НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
30
, показано
5
, страница
1
17.02.2012 03:50:13
Mere
(рецензий:
45
, рейтинг:
+547
)
Очень давно мечтала о сказках Пушкина в иллюстрациях Рейпольского. Вчера, наконец-то, получила из магазина "Лабиринт" мой заказ с книгами, в котором была и эта книга ("Лабиринту" большое спасибо за оперативность и качество обслуживания). От этой книги я просто в восторге, никак не могу на неё налюбоваться, рассматриваем, листаем, читаем, наслаждаемся всей семьёй, причём книга понравилась детям не меньше, чем взрослым.
Я счастлива, что в современности, наконец-то, стали...
Дальше
Очень давно мечтала о сказках Пушкина в иллюстрациях Рейпольского. Вчера, наконец-то, получила из магазина "Лабиринт" мой заказ с книгами, в котором была и эта книга ("Лабиринту" большое спасибо за оперативность и качество обслуживания). От этой книги я просто в восторге, никак не могу на неё налюбоваться, рассматриваем, листаем, читаем, наслаждаемся всей семьёй, причём книга понравилась детям не меньше, чем взрослым.
Я счастлива, что в современности, наконец-то, стали достойно печатать книги с иллюстрациями одного из моих самых любимейших художников - Алексея Дмитриевича Рейпольского. Книги Пушкина у меня есть в домашней библиотеке, и я не собиралась приобретать ещё, - если бы не картины художника Рейпольского, мимо которых я просто не могла пройти. Картины Рейпольского (а это именно картины, по-другому даже не скажешь!) к сказкам Пушкина классические, традиционные, по-настоящему русские, спокойные, раздольные, красивые, нежные и волшебные одновременно, очень выразительные. Отпечатанные на плотной, слегка мелованной, бумаге, иллюстрации эти ещё и очень красочные, сочные, но одновременно с тем очень нежные, тонкие, прозрачные, чему я, например, очень рада. По моему мнению, если чего-то и не хватает иллюстрациям из старых любимых книг, сохранившихся с детства, так это яркости, сочности. В творчестве художника Рейпольского меня лично всегда поражает, удивляет и восхищает внимание художника к мельчайшим деталям, их достоверность, для иллюстрирования разных литературных произведений этот гениальный художник всегда находит выразительные средства, с помощью которых умеет показать национальные особенности быта, костюмов персонажей разных стран и исторических эпох.
Меня всегда радуют книги Тверского комбината, это всегда знак качества, универсальное сочетание лучших традиций советского книгопечатания с новыми современными технологиями. Эта книга тоже отпечатана в Твери, чему я, например, очень рада. Книга большого формата (больше А4), текст крупный, чёткий, чёрный, считывается легко, хорошо прошитый переплёт, обложка матовая с золотым тиснением, страницы из очень качественной плотной белоснежной бумаги (очень рада, что не тонированной в какой бы то ни было цвет, а именно белоснежной!). Иллюстраций очень много по всему тексту, что не может не радовать: есть целые развороты, есть полностраничные, а также по всему тексту разбросаны маленькие. Очень обрадовалась, когда обнаружила, что сами страницы книги без новомодных современных вычурных рамочек, которыми не всегда к месту увлекаются многие современные книжные издательства. Книга в целом отпечатана и оформлена очень по-классически и традиционно, чему я, например, очень рада, я очень давно мечтаю, чтобы литературу снова стали печатать традиционно, по-классически. Книга в целом производит впечатление законченности, закономерности, классической элегантности, гармонии, красоты, умиротворённости, покоя, не устаю рассматривать и наслаждаться. "Золотые сказки" Пушкина в иллюстрациях Рейпольского можно поставить в один ряд с шедеврами Кочергина, Конашевича, Билибина, Мавриной и других наших великих художников-классиков. На таких книгах обязательно нужно воспитывать подрастающее поколение, да и людям старшего поколения будет приятно полюбоваться и почитать такую прекрасную во всех отношениях книгу.
