|
1984
Жанры:
Книги
/ Книги на иностранном языке
/ Книги на иностранных языках
/ Книги на английском языке
/ Художественная литература на английском языке
/ Классическая зарубежная проза на английском языке
![]() 1984
582
руб
Издательство: АСТ
Серия: Exclusive Classics Paperback Год выпуска: 2022 Страниц: 384 Тип обложки: обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) Оформление: Частичная лакировка Иллюстрации: Без иллюстраций Масса: 270 г Размеры: 180x115x20 мм Наличие: Отсутствует
Потеряли правду в море лжи? Не знаете, кому доверять? С экранов на вас льются потоки ненависти? Добро пожаловать в "1984". В ваших руках руководство по выживанию в мире официально установленного двоемыслия. В мире, где дважды два равно пяти. В мире, где нет ни прошлого, ни будущего, есть только уродливое настоящее.
Джордж Оруэлл - английский писатель и журналист, социалист, воевавший против фашистов в Испании. В далеком 1949 г. он написал визионерскую антиутопию "1984" - одну из самых продаваемых книг нашего времени. Её мир - это мир элиты, насаждающей невежество. Её контроль над человеком полон и целен. Даже неортодоксальные мысли в этом обществе запрещены. Согрешившие мыслью отправляются на перевоспитание в мрачные застенки Министерства Любви. Главный герой - один из тех несчастных, что слишком привязаны к миру прошлого. Дни таких, как он, сочтены. Зная это, он решается на отчаянный бунт в обществе непререкаемой догмы - завести дневник. Этот дневник расскажет о днях последнего человека в Европе, осмелившегося мечтать и любить.
Книга издана в неадаптированной версии. Наслаждаясь языком и новоязом Дж. Оруэлла в оригинале, не забывайте, что Большой Брат присматривает за вами.
|
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
И дело не в том, что в переводе были... Дальше
И дело не в том, что в переводе были опечатки и местами перепутаны имена (я даже фотографировала на память, хотя это шокировало, т.к. книга далеко не новая), в издании АСТ тоже, увы, встречались опечатки (или словари таких слов не знали, ага). Дело именно в особой мелодии текста Оруэлла, которая в переводе была полностью убрана. Пугающие, осязаемые описания накатывали волнами, заставляли задыхаться и откладывать книгу — больно, нестерпимо больно, но и перестать читать (а я не планировала читать третью часть, да) невозможно. Мне передавались похоть и ненависть Уинстона, его колебания, вина и безраздельное одиночество, я слышала юный голос Джулии вплоть до интонаций...
Вероятно, я слишком увлеклась этой книгой (и сделала закладки на каждой странице), но мне не стыдно. Всё ещё считаю, что её нужно прочесть каждому. Пусть и в переводе. В оригинале однозначно будет лучше. Скрыть