НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
65
, показано
5
, страница
2
05.09.2011 22:29:20
Челла
(рецензий:
109
, рейтинг:
+3881
)
Мисс Клара (в обычной жизни — Клер Гираль) — художница, работающая в оригинальной и своеобразной манере. Все персонажи и декорации ее работ изготовлены из... бумаги — всех видов и сортов: почтовой, оберточной, папиросной, газетной...
«Бумага, - считает художница, - уникальный материал. Перестав воспринимать бумагу только лишь как гладкий лист, вы можете превратить ее во все, что угодно».
Результат этих превращений — хрупкий, деликатный, как бы подернутый дымкой мир.
Может быть, кому-то, как...
Дальше
Мисс Клара (в обычной жизни — Клер Гираль) — художница, работающая в оригинальной и своеобразной манере. Все персонажи и декорации ее работ изготовлены из... бумаги — всех видов и сортов: почтовой, оберточной, папиросной, газетной...
«Бумага, - считает художница, - уникальный материал. Перестав воспринимать бумагу только лишь как гладкий лист, вы можете превратить ее во все, что угодно».
Результат этих превращений — хрупкий, деликатный, как бы подернутый дымкой мир.
Может быть, кому-то, как и мне, иллюстрации мисс Клары напомнят кукольные мультфильмы нашего детства — чуть меланхоличные, трогательные и необыкновенно поэтичные.
О тексте: в оригинальном французском издании использован вольный пересказ сказки Андерсена — Снежная Королева там переименована в Ледяную, Герда — во Фрейю, вместо принцессы фигурирует некая ученая Дева - Damoiselle, и, чтобы растопить ледяное сердце Кая, Герда-Фрейя во дворце Снежной Королевы играет мазурку на аккордеоне...:) Однако «Махаон» в данном случае проявил здоровый консерватизм, остановившись на классическом переводе А.Ганзен, - на мой взгляд, весьма, весьма мудрое решение!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+51
30.01.2012 20:34:27
Челла
(рецензий:
109
, рейтинг:
+3881
)
Хотя Мери Мейпс Додж никогда не бывала в Нидерландах, ее повесть "Серебряные коньки" - настоящая поэма о Голландии. В сущности, история Ханса Бринкера и его семьи служит лишь фоном, оттеняющим развернутые, подробные описания истории Голландии, ее быта и нравов.
До сих пор поклонникам повести приходилось выбирать из двух изданий: дорогого подарочного - от издательства "ТриМаг" - с переводом Клягиной-Кондратьевой, с мелованной бумагой и цветными иллюстрациями ( которые,...
Дальше
Хотя Мери Мейпс Додж никогда не бывала в Нидерландах, ее повесть "Серебряные коньки" - настоящая поэма о Голландии. В сущности, история Ханса Бринкера и его семьи служит лишь фоном, оттеняющим развернутые, подробные описания истории Голландии, ее быта и нравов.
До сих пор поклонникам повести приходилось выбирать из двух изданий: дорогого подарочного - от издательства "ТриМаг" - с переводом Клягиной-Кондратьевой, с мелованной бумагой и цветными иллюстрациями ( которые, впрочем, не всем понравились);
и второго, более сдержанного - от издательства "Энас" - с приятными иллюстрациями и переводом Рождественской (который, опять же, не всем пришелся по душе).
"Детская литература" предлагает свой вариант - скромный, но очень достойный. Перевод М.Клягиной-Кондратьевой, привычная для этой серии белая, чуть просвечивающая бумага, крупный удобный шрифт, черно-белые иллюстрации. К сожалению, их о-очень мало, почти совсем нет, а ведь и взрослые дети любят книги с картинками :)) Тем не менее, книга получилась очень симпатичной, а небольшая цена помогает склонить свой выбор в ее пользу.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+48
01.01.2012 18:59:32
Челла
(рецензий:
109
, рейтинг:
+3881
)
В детстве «Мушкетеры» были прочитаны именно в таком варианте: перевод Вальдман-Лившиц-Ксаниной, иллюстрации Мориса Лелуара. С тех пор героев представляла себе именно такими (только Миледи Маргариты Тереховой все-таки затмила лелуаровскую:)).