Есть в этой бочке мёда и ложечка дёгтя, как же без неё в современности?.. Опечалила опечатка на обложке книги в фамилии великого без преувеличения петербургского художника Алексея Дмитриевича РЕЙПОЛЬСКОГО (а не Рипольского, как напечатано на обложке книги). Если будет дополнительный тираж или следующий тираж, издательству необходимо обратить внимание и исправить опечатку. Наличие такой банальной опечатки тем более печально, что книга в целом получилась просто отличная, самое настоящее сокровище, прекрасный подарочный вариант.
Мечтаю о том, чтобы в современности переиздали сборник сказок Шарля Перро в иллюстрациях Рейпольского ("Синяя Борода" - моя самая любимая сказка Перро именно благодаря иллюстрациям Рейпольского, да и каноническую "Золушку" в иллюстрациях Рейпольского я обожаю, несмотря на всё обилие и разнообразие красивых качественных иллюстрированных "Золушек".)
Всем, кто любит и ценит классическую литературу и хорошую книжную иллюстрацию, советую приобрести "Золотые сказки" Пушкина в иллюстрациях Рейпольского!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+89
14.05.2012 06:01:52
Mere
(рецензий:
45
, рейтинг:
+547
)
Начало романа Александра Дюма-отца "Королева Марго" в классическом, признанном, проверенном временем и опытом, любимом несколькими поколениями читателей, переводе с французского Е.Ф.Корша:
Часть первая.
Глава I .
Латинский язык герцога Гиза.
18 августа 1572 года был понедельник, но в Лувре справляли большое празднество.
Ярко светились обычно тёмные окна старинного королевского жилища, а соседние улицы и площади, как правило, пустевшие, едва лишь колокол на...
Дальше
Начало романа Александра Дюма-отца "Королева Марго" в классическом, признанном, проверенном временем и опытом, любимом несколькими поколениями читателей, переводе с французского Е.Ф.Корша:
Часть первая.
Глава I .
Латинский язык герцога Гиза.
18 августа 1572 года был понедельник, но в Лувре справляли большое празднество.
Ярко светились обычно тёмные окна старинного королевского жилища, а соседние улицы и площади, как правило, пустевшие, едва лишь колокол на церкви Сен-Жермен-Л'Озеруа бил девять часов вечера, кишели теперь народом даже в полночь.
Густая, грозная, шумливая толпа напоминала тёмное зыблющееся море, откуда нёсся рокот набегающего прибоя; людские волны, прорываясь сквозь улицу Фоссе-Сен-Жермен и улицу Астрюс, заливали набережную, приливали к стенам Лувра и отливали к цоколю Бурбонского дворца, стоявшего напротив.
Несмотря на королевский праздник, а может быть, и по его причине, что-то грозное чувствовалось в толпе народа, который присутствовал на нём как посторонний зритель, но твёрдо верил, что этот праздник лишь пролог к другому, отложенному на неделю торжеству, где сам народ будет желанным гостем и разгуляется вовсю.
Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX, с Генрихом Бурбоном, королём Наваррским.
Напомню: А.Дюма. "Королева Марго". Перевод с французского Е.Ф.Корша.
А вот, для сравнения, начало текста из данной книги издательства "Белый город":
Часть первая.
Глава I.
Латынь герцога Гиза.
В понедельник 18 августа 1572 года в Лувре был большой праздник.
Окна старинного королевского жилища, всегда мрачные, были ярко освещены; соседние площади и улицы, обыкновенно бывшие безлюдными, лишь только пробьёт девять часов на башне Сен-Жермен-л'Оксерруа, были наполнены народом, несмотря на то, что была уже полночь.
Эта грозная, стиснутая, шумящая толпа походила в темноте ночи на мрачное, волнующееся море; оно разлилось по набережной, вытекая из улиц Фоссе-Сен-Жермен-л'Оксерруа и Ластрюс; волны разбивались в приливе у стен лувра и откатывались с отливом до противоположного отеля Бурбон.
Несмотря на королевский праздник, а может быть, именно по причине королевского праздника, в этом народе было что-то угрожающее.
Двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери короля Генриха II и сестры Карла IX, с Генрихом Наваррским.
Автор современного перевода, опубликованного в издательстве "Белый город" в данной книге, "скромно" не указан.
Случайно увидев эту книгу в магазине, взяв в руки и ознакомившись с началом, я была убита и не стала читать, что же там будет дальше в интрепретации такого современного переводчика (или переводчицы.). Язык Дюма гораздо богаче, книги по содержанию гораздо глубже, Дюма - не просто мастер интриги, но и потрясающий рассказчик, у Дюма всегда бездна юмора!.. Где это всё в интрепретации современного переводчика (или переводчицы)?! Безграмотный текст говорит о том, что переводчик даже не знаком с азами французского языка, однако берётся переводить французскую классику. Горько, товарищи, дамы и господа!
Солидному издательству должно быть стыдно печатать такой полуграмотный текст вместо признанного, классического, проверенного временем и опытом (не говоря уже о том, что любимого несколькими поколениями читателей) перевода Е.Ф.Корша. Мне, например, очень жаль тех из современных читателей, которые впервые откроют для себя творчество Дюма по таким убогим современным псевдопереводам. Людям, искренне любящим и ценящим творчество Дюма, эта книга категорически не рекомендуется. Эту книгу не спасает даже твёрдый переплёт и обилие чёрно-белых и цветных картинок, надёрганных из творчества разных художников. Выброшенные на ветер деньги, а не книга.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+66
02.01.2015 11:24:57
Mere
(рецензий:
45
, рейтинг:
+547
)
У меня есть книга 2010 года выпуска, в которой всё было бы замечательно, если бы не неудачная цветовая гамма, испортившая замечательные иллюстрации Ломаева, и обложка. Много лет я мечтала о том, чтобы эту книгу переиздали, качественно отпечатав чудесные ломаевские иллюстрации, и вот, наконец-то, моя мечта сбылась!
Во-первых, в переизданной книге мне нравится сама цветовая гамма иллюстраций: нежная, пастельная, словно прозрачная, здесь наконец-то нет, как это было в прошлом издании, этого...
Дальше
У меня есть книга 2010 года выпуска, в которой всё было бы замечательно, если бы не неудачная цветовая гамма, испортившая замечательные иллюстрации Ломаева, и обложка. Много лет я мечтала о том, чтобы эту книгу переиздали, качественно отпечатав чудесные ломаевские иллюстрации, и вот, наконец-то, моя мечта сбылась!
Во-первых, в переизданной книге мне нравится сама цветовая гамма иллюстраций: нежная, пастельная, словно прозрачная, здесь наконец-то нет, как это было в прошлом издании, этого доминирующего жуткого жёлто-коричневого цвета, который как будто вылили на чудесные ломаевские иллюстрации. Во-вторых, наконец-то, напечатана авторская, ломаевская, обложка, которая лично мне всегда нравилась больше и которая, с моей точки зрения, гораздо точнее отвечает самому содержанию сказки. Обрадовал ещё и сам факт того, что иллюстрация на обложке занимает всю площать обложки, а не втиснута в жуткие издательские рамочки в угоду издательской серийности выпуска книг.
Слегка огорчило только отсутствие нахзацев из предыдущего издания книги, хотя, с другой стороны, по сравнению с плюсами переиздания, потеря не очень большая.
Перевод текста Ганзен - классический, полный.
Обновлённым вариантом книги 2015 года выпуска полностью довольна. В моей домашней коллекции оставлю эту, а от той, старой, придётся избавляться... Приобрела несколько экземпляров: в нашу семейную библиотеку, а также для подарков.
С моей точки зрения, это пока лучшая книга с этой сказкой на современном российском книжном рынке. Всем читающим людям, интересующимся иллюстрированной детской литературой, советую обратить внимание на этот вариант книги.
