НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
190
, показано
5
, страница
2
20.01.2010 17:27:40
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Красота, не сразу бросающаяся в глаза - вот, что приходит в голову, когда листаешь эту книгу. Нежность и любовь во всем - в рисунках, в тексте. Ощущение настоящего, мимо чего нельзя пройти, но чтобы это разглядеть - надо остановиться, оглядеться, прислушаться.
До Паустовского нужно дорасти, поэтому я не очень рассчитываю на успех книги у ребенка. Тем не менее читать обязательно буду, т.к. убеждена, что красота и простота языка неизбежно оставит след в сознании маленького...
Дальше
Красота, не сразу бросающаяся в глаза - вот, что приходит в голову, когда листаешь эту книгу. Нежность и любовь во всем - в рисунках, в тексте. Ощущение настоящего, мимо чего нельзя пройти, но чтобы это разглядеть - надо остановиться, оглядеться, прислушаться.
До Паустовского нужно дорасти, поэтому я не очень рассчитываю на успех книги у ребенка. Тем не менее читать обязательно буду, т.к. убеждена, что красота и простота языка неизбежно оставит след в сознании маленького человека.
Иллюстрации, выполненные цветными карандашами напоминают рисунки В.Буркина к рассказам Чехова, но без гротесковой брутальности. Своим мягким многоцветием они очень подходят к детским рассказам писателя. Их интересно разглядывать, в них, как и в тексте есть второе дно - в незамысловатых историях чувствуется огромная любовь и уважение к живой природе. Обратите внимание на маленьких рыбок в глазах рыжего кота на обложке или на рыбок, которых мальчик пытается погладить рукой - как здорово!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+61
13.10.2010 15:21:13
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Отличный карандаш. Три цвета под одной рубашкой смешиваются самым неожиданным образом. Поэтому необходима некоторая сноровка и быстрая реакция для того, чтобы нечаянно не загубить рисунок внезапно вылезшим синим.
Идеально для каляк-маляк малышей, которые заворженно следят за цветовыми превращениями на бумаге.
Детки постарше уже сознательно могут попробовать себя в спецэффектах - огонь, солнце, звезды, жар-птица... Область применения можно расширить используя маленькую книжечку "Необычное...
Дальше
Отличный карандаш. Три цвета под одной рубашкой смешиваются самым неожиданным образом. Поэтому необходима некоторая сноровка и быстрая реакция для того, чтобы нечаянно не загубить рисунок внезапно вылезшим синим.
Идеально для каляк-маляк малышей, которые заворженно следят за цветовыми превращениями на бумаге.
Детки постарше уже сознательно могут попробовать себя в спецэффектах - огонь, солнце, звезды, жар-птица... Область применения можно расширить используя маленькую книжечку "Необычное рисование".
Карандаш толстенький, обычная точилка не подходит, отверстие должно быть 11-12 мм. Наша точилка Faber-Castell подошла идеально. Грифель мягкий, не крошится.
Древний ящер и стрекоза на последнем фото нарисованы ТОЛЬКО этим карандашом.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+58
21.12.2009 11:03:45
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Перевод Юлианны Яхниной мне знаком с детства. Именно он включен в тот сборник Сказок и историй (1955), в который я периодически заглядываю (в последнее время все чаще и чаще), чтобы сравнить текст старого и новых изданий. Этот вариант может нравиться или не нравиться, но и он претерпел некоторые, хотя и незначительные изменения. В одном месте пропущено слово (девочка протянула БЫЛО ноги к огню...), наверное, оно потерялось при наборе текста. Но, кроме этого, есть исправления, которые, видимо,...
Дальше
Перевод Юлианны Яхниной мне знаком с детства. Именно он включен в тот сборник Сказок и историй (1955), в который я периодически заглядываю (в последнее время все чаще и чаще), чтобы сравнить текст старого и новых изданий. Этот вариант может нравиться или не нравиться, но и он претерпел некоторые, хотя и незначительные изменения. В одном месте пропущено слово (девочка протянула БЫЛО ноги к огню...), наверное, оно потерялось при наборе текста. Но, кроме этого, есть исправления, которые, видимо, сделал наследник© Ю.Яхниной, и в таком виде, мне, честно говоря, нравится больше.
В старом варианте:
... гусь вдруг спрыгнул со стола и, как был, с вилкой и ножом в спине, вперевалку заковылял по полу.
В этом издании вилка и нож в спине отсутствуют.
Старый вариант:
Морозным утром за выступом дома нашли девочку: на щеках ее играл РУМЯНЕЦ, на губах - улыбка.
В новом варианте румянца НЕТ и, согласитесь, его и быть не может.
Кроме этого, появились РАСКИДИСТЫЕ зеленые ветки елки, которые раньше были просто зелеными и "падёт звездочка" вместо "падает звездочка".
