|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Хорошая у "Дрофы" серия "СЛОВАРИ". В твердом переплете, на хорошего качества бумаге - белой, непросвечивающей. Крупный шрифт. В общем пользование словарем - комфортное.
Для чего этот словарь? Да, что бы избежать ошибок в разговоре,... но только ошибок произношения слов. От ошибок мышления или "опасных заблуждений ума" словарь не спасет. При пользовании словарем играет свою роль и навык и опыт, чем чаще мы смотрим в словарь, тем он нам привычнее, тем больше слов... Дальше
Конечно книга "тонковата" - 32 странички.
Но тут уж не до придирок. Басни Крылова - сами по себе шедевр. Да еще в таких великолепных иллюстрациях. На мелованной бумаге. Я еще очень люблю иллюстрации к Крылову исполненные Иваном Максимовичем Семеновым - вот тоже замечательное явление, но у Семенова гротеск, смешение французского с нижегородским. А иллюстрации Альфонса Жаба - особенные - Плакатно лаконичные, реалистичные, академичные и волшебные - иллюстрации. Превосходные... Дальше
Виктор Драгунский И Владимир Канивец - прекрасное сочетание. Иллюстрации очень и очень симпатичные. Канивец иллюстрировал и Незнайку... Кстати и о Носове. Носов идет к детям раньше Драгунского. И дети у Драгунского другие. Конечно рассказы Драгунского великолепны, и "Ровно 25 кило" И "Что я люблю". Много Драгунского я бы не стал покупать. Но и одной этой книгой бы не ограничился. Скоро станем выбирать собрание пополнее.
Помоему лишнего нет. Только способно пробудить интерес. Издание... Дальше |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Полное имя Омара Хайяма – Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури.
Его труды в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение.
Как поэт, он ненавидел и обличал религиозные догмы и пороки, царившие в обществе.... Дальше
Полное имя Омара Хайяма – Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури.
Его труды в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение.
Как поэт, он ненавидел и обличал религиозные догмы и пороки, царившие в обществе. Филисофия Хайяма "предвосхитила" идеи "гуманистов" эпохи Возрождения. (Человек- как венец вселенной - в упрощенном виде).
Тем кому интересны "другие" перевода порекомендую Хайяма в переводе К. Бальмонта и И. Тхоржевского. Скрыть