Большое спасибо всем, кто работал над обновлённой версией книги 2015 года выпуска!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+62
08.03.2012 17:57:06
Mere
(рецензий:
45
, рейтинг:
+547
)
Изумительное издание, очередной шедевр от волшебника Антона Ломаева, иллюстрации просто сказочно красивы, волшебны и нежны, и удивительным образом точно подходят для содержания этой сказки, у меня лично иллюстрации вызвали восторг и онемение, я даже не знаю, как ещё выразиться. :) Рассматривала бы и наслаждалась бы вечно, дети несколько дней не выпускают эту книгу из рук, не знаю, кому книга больше нравится, взрослым в нашей семье или детям. :) Книга большого формата (больше А4), твёрдый...
Дальше
Изумительное издание, очередной шедевр от волшебника Антона Ломаева, иллюстрации просто сказочно красивы, волшебны и нежны, и удивительным образом точно подходят для содержания этой сказки, у меня лично иллюстрации вызвали восторг и онемение, я даже не знаю, как ещё выразиться. :) Рассматривала бы и наслаждалась бы вечно, дети несколько дней не выпускают эту книгу из рук, не знаю, кому книга больше нравится, взрослым в нашей семье или детям. :) Книга большого формата (больше А4), твёрдый переплёт с частичной лакировкой, страницы из плотной матовой качественной бумаги, странички очень красиво тонированы, шрифт крупный, чёткий, легко считывается. Очень радует, что издатели данной книги напечатали сказку в классическом переводе замечательного переводчика Михаила Александровича Салье. Сравнивала разные переводы, но именно перевод Салье я считаю лучшим, и мне не нужны никакие другие. Ну, а поскольку сказки Вильгельма Гауфа печатают довольно редко и мало, - по сравнению с творчеством других прекрасных классиков, таких, как, например, Андерсен, братья Гримм и другие, - при покупке книг для детей я обращаю внимание на перевод, я хочу, чтобы дети получили правильное представление о сказках, поэтому перевод Салье - идеальный вариант, других не надо бы. Эта книга отпечатана в Твери, что тоже очень радует, одно это уже само по себе обозначает знак качества, все книги, выпущенные Тверским комбинатом, отпечатаны отлично. Накупила несколько экземпляров этой книги в качестве подарков. Надо ли добавлять, что все друзья и знакомые, кому я дарила, были просто в счастливом шоке. Всем, кто собирает детские книги, советую приобрести эту книгу в Вашу домашнюю коллекцию. Эта книга так же прекрасно подойдёт в качестве подарка.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+13
11.12.2014 04:42:32
Mere
(рецензий:
45
, рейтинг:
+547
)
"Летняя королева" - 1-й роман трилогии Элизабет Чедвик об Алиеноре Аквитанской. Жду продолжение!
Очень люблю творчество замечательной британской писательницы Элизабет Чедвик, которую критики по праву считают лучшей современной писательницей, пищущей о Средневековье, и очень рада новой встрече с творчеством этого автора!
Роман «Летняя королева» мне очень понравился: и само историческое время, и сам роман - читала и наслаждалась. Роман интересный и познавательный (хотя многое из...
Дальше
"Летняя королева" - 1-й роман трилогии Элизабет Чедвик об Алиеноре Аквитанской. Жду продолжение!
Очень люблю творчество замечательной британской писательницы Элизабет Чедвик, которую критики по праву считают лучшей современной писательницей, пищущей о Средневековье, и очень рада новой встрече с творчеством этого автора!
Роман «Летняя королева» мне очень понравился: и само историческое время, и сам роман - читала и наслаждалась. Роман интересный и познавательный (хотя многое из исторических фактов я уже знала), повествование очень живое, язык автора лёгкий, погружает сразу с головой в роман, в историю.
Прекрасное начало романа в Аквитании, плавный переход действия во Францию, - во время чтения я просто наслаждалась. Очень понравилась главная героиня - Алиенора Аквитанская – она показана как девушка с живым характером, но при этом не сорви-голова, не мальчишка, как это слишком часто бывает в романах современных авторов-женщин. Однако на протяжении всего романа, начиная с самых первых страниц, автор часто показывает, что Алиенора пытается проявлять силу воли и выполнять свой долг, но зачастую ей это плохо удаётся, потому что как человек и женщина она всё равно не удовлетворена своей жизнью и хотела бы жить иначе.