Но это мелочи, я просто просмотрела старое издание, поскольку, помня различные обкусанные и обрезанные переводы, первое, что мне хотелось ВЫЯСНИТЬ - ЧТО на этот раз произошло с текстом.
Так или немного иначе, в переводе А.Ганзен или Ю.Яхниной (а лучше всего, видимо, в оригинале), в этой истории самое главное то, какой отклик она найдет в душе ребенка. Думаю, для сына это будет настоящим шоком. В письме к Деду Морозу он всегда просит, чтобы тот не забыл сделать подарки для тех деток, У КОТОРЫХ НЕТ НИЧЕГО (формулировка ребенка), но он и представить себе не может, что бывают ситуации куда более драматичные, чем отсутствие подарка.
Иллюстрации Натальи Демидовой очень хороши, а короткий текст этой истории выглядит как подписи к рисункам: 3-5 строчек внизу на белом фоне. Шрифт крупный, бумага плотная, матовая, НИКАКОГО ГЛЯНЦА!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+51
01.02.2010 19:37:45
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Те, кто уже рассказывал ребенку о Христе, знают, какое это непростое дело. Сколько сюжетов охватывает Евангелие, сколько вопросов возникает в детской голове! Мне всегда хотелось, чтобы ребенок, постепенно знакомясь с Богом, с малых лет имел общую картину того, что произошло более 2000 лет назад. Ведь невозможно сразу все узнать во всех подробностях! Мне представлялось, что это должна быть некая КАНВА, которая будет понемногу заполняться и расцвечиваться самыми разными красками – от сияющих...
Дальше
Те, кто уже рассказывал ребенку о Христе, знают, какое это непростое дело. Сколько сюжетов охватывает Евангелие, сколько вопросов возникает в детской голове! Мне всегда хотелось, чтобы ребенок, постепенно знакомясь с Богом, с малых лет имел общую картину того, что произошло более 2000 лет назад. Ведь невозможно сразу все узнать во всех подробностях! Мне представлялось, что это должна быть некая КАНВА, которая будет понемногу заполняться и расцвечиваться самыми разными красками – от сияющих нежных до зловещих мрачных оттенков.
Увидев в магазине Евангельские рассказы от Майи Кучерской, я поняла, что это то, что нам нужно. Краткий текст понятный детям и свободный от приторности. Уже потом я узнала, что первым слушателем этих рассказов была дочка писательницы. Как сказано в аннотации - это не канонический текст, каждый читающий может добавлять к нему свои размышления и подробности. Таким образом, история из книжки-канвы дополняется и развивается в беседу взрослого с ребенком. Именно поэтому в рассказах присутствуют «самодельные» элементы.
Процитирую автора статьи о «Евангельских рассказах» А.Соколову:
«Чаще всего те, кто готовил детские Библии, только сокращали и упрощали повествования, выделяя сюжет и опуская отвлеченные и мистические рассуждения, а также те места, где говорилось о вещах, непонятных ребенку по возрасту. Книга Майи Кучерской - достаточно самостоятельное художественное произведение, поскольку она не только сокращает, но и привносит детали собственного изобретения. А далее читатель может уже сам подумать о том, нравятся ли ему эти детали, а родители - о том, как их дети воспримут потом, после знакомства с пересказом, полное повествование о земной жизни Спасителя.
Например, в истории об исцелении расслабленного дело не кончается тем, что больной выздоровел и ушел домой, взяв свои носилки. Кучерская сообщает, что на следующий день он взял тележку с сырой глиной и инструменты и пошел в тот дом, где накануне его исцелил Иисус. Он целый день чинил там крышу. А когда Христос объясняет ученикам, что нужно делать больше того, о чем просят, Он велит отдать просящему рубашку еще и куртку, и шапку, и варежки. Механизм появления этих деталей вполне понятен: неважно, что апостолы не знали о существовании варежек, но значимо, что о нравственной необходимости отдать замерзшему человеку куртку и варежки будут знать дети. Именно понятные, полезные, теплые вязаные варежки, а не какую-то абстрактную «верхнюю одежду». ...Среди прочего мы узнаем, что увидел прозревший человек (рыжую кошку на дереве), что делал из дерева Иосиф Обручник (в том числе деревянных лошадок, поэтому его любили дети), и что человек, лежавший у Овчей купели, мог в юности, пока был здоров, догнать оленя.»
С моей точки зрения под стать тексту и рисунки Веры Коротаевой. В них нет слащавости, но в то же время присутствуют такие знакомые детям предметы, как швейная машинка (!), весы, дуршлаг, деревянная лошадка, игральный кубик, бутылочка с соской. Поищите и вы найдете терку, ситечко для чая, турку. Мне кажется, что таким образом то, что произошло в давние времена становится ближе к нашим детям, хотя они может быть этого пока не сознают. По душе мне также теплая «доморощенность» иллюстраций - к рисункам добавлены перышки, листики, веревочки, колоски, бумажные ленточки, сетка... Коллажи имеют неровно оборванный край, кусочек картинки иллюстрирует кусочек истории.
