|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Ранняя версия романа воспроизводится по первому изданию 1922 года. Этот вариант произведения на треть объёмнее редакции 1944 года (Алексей Толстой подвергал текст конъюнктурной правке от издания к изданию, поэтому окончательная версия романа - редакция 1944 года). Подробная история создания романа и его правок приводится в статье Г.Н. Воронцовой, дополняющей издание. Ценность этому изданию придают также рассказы и статьи того периода (1917-1922гг), и обширные комментарии (раздел...
Дальше
Это не новая книга Фёдора Конюхова, а новое издание двух ранее выходивших (раздельно) книг "Мой путь к истине" и "Сила веры". В настоящее издание включены иллюстрации из первого издания Пути к истине - авторская графика и живопись (да, Фёдор Конюхов не только профессиональный путешественник, но и профессиональный художник). Но вот фотоиллюстрации из первого издания Силы веры в это новое издание включены не были.
Имевший путанное (и "белое", и "красное") прошлое Всеволод Иванов оказался в Петрограде в 1921 году (приехал из Сибири по приглашению Горького), а уже к середине 20-х годов был известным писателем новой формации, в которых так нуждалось молодое советское мироустройство. Нет, Иванов не был идейным пропагандистом от литературы, скорее сочувствовал советской идеологии и сохранял известную дистанцию, пока это было возможно. Таких в общем лояльных советской власти писателей Лев...
Дальше
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
"Для того, чтобы переводить великих поэтов, во-первых, надо знать подлинник и, во-вторых, самому быть поэтом. У поэзии есть один важный момент - озарение. Может... Дальше
"Для того, чтобы переводить великих поэтов, во-первых, надо знать подлинник и, во-вторых, самому быть поэтом. У поэзии есть один важный момент - озарение. Может ли подлинник так подействовать на переводчика, чтобы на того снизошло озарение и он испытал катарсис? Чтобы слезы потекли, горло перехватило? Для этого надо быть поэтом, а не просто стихотворцем".
В сборнике представлены поэтические переводы с итальянского, немецкого, польского, французского, испанского, английского языков. Важно, что все эти переводы делались с оригиналов, а не с чужих подстрочников, и уже одно это указывает на масштаб и серьезность той языковой работы, которая стоит за представленными в книге переводами, Хотя сам автор признает, что вдохновение бесконтрольно и иногда случаются легкие и неожиданные озарения: интересен, например, случай, который вспоминает Ревич в предисловии к книге:
"Я никогда до этого не переводил немецкую поэзию. Плохо знал язык, к тому же мое военное прошлое и бытность в плену давали себя знать. Звук языка отторгало ухо. Но однажды зимой в Переделкине мы со стариком-драматургом Алексеем Михайловичем Файко и молодым Фазилем Искандером собрались вечером за столом, осушили бутылку коньяку, и Алексей Михайлович - полиглот и великий знаток поэзии - прочитал наизусть по-немецки восьмистрочное стихотворение Гёте. Я что-то уловил, стал уточнять непонятное и просил продиктовать мне это стихотворение по-немецки. Файко прочел мою запись, исправил несколько орфографических ошибок и вернул мне листок. Пока мои друзья вели беседу и дописали очередную бутылку, я, будучи чуть-чуть под хмельком, быстро перевел стихотворение и удивился: стихи по-русски, отнюдь не по моей воле, оказались похожими на русские стихи Тютчева. Та же тональность:
Когда в бескрайности природы,
Где повторяясь все течет,
Растут бесчисленные своды,
И каждый свод вростает в свод,
Тогда звезда и червь убогий
Равны пред мощью бытия,
И мнится нам покоем в Боге
Вся мировая толчея.
Возникла мысль, что Тютчев по своему складу и вкусам близок германской литературе и особенно Гёте. Услышав мой перевод, Файко со свойственной ему иронией сказал:
-Ах ты, оказывается, так переводишь? А я думал - та-а-ак.
Спустя какое-то время с этим переводом познакомился крупный специалист по немецкой литературе, старый друг Пастернака, Николай Николаевич Вильям-Вильмонт. Он взвизгнул:
- Что вы сделали! - Я испуганно спросил:
- Что? - и услышал в ответ:
- Вы перевели непереводимое! Я буду скоро составлять многотомник Гёте. Надо, чтобы вы попробовали что-то перевести.
Я попробовал. Ничего путного не получилось. Так и пошёл в десятитомнике Гёте единственный мой перевод "непереводимого". Чего только не сделаешь во хмелю!"
Книгой очень доволен, поэтическое мастерство Ревича, несомненно, высочайшего уровня, а перевод "Слепцов" Бодлера у меня в фаворитах. Скрыть