НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
190
, показано
5
, страница
4
13.12.2010 15:22:46
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Это очень забавная, красивая и немного загадочная книжка.
Красивая потому, что рисовала иллюстрации Ребекка Дотремер. Одно упоминание об этом заставит многих почитателей ее таланта положить "Сирано" в корзину.
Забавная потому, что текст (автор этой интерпретации Tai-Marc Le Thanh) ОЧЕНЬ далек от классического. Это скорее ПУНКТИРНАЯ версия с использованием персонажей Ростана. Рассчитана на людей с чувством юмора.
Загадочная потому, что художница решила перенести действие истории на...
Дальше
Это очень забавная, красивая и немного загадочная книжка.
Красивая потому, что рисовала иллюстрации Ребекка Дотремер. Одно упоминание об этом заставит многих почитателей ее таланта положить "Сирано" в корзину.
Забавная потому, что текст (автор этой интерпретации Tai-Marc Le Thanh) ОЧЕНЬ далек от классического. Это скорее ПУНКТИРНАЯ версия с использованием персонажей Ростана. Рассчитана на людей с чувством юмора.
Загадочная потому, что художница решила перенести действие истории на Восток. Сирано и Кристиан носят кимоно. Сражающиеся воины - самураи. Роксана выращивает на окне крошечные деревца бонсай.
Тем не менее, несмотря на значительное УДАЛЕНИЕ от классики, устоять перед таким Сирано очень трудно, во всяком случае, мне не удалось. Я купила книгу для себя (хотя ребенку тоже буду читать в свое время). Что вынесут дети из этой истории - покажет будущее, но для того, чтобы оценить достоинства подобного варианта, нужно сначала познакомиться с оригиналом.
Кроме того, думаю, русским читателям "восточной" версии повезло. Случайно в разговоре с Михаилом Ясновым выяснилось, что летом он перевел "очень смешную книжку" - Сирано. Поскольку у меня уже было французское издание, то я сразу поняла о каком именно Сирано идет речь, после чего мы живо обсудили иллюстрации замечательной художницы. Теперь очень хочется прочитать перевод от Мастера. Это должно быть и смешно, и изящно, и грустно.
Я позволю себе процитировать посвящение автора книги Тай-Марка Ле Тан: "Памяти моего отца, от которго я унаследовал мой большой нос". Может это отчасти объясняет происхождение такого необычного Сирано.
Французское издание имеет большой удлиненный формат - 36 см в длину и 24,5 в ширину, т.е. поместиться не на любую полку. Нужно еще отметить довольно мелкий, а местами очень-очень мелкий шрифт, напечатанный прямо на рисунках.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
29.06.2010 00:02:07
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Многие "лабиринтовцы" уже хорошо знакомы с книгами этой серии, утихли споры об оформлении, цене, переводах и пересказах, а сами книги нашли своих читателей и почитателей.
"Кусочек истории", воплотившийся в заново "состаренной" книге - это кусочек детства не одного поколения родителей и потому они так милы взрослым, тем более, что книжки состарены очень качественно, но без той "пыли веков" от которой страдают аллергики. Детям, думаю, эти пятнышки и...
Дальше
Многие "лабиринтовцы" уже хорошо знакомы с книгами этой серии, утихли споры об оформлении, цене, переводах и пересказах, а сами книги нашли своих читателей и почитателей.
"Кусочек истории", воплотившийся в заново "состаренной" книге - это кусочек детства не одного поколения родителей и потому они так милы взрослым, тем более, что книжки состарены очень качественно, но без той "пыли веков" от которой страдают аллергики. Детям, думаю, эти пятнышки и потертости без дополнительных объяснений взрослых ни о чем не говорят и поэтому могут оставить равнодушными.
А мамы и папы «клюют» на оформление, в расчете на то, что чада затем «клюнут» на содержание. Впрочем, это относится не только к книгам с историей.
Хочу сразу предупредить, что это мое личное ощущение от Легенд, которым я решила поделиться с теми, кого заинтересует это издание. Естественно, это не единственно возможное мнение.
В моем восприятии книги, иллюстрации Артура А.Диксона очень хорошо соответствуют содержанию. Черно-белые рисунки сочетаются с некоторой контурностью, пунктирностью повествования. Действие схематично, во многом без эмоционального окрашивания. А цветные картинки подчеркивают какую-то детскую наивность героев и их доверчивость, что удивительно, поскольку период войны Алой и Белой розы полон жестокости и вероломства. Мне, взрослому человеку, читать легенды о короле Артуре в таком виде не слишком интересно, не хватает подробностей, эмоций, глубины.