В одном из интервью Майя Кучерская сказала: «Мне кажется, православное воспитание – это очень просто. Детей надо любить. И учить их любить то, что их окружает. Ну, еще научить их отличать добро от зла. Соответственно, и книги, которые учат детей любви и добру, – можно считать духовными. А дальше – все очень индивидуально. Кому-то лучше читать сказки, кому-то жития святых, а кому-то и то, и другое.»
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+48
14.01.2010 12:22:53
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Думаю, каждый родитель стремится максимально использовать удивительную способность малышей впитывать все новое. Особенно впечатляет, если чадо занимается иностранным языком, а уж если их несколько (да еще в одном флаконе!) – радости нет предела. А как же – такое раннее развитие пойдет ребенку на пользу! Как легко ему потом будет!
Вопрос только в том, ЧТО он усвоит. А это пособие предлагает ему весьма сомнительное произношение слов, которое НЕ МОЖЕТ быть передано правильно с помощью русских...
Дальше
Думаю, каждый родитель стремится максимально использовать удивительную способность малышей впитывать все новое. Особенно впечатляет, если чадо занимается иностранным языком, а уж если их несколько (да еще в одном флаконе!) – радости нет предела. А как же – такое раннее развитие пойдет ребенку на пользу! Как легко ему потом будет!
Вопрос только в том, ЧТО он усвоит. А это пособие предлагает ему весьма сомнительное произношение слов, которое НЕ МОЖЕТ быть передано правильно с помощью русских букв. Я буду говорить только о французском языке, т.к. немецким и испанским я не владею, а английский мой не находится на профессиональном уровне, так что эту ответственность на себя не возьму. Но, видя, как представлена в книге французская составляющая, у меня возникают сильные сомнения и по поводу других языков.
Например, французская буква U существенно отличается по произношению от русской Ю. Если родитель, не знающий языка будет руководствоваться предложенной транскрипцией (une usine - ЮН ЮЗИН), то это больше будет похоже на китайский, чем французский. Вы хотите, чтобы ребенок говорил на приблизительно французском языке? Может, стоит использовать детскую восприимчивость более эффективно, не торопиться с 4 языками и не тратить деньги на пособие такого рода, а просто позаниматься с хорошим преподавателем. Ведь то, что усвоено в детстве, исправить потом очень трудно. И будет ребенок говорить ЮН ЮЗИН, ЮН СИТРУЙ, ЭН СЭНЖ, ЮН БЭТРАВ, а писать une girage вместо une girafe, или s’il vous plaet вместо s’il vous plait, merce вместо merci (в книге полно опечаток).
Кроме того, мне кажется не только не полезным, но и вредным метод, когда взрослый читает ребенку предложение по-русски, а затем он должен вставить слово на каком-либо из 4х языков. Например, У МЕНЯ ОДНА (голова) НА ПЛЕЧАХ. Так ребенок никогда не научится говорить. Возможно, у него будет какой-то запас слов (искаженных), но это не свяжется в речь.
Мне кажется, что автор, предлагающий свою книгу для детей с ПЕЛЕНОК, берет на себя очень большую ответственность. Здесь не должно быть ошибок, не должно быть приблизительности именно по причине быстрой усвояемости информации. Броское название, 4 языка – и вот стоимость книги превышает 400 руб., но при этом книга НЕ СОДЕРЖИТ диск с ПРАВИЛЬНОЙ фонетикой и упражнениями. К сожалению, это то КОЛИЧЕСТВО, которое при такой подаче НИКОГДА не перерастет в КАЧЕСТВО. Лучше меньше, да лучше. Или никак, чем неправильно.
Вы спросите, а где найти эту правильную фонетику? У преподавателя или у носителей языка. В том случае, если родители не знают языка или у них нет возможности заниматься с учителем, но ОЧЕНЬ хочется, чтобы ребенок занимался и французским тоже, пусть он СЛУШАЕТ книги с дисками, песенки, считалочки и СМОТРИТ мультики на правильном языке, даже если он не все понимает. Для жителей Москвы и Санкт-Петербурга существует отличная возможность пользоваться фондами медиатек Французского культурного центра в Москве и Французского института в Спб. Если кого-то интересует этот вопрос, я могу рассказать более подробно. Вот моя почта kolytcheva@mail.ru.
Простите мне такой отрицательный отзыв, но это не только пустая трата денег (что не так страшно), но и НАПРАСНЫЕ усилия, что очень обидно.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+46
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"