Увы, старенькое издание буквально рассыпалось по листику, а найти новое — аналогичное — никак не получалось: то Лелуар, но с «чужим» переводом, то нужный перевод, но без Лелуара, то — сборная солянка иллюстраторов, а зачем мне д'Артаньян с тремя разными...
Дальше
В детстве «Мушкетеры» были прочитаны именно в таком варианте: перевод Вальдман-Лившиц-Ксаниной, иллюстрации Мориса Лелуара. С тех пор героев представляла себе именно такими (только Миледи Маргариты Тереховой все-таки затмила лелуаровскую:)).
Увы, старенькое издание буквально рассыпалось по листику, а найти новое — аналогичное — никак не получалось: то Лелуар, но с «чужим» переводом, то нужный перевод, но без Лелуара, то — сборная солянка иллюстраторов, а зачем мне д'Артаньян с тремя разными физиономиями?
В общем, большие надежды возлагала именно на это издание: читала много хвалебных отзывов о серии, подумывала начать собирать... Увы, надежды не оправдались.
Нет, как бюджетный вариант, наверное, неплохо. Но вот так, чтобы предложить ребенку для чтения, как мне хотелось — не получится: жаль детские глаза.
Шрифт мелковат и бледноват. Его нельзя назвать нечитабельным, но, увы, не назовешь и комфортным. Качество иллюстраций тоже заметно отличается от моей старой книги: там их было значительно меньше, но видна была каждая деталь! Здесь печать далеко не такая четкая, к тому же — небольшой формат книги обязывает — большинство иллюстраций напечатано достаточно мелко. В результате, многих деталей, а иногда и лиц персонажей попросту не разглядеть.
Словом, продолжение серии, как собиралась поначалу, покупать я не буду.
Не хочу обижать издательство Альфа-Книга: если они планировали издать просто неплохую доступную книжку — им это удалось. Но для тех, кто, как я, ищет Тех Самых «Мушкетеров» - поиск продолжается...
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+43
10.06.2011 16:59:56
Челла
(рецензий:
109
, рейтинг:
+3881
)
Читали вслух «Огненного бога...». Дети наслаждались, я — тихо страдала.
Я их понимаю: в детстве сама прыгала до потолка, когда удавалось «отловить» в библиотеке очередное продолжение с любимыми иллюстрациями Владимирского. А вот сейчас читала и вздыхала про себя — ну до чего же слабый текст...
До замечательного «Волшебника Изумрудного города» продолжения не дотягивают, эта часть — особенно.
Чего стоит хотя бы идея «клонирования» персонажей: Элли получает сестричку-«клона» Энни, кузен Фред...
Дальше
Читали вслух «Огненного бога...». Дети наслаждались, я — тихо страдала.
Я их понимаю: в детстве сама прыгала до потолка, когда удавалось «отловить» в библиотеке очередное продолжение с любимыми иллюстрациями Владимирского. А вот сейчас читала и вздыхала про себя — ну до чего же слабый текст...
До замечательного «Волшебника Изумрудного города» продолжения не дотягивают, эта часть — особенно.
Чего стоит хотя бы идея «клонирования» персонажей: Элли получает сестричку-«клона» Энни, кузен Фред становится соседом Тимом, верный Тотошка заменяется внуком Артошкой... Как водится, копии значительно бледнее оригиналов. В «Волшебнике...» герои действовали САМИ, проявляя отвагу, смекалку, взаимовыручку, - здесь же за них всю работу выполняют волшебные предметы: чудесные мулы, волшебный телевизор, обруч-невидимка...
Энни совершает в книге один-единственный поступок: освобождает из капкана лисьего короля. Все остальное время она принимает почести как «сестра любимой Элли».
Артошка тоже невыгодно отличается от своего отважного дедушки; он трусоват и глуповат- пытается укусить Фараманта, прячется в мешок, когда на ребят нападают волки: «...Песик по природе был смел, но благоразумен. Он понимал, что борьба с волком будет неравной: хищник перешибет ему спину одним ударом лапы...»