Есть такие "детские" книги, которые, несмотря на то, что они нацелены на малолетнюю аудиторию, неизменно пользуются популярностью у взрослых. Например, истории о Ежике и Медвежонке, Винни-Пух или из недавнего - "Сказки для добрых сердец". Там есть "второе дно", слова и выражения, эмоции и мысли, которые раскрываются перед читателем не сразу, а только с возрастом, поэтому увлекая детей, такие книги дарят наслаждение и взрослым.
А с «Легендами о короле Артуре», как мне кажется, произошла обратная ситуация. Ведь изначально они не были предназначены для детей, но "перекочевав" в разряд книг для младших и средних школьников они явно потеряли что-то глубинное. Схематичное и местами поверхностное изложение сюжета вряд ли всерьез может увлечь взрослого читателя. Другое дело – ребенок. Мальчишек нежного возраста больше заинтересуют описания состязаний рыцарей, чем мотивировка и психологическая подоплека их действий. Поэтому важно не пропустить момент и вовремя познакомить ребенка с древними легендами.
Справедливости ради хочу добавить, что одно место все-таки было поживее в смысле эмоций, чем остальные. Речь идет о «Рыцаре кухни». Одна очень своенравная девица, попросившая защитить свою сестру от страшного Красного рыцаря, не скрывает своего презрения к человеку, вызвавшемуся ей на помощь, полагая, что он не благородного происхождения. Непрерывно осыпая оскорблениями потенциального спасителя, она в конце концов удивляется его решимости помочь и замечает:
« - Должна в тебе течь благородная кровь, ведь ты кротко отвечаешь на мою брань, а учтивость дана лишь высокородным.
Бомейн рассмеялся:
- Кого могут разозлить девичьи капризы, тот не истинный рыцарь. А кто я и откуда – неважно. Мужик или дворянин, а вам я служу, как благородный воин.»
Каково?!
Хочу добавить, что интерес моего ребенка к рыцарской теме (которая недавно сменила пиратскую) и то, что я прочитала в этой детской редакции Легенд, сподвигла меня на поиск чего-то более документального и достоверного. В результате, в нашей библиотеке появилась книга «Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола». Но об этом в другой раз, хочу лишь привести небольшую цитату:
«Думается, вряд ли найдется образованный человек, ничего не слышавший о рыцарях вообще и рыцарях Круглого стола в частности; но едва ли он сможет связно рассказать, кто такие эти последние, когда жили, к чему сводилась их деятельность. И это неудивительно: проблема далеко не проста и не однозначна, она имеет длительную и весьма запутанную историю....».
Интересно будет разобраться!
P.S. Несмотря на тщательный подход к подготовке этого издания, обнаружился маленький дефект – пропущена как минимум одна строка текста на стр. 65.
...сказал Тристан поверженному со- (пернику)?
далее следует перенос на другую страницу и текст начинается со слов
... день вы не должны носить оружие и воинские доспехи.
Такое случается при верстке, не до конца растянули текстовый блок, но эта мелочь не мешает понять смысл происходящего. С кем не бывает!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
21.05.2009 10:55:52
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Была у меня сильная надежда на эту книгу, т.к. я хотела бы успеть приобщить мальчика к такому не "мужскому" предмету как ботаника, пока он еще не вырос. Но, к сожалению, видимо придется искать что-то другое. Первое, что бросается в глаза - плохо обработанные компьютерные изображения, в основе которых лежат фотографии, небрежно обрезанные, к ним кое-где добавлены невнятные рисунки. Видимо, когда иллюстратор (Е.Ю. Воробьева) не знала, что делать, она просто «размывала» картинку или...
Дальше
Была у меня сильная надежда на эту книгу, т.к. я хотела бы успеть приобщить мальчика к такому не "мужскому" предмету как ботаника, пока он еще не вырос. Но, к сожалению, видимо придется искать что-то другое. Первое, что бросается в глаза - плохо обработанные компьютерные изображения, в основе которых лежат фотографии, небрежно обрезанные, к ним кое-где добавлены невнятные рисунки. Видимо, когда иллюстратор (Е.Ю. Воробьева) не знала, что делать, она просто «размывала» картинку или добавляла цветовые пятна не несущие смысловую нагрузку. Я убеждена, что книги такого рода, тем более, предназначенные для детей, должны иметь предельно ясные и четкие рисунки. Кроме того, есть претензии к верстке – заголовки «слепые», фотографии расположены на странице бездумно, шрифт слишком разреженный, рябит в глазах. В результате создается впечатление небрежно сделанной работы и ценность книги сведена на нет, что обидно, т.к. сам текст неплохой.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+40
31.10.2012 14:38:10
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Просматриваю только что полученную книгу по диагонали, особенно не вчитываясь в подробности, и ловлю себя на мысли, что хочется бросить все дела и немедленно начать жить и мастерить как египтяне...