Людовик VII (король Франции и первый муж Алиеноры) в начале романа очень нравился, вызывал симпатию и уважение. Хотя, к моему огромному сожалению, они совершенно разные люди. Однако на протяжении романа Людовик меняется в худшую сторону, часто бывает очень груб с женой (мягко говоря), что меня очень огорчало. Алиенора часто стала думать о разводе, к тому же «масла в огонь» распада их брака «подливала» мать Людовика, Аделаида, которая с самого начала невзлюбила Алиенору и постоянно к ней придиралась. И хотя читая о противостоянии Алиеноры и Аделаиды, каждую из них можно понять, и мать мне в чём-то даже жаль, но всё-таки показана она, конечно, крайне неприятной и деспотичной особой.
На протяжении всего романа у Чедвик, как всегда, получилось создать целую плеяду ярких, живых, запоминающихся персонажей со своими - такими разными - характерами, страстями, амбициями. Понравились многие персонажи: например, образ Гильома (вообще-то я очень надеялась на традиционное написание на русском языке этого имени - Гийом, а не Гильом, ну да ладно) Аквитанского, заботливого и любящего отца и мудрого правителя, хоть его в романе мало, только в самом начале. Понравились колоритные образы младшей сестры Алиеноры Петрониллы, Рауля де Вермандуа, аббата Сугерия, Жоффруа Анжуйскийского, Жоффруа де Ранкона, и многих других.
Очень интересно описывается Второй Крестовый поход, в этой части романа Алиенора показана как женщина-воительница, к тому же постоянно плетущая политические интриги. Хотя читать этот отрезок романа было нелегко: и из-за Алиеноры, и из-за крестового похода вообще: при чтении на такие темы я не могу отделаться от мысли, что не вижу ничего позитивного, и уж тем более рыцарского или благородного, в поведении европейского воинства, а, наоборот, всей душой сочувствую странам и народам Востока, которым европейцы несли разрушение и смерть.
С появлением Генриха (будущего короля Англии Генриха II), который мне очень понравился, читать роман опять стало легко: читала и ловила себя на мысли, что читаю ЛР, с той только разницей, что в главных ролях исторические личности. Завязка отношений Алиеноры и Генриха показана как внезапно обрушившаяся на двух людей любовь, сметающая всё на своём пути. Что же, может, так оно и было на самом деле в истории, поначалу.
На предпоследних страницах романа ненадолго появляется Матильда (мать Генриха), очень колоритный персонаж: грозная и властная королева, но уже умудрённая жизненным опытом, одновременно с тем любящая мать, она как бы благословляет молодых.
Роман заканчивается хорошим, счастливым концом, с каким-то таким приподнятым и оптимистичным настроением: влюблённые Алиенора и Генрих уплывают в Англию к новому счастью и строят грандиозные планы на будущее.
По-моему, Элизабет Чедвик стремилась вывести Алиенору как положительную героиню, и мне, например, такая трактовка образа Алиеноры очень понравилась. Хотя, с другой стороны, я и не верю в то, что историческая Алиенора Аквитанская была такой.
В целом роман «Летняя королева» мне очень понравился. Написано в лучших традициях Элизабет Чедвик. С нетерпением ожидаю продолжение.
P. S. В послесловии к роману сказано, что следующие два романа трилогии будут называться «Зимняя корона» (роман 2-й) и «Осенний трон» (роман 3-й). Очень надеюсь, что в скором времени на русском языке издадут всю трилогию!
P. P. S. Об издании: перевод романа нормальный, книга внешне очень симпатичная, отпечатана так же, как все другие в серии, белая офсетная бумага, чёткий удобочитаемый шрифт, твёрдый переплёт, шитый блок, крепкая обложка, оформление обложки серийное.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
1
2
3
4
5
6
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"