А вот Тотошка, помнится, не задумываясь бросался на льва или людоеда, чтобы защитить хозяйку...
Но самый, пожалуй, неудачный персонаж — это Тим. По тексту это мальчик лет восьми, но наделен он какой-то недетской кровожадностью. Впервые она проявляется в эпизоде с волками : «...Тим был страшно доволен... - Видала, как я ему врезал между глаз!- кричал мальчишка. - Наверняка он подох от моей дубинки!
Энни усомнилась в этом, и тогда Тим предложил вернуться посмотреть...»
Но особенно поражает «подвиг» Тима в Изумрудном городе: оказавшись во дворце, надежно укрытый обручем-невидимкой, он решает «разом развязать все узлы», размозжив ничего не подозревающему Урфину голову волшебным телевизором! Низость подобного «удара в спину», по-моему, очевидна; сам Урфин Джюс, кстати, во время своих захватов никого не казнил и не убивал, да и с пленными обращался достаточно гуманно. Автор, однако своего героя, похоже, не осуждает: «...наши друзья невольно принялись хохотать, представляя себе испуг и удивление Урфина, когда его свалил удар из пустоты. А Тим сказал:
- Вот уж не думал я, что у этого негодяя такая крепкая башка!
Они снова посмеялись...»
М-да-а... Ну что тут скажешь? Я вот подумала: а почему Элли, повзрослев, так и не вернулась в Волшебную Страну, - ведь препятствий к тому вроде бы никаких не было? Быть может, это и есть скрытое послание автора: Волшебная Страна хороша для детей, а взрослым там просто нечего делать. И возвращение чревато неизбежным разочарованием...
P.S. А картинки из детства - все же всегда самые лучшие.:))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+43
11.10.2011 18:37:10
Челла
(рецензий:
109
, рейтинг:
+3881
)
Согласна, что сегодняшним детям книга Распе должна казаться довольно далекой, пришедшей из другой эпохи, - как оно и есть на самом деле. То же можно сказать и о книгах Свифта, Дефо, о многих классических произведениях, входящих в круг детского чтения. Даже Жюль Верн и Майн Рид сегодня звучат уже иначе, чем во времена нашего детства или детства наших родителей. В том-то и прелесть литературы, по-моему. Аромат прошлого — он завораживает. Только здесь важный момент — не ошибиться с возрастом, а в...
Дальше
Согласна, что сегодняшним детям книга Распе должна казаться довольно далекой, пришедшей из другой эпохи, - как оно и есть на самом деле. То же можно сказать и о книгах Свифта, Дефо, о многих классических произведениях, входящих в круг детского чтения. Даже Жюль Верн и Майн Рид сегодня звучат уже иначе, чем во времена нашего детства или детства наших родителей. В том-то и прелесть литературы, по-моему. Аромат прошлого — он завораживает. Только здесь важный момент — не ошибиться с возрастом, а в случае с зарубежной классикой — не ошибиться с переводом. Впечатление может разительно отличаться.
Вот эта книжечка от«Эксмо» адресована дошкольникам — и совершенно напрасно, на мой взгляд. Иллюстрации в ней — замечательные: красочные, вполне детские, а вот текст — перевод Немцева и Жбанковой — довольно тягучий, тяжеловесный, для детей мало подходящий. Пересказ Чуковского воспринимается совершенно иначе! Чуковскому удалось удивительно хорошо передать комизм и самих завиральных историй, и главного персонажа, - дети этот комизм прекрасно чувствуют.
Я, признаться, сначала тоже не была уверена, что Распе у нас «пойдет», и с некоторым сомнением предложила «Мюнхаузена» своей второкласснице (у нас книжечка от «Амфоры» с гравюрами Доре). К моему удивлению, книжка была не просто «проглочена», но проглочена — с хохотом! На мой вопрос, понравилось ли, ответ был безоговорочный: «О-очень!» Так что — стоит попытать счастья с Чуковским: все же он чувствует детскую аудиторию как никто :)
А вообще о разных переводах «Мюнхаузена» очень хорошо и подробно написала Синявина Ольга Анатольевна, за что ей большое спасибо.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+43
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"