Расширю немного содержание. Каждая тема - древние египтяне, месопотамцы, нубийцы и хетты разделена на одинаковые разделы:
- история и география
- архитектура
- одежда
- письменность
- занятия
- еда
- религия
- итоги
Краткие исторические сведения и карты вводят ребенка в новую для него...
Дальше
Просматриваю только что полученную книгу по диагонали, особенно не вчитываясь в подробности, и ловлю себя на мысли, что хочется бросить все дела и немедленно начать жить и мастерить как египтяне...
Расширю немного содержание. Каждая тема - древние египтяне, месопотамцы, нубийцы и хетты разделена на одинаковые разделы:
- история и география
- архитектура
- одежда
- письменность
- занятия
- еда
- религия
- итоги
Краткие исторические сведения и карты вводят ребенка в новую для него тему, а затем начинается самое интересное.
Этот древний мир можно потрогать :
- построить пирамиду (мне не очень понравилась идея делать ее из кусочков сахара, но ведь можно использовать и просто кубики, не так ли?), макет древнеегипетского сада, смастерить модель месопотамского дома (на этот раз из ЛЕГО) или макет нубийского кирпичного дома.
- сообразить на скорую руку одежду, обувь, головные уборы и украшения для мальчиков и девочек, причем как повседневную, простую, так и царский вариант.
- поупражняться в написании иероглифов, изготовить цилиндрическую печать, конверт и письмо из глины, а также освоить мероитский алфавит (как наиболее подходящий для секретных посланий).
- не забыт и хлеб насущный. Каша из проса, чечевичный суп по-хеттски, пирог с инжиром, хумус, чесночные булочки "Себета". С некоторыми поправками их реально приготовить.
- можно постирать по-древнеегипетски, построить парусник, изготовить подвесной ткацкий станок, анатолийский систрум (музыкальный инструмент), макет ирригационного механизма.
- несколько обескураживает текст следующего содержания: сейчас ты научишься делать мумию из куклы, гроб, погребальную маску и амулеты. Хотя сейчас даже малыши знают, что такое мумия. Информация подана просто, по-деловому, без эмоций.
- и еще многое осталось за кадром...
Внушительный список использованной литературы.
Формат А4, бумага слегка просвечивает, обложка мягкая. Черно-белое исполнение можно было бы отнести к минусу, но с другой стороны, многоцветие не отвлекает и можно фантазировать как угодно.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+40
30.01.2010 18:33:07
Валерия
(рецензий:
286
, рейтинг:
+7496
)
Что важнее ТЕКСТ или ИЛЛЮСТРАЦИИ, или ПЕРЕВОД? Очень часто мы стоим перед таким не простым выбором.
Мне очень хотелось найти ОСОБЕННОГО Нильса, скорее себе по вкусу, чем ребенку, с реалистичными иллюстрациями, поскольку именно они с моей точки зрения усиливают то впечатление, которое в полной мере отражает название книги – ЧУДЕСНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. Ведь если герои симпатичные, но мультяшные, то читатель УЖЕ отчасти готов к восприятию фантастических событий. Но, не видя ничего подходящего, я...
Дальше
Что важнее ТЕКСТ или ИЛЛЮСТРАЦИИ, или ПЕРЕВОД? Очень часто мы стоим перед таким не простым выбором.
Мне очень хотелось найти ОСОБЕННОГО Нильса, скорее себе по вкусу, чем ребенку, с реалистичными иллюстрациями, поскольку именно они с моей точки зрения усиливают то впечатление, которое в полной мере отражает название книги – ЧУДЕСНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. Ведь если герои симпатичные, но мультяшные, то читатель УЖЕ отчасти готов к восприятию фантастических событий. Но, не видя ничего подходящего, я купила издание Махаона. Через некоторое время, столкнувшись с изданием Росмэн, я поняла, что именно такой Нильс наиболее созвучен моим желаниям. Настоящий живой мальчишка, красивые пейзажи, удивительные приключения на фоне реальной природы с привязкой к карте. Купила, предложила сыну, но, как выяснилось, он уже «прикипел» к махаоновскому изданию с переводом Любарской и Задунайской и отказывается от другого варианта. Не слишком настаивая, я стала читать сама. И тут я поняла, что это практически ДВЕ РАЗНЫЕ книги. Сразу захотелось найти полный вариант, что оказалось не так просто, но на ловца и зверь бежит. Искомая книга вскоре появилась в Лабиринте. В результате у нас есть ТРИ Нильса на любой вкус – детский, для любителей красивых иллюстраций и полный. Я купила его для себя, думаю, ребенку это не осилить даже в старшем возрасте.
