|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Хотя Мери Мейпс Додж никогда не бывала в Нидерландах, ее повесть "Серебряные коньки" - настоящая поэма о Голландии. В сущности, история Ханса Бринкера и его семьи служит лишь фоном, оттеняющим развернутые, подробные описания истории Голландии, ее быта и нравов.
До сих пор поклонникам повести приходилось выбирать из двух изданий: дорогого подарочного - от издательства "ТриМаг" - с переводом Клягиной-Кондратьевой, с мелованной бумагой и цветными иллюстрациями ( которые,... Дальше
Читали вслух «Огненного бога...». Дети наслаждались, я — тихо страдала.
Я их понимаю: в детстве сама прыгала до потолка, когда удавалось «отловить» в библиотеке очередное продолжение с любимыми иллюстрациями Владимирского. А вот сейчас читала и вздыхала про себя — ну до чего же слабый текст... До замечательного «Волшебника Изумрудного города» продолжения не дотягивают, эта часть — особенно. Чего стоит хотя бы идея «клонирования» персонажей: Элли получает сестричку-«клона» Энни, кузен Фред... Дальше
Согласна, что сегодняшним детям книга Распе должна казаться довольно далекой, пришедшей из другой эпохи, - как оно и есть на самом деле. То же можно сказать и о книгах Свифта, Дефо, о многих классических произведениях, входящих в круг детского чтения. Даже Жюль Верн и Майн Рид сегодня звучат уже иначе, чем во времена нашего детства или детства наших родителей. В том-то и прелесть литературы, по-моему. Аромат прошлого — он завораживает. Только здесь важный момент — не ошибиться с возрастом, а в...
Дальше
В детстве «Мушкетеры» были прочитаны именно в таком варианте: перевод Вальдман-Лившиц-Ксаниной, иллюстрации Мориса Лелуара. С тех пор героев представляла себе именно такими (только Миледи Маргариты Тереховой все-таки затмила лелуаровскую:)).
Увы, старенькое издание буквально рассыпалось по листику, а найти новое — аналогичное — никак не получалось: то Лелуар, но с «чужим» переводом, то нужный перевод, но без Лелуара, то — сборная солянка иллюстраторов, а зачем мне д'Артаньян с тремя разными... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
«Бумага, - считает художница, - уникальный материал. Перестав воспринимать бумагу только лишь как гладкий лист, вы можете превратить ее во все, что угодно».
Результат этих превращений — хрупкий, деликатный, как бы подернутый дымкой мир.
Может быть, кому-то, как... Дальше
«Бумага, - считает художница, - уникальный материал. Перестав воспринимать бумагу только лишь как гладкий лист, вы можете превратить ее во все, что угодно».
Результат этих превращений — хрупкий, деликатный, как бы подернутый дымкой мир.
Может быть, кому-то, как и мне, иллюстрации мисс Клары напомнят кукольные мультфильмы нашего детства — чуть меланхоличные, трогательные и необыкновенно поэтичные.
О тексте: в оригинальном французском издании использован вольный пересказ сказки Андерсена — Снежная Королева там переименована в Ледяную, Герда — во Фрейю, вместо принцессы фигурирует некая ученая Дева - Damoiselle, и, чтобы растопить ледяное сердце Кая, Герда-Фрейя во дворце Снежной Королевы играет мазурку на аккордеоне...:) Однако «Махаон» в данном случае проявил здоровый консерватизм, остановившись на классическом переводе А.Ганзен, - на мой взгляд, весьма, весьма мудрое решение! Скрыть