Здесь нужно иметь ОСОБУЮ мотивацию.
Ниже я хочу привести отрывок из статьи, которую я нашла в Интернете. Лучше, чем ее автор Мария Порядина мне не сказать, а для желающих прочитать полностью даю ссылку.
«Большинство из нас знакомы не с подлинной книгой Лагерлеф, а с русской версией, сильно сокращенной и адаптированной, довольно далекой от оригинала. Переработку «Нильса» в начале сороковых годов осуществили А.Любарская и З.Задунайская, работавшие в команде Маршака и придерживавшиеся соответствующих принципов. «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» – прекрасная в своем роде сказочная повесть. Она неоднократно, с большими или меньшими сокращениями, переиздавалась, иллюстрировалась, по ней снят и замечательный мультфильм, озвученный лучшими актерами старой школы, – именно по версии Любарской и Задунайской русскоязычные дети по-прежнему знакомятся с Нильсом.
Но полный перевод со шведского языка под названием «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» хоть и издавался, все же не вошел в общероссийский круг чтения. Почему?
Прежде всего, полный вариант текста – это семьсот страниц. Одолеть такой «кирпич» – задачка не из легких, особенно если учесть, что среднестатистический российский школьник читает немногим охотнее самого Нильса.
К тому же, полный «Нильс» – это все-таки учебное пособие, рассчитанное на шведского ребенка. Нормальному же русскому школьнику остается разве что зевать над топонимической абракадаброй: «Дикие гуси летели над огромными рудниками поселка Гренгесберг, над большими заводами у городка Лудвика, над железоделательным заводом Ульвсхюттан, над старой заброшенной фабрикой в поселке Гренгсхаммар к равнинам возле селения Стура Туна и к реке Дальэльвен». Ведь эти «всхюттаны» и «нгсхаммары» не только труднопроизносимы, но и страшно далеки от наших детей и потому им неинтересны. …Да и необязательно русскому читателю задумываться о том, где именно на территории Швеции расположены усадьбы, заводы и лесные угодья.
Кроме того, «Нильс» издан сто лет назад. За это время даже в консервативной Швеции многое переменилось, не говоря уже о том, что многое переменилось в наших представлениях о жизни. Вообще, содержание полного «Нильса» для неподготовленного читателя окажется полнейшей неожиданностью. Прежде всего потому, что «Путешествие Нильса» Любарской и Задунайской – очень жизнерадостная книга. В ней, пожалуй, только два печальных эпизода (главы «Бронзовый и Деревянный» и «Подводный город»). А общий тон и основной мотив повести – взаимовыручка, храбрость, мудрость и традиционное для детской книги «побеждает дружба». Единственная смерть в книге – и та не настоящая: это гибель деревянного боцмана.
Кстати, в полном «Нильсе» этой-то смерти и нет! Приключение заканчивается рассветом, при первых лучах которого фигуры Бронзового и Деревянного «исчезли без следа, словно были сотканы из тумана». Мало того, у Лагерлеф и эпизод с подводным городом не завершается безысходностью: гуси показывают Нильсу старинный город на морском берегу, утративший былое величие, превращающийся в жалкие развалины, и Нильс утешается, представив себе вечное великолепие и неумирающую пышность города, оставшегося на дне морском.
Зато полный «Нильс» – книга, полная бед, печалей и смертей. Лис Смирре то и дело загрызает то гуся, то ворона, то еще кого-нибудь беззащитного. Безжалостная лесная дева обрекает на смерть коров и лошадей, люди стреляют в птиц, великанша убивает рудокопов, старушка умирает, покинутая детьми... Лесные пожары, горные обвалы, морские бури уносят людские жизни. Целые селения вымирают от эпидемии неведомой хвори. Нищие дети скитаются по дорогам, прося ночлега и подаяния. Даже берега и шхеры, где расположен Стокгольм, становятся дивно прекрасными и притягательными лишь после того, как их омыла морская вода, с которой смешалась кровь смертельно раненной русалки.
И это детская книга! Учебник для начальной школы! Неудивительно, что текст, предназначенный для советских детей, подвергся существенной переработке.
Совершенно сглажена в «советском Нильсе» и тема социального неравенства. Здесь дети, подобравшие деревянный башмачок Нильса, – бездельники и озорники, а вовсе не рассудительные, не по годам взрослые сироты-труженики. Да и сам Нильс живет в деревушке, а не «в одном из приходов Вестра Вестменхега», и родители его – землевладельцы, а не бедняки-арендаторы, которых в любой момент можно выгнать с земли. У Лагерлеф все гораздо мрачнее и сложнее.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+38
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"