|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Сказки действитльно для всех возрастов. Покупала дочке (2,5) на потом, а оказалось, что даже она может некоторые сказки понять. Мало того, просит читать снова и снова. Тут писали про разную мораль: про то, что игрушки живые и проч. Это, конечно. Но не только. Главное, по-моему, что мир игрушек в магазине отражает мир людей: игрушки на полках общаются точно так же, как дети на детской площадке. У них те же радости и горести, так же выясняют они, "кто здесь главный", так же задирают...
Дальше
А мы с двухлетней дочкой собираем этот квадрат не как пазл - то есть не в коробку, чтобы в результате квадрат получить, - а как мозаику: собираем из ромбиков-кружочков разных зверушек, домики и просто картинки. Огромное количество неожиданных композиций можно получить. Дочке очень нравится. Я такую штуку для нее давно искала.
Харошее издание с хорошими - как в мультфильме - картинками.
Но до чего же Э. Успенский всё-таки конъюнктурный писатель!До смешного. Мне вот с детства врезались слова Матроскина из этой книжки и одноименного мультфильма: "На дворе конец двадцатого века, а у нас одна пара валенок на двоих - прямо как при царском режиме!" Мы ее дома даже цитировали частенько. И с каким же удивлением обнаружила я, купив дочке новую книжку, вот такой текст: "Безобразие, на дворе капитализм... Дальше
Мне диск не очень понравился: ожидала большего.
Сравнительно монотонный женский голос вслух читает книжку В. Бианки. Так читают учителя на уроках литературы. Нет ни музыки, ни каких-то изменений голоса при изображении речи персонажей. Сразу разозлила звуковая реклама, записанная на первой дорожке диска. Но на безрыбье и рак рыба: других звуковых книг Бианки мне не попадалось, и дочка слушает с интересом (как слушает она и мое чтение книги "Сказки и рассказы о животных", изданной... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Стихи А. Усачева написаны так, что в каждом из них какое-то слово иврита рифмуется с русским словом. Так создается забавный сюжет стихотворения, а само слово незнакомого языка легко запоминается. Вот, например отрывок из стихотворения "Интервью с коровой(на иврите)" про ивритские слова ДА и НЕТ (КЕН и ЛО):
...
А скажите нам, бурёнка,
Много ль пользы для ребенка
В вашем свежем молоке?
Промычит корова:
-КЕН!
...
А читали... Дальше
Стихи А. Усачева написаны так, что в каждом из них какое-то слово иврита рифмуется с русским словом. Так создается забавный сюжет стихотворения, а само слово незнакомого языка легко запоминается. Вот, например отрывок из стихотворения "Интервью с коровой(на иврите)" про ивритские слова ДА и НЕТ (КЕН и ЛО):
...
А скажите нам, бурёнка,
Много ль пользы для ребенка
В вашем свежем молоке?
Промычит корова:
-КЕН!
...
А читали в газете,
Что в субботу на Тибете
Молоко из туч текло?..
Что корова скажет?
- ЛО!
Нам рассказывали в школе,
Будто вас ивриту в поле
Обучает манекен.
Что корова скажет?
- КЕН...
Так корова на иврите
Не ответит потому,
Что коровы на иврите
Знают только слово
-МУ!
Все "изучаемые" ивритские слова приводятся как в кириллической транскрипции с проставленными ударениями(в самом тексте стихотворения), так и в ивритской орфографии (как элемент иллюстрации).
Вот содержание книги (в скобках привожу те ивритские слова, которым посвящено стихотворение):
Интервье с коровой (КЕН и ЛО - ДА и НЕТ)
Считалка для верблюдов (числительные от одного до десяти)
Про удодов (основные имена родства)
Шимпанзе (насколько я поняла, это про местоимения он, она и они: ЗЕ, ЗОТ и ЭЛЕ)
День и вечер, ночь и утро (именно про эти четыре слова)
Семь цветов радуги (да, про названия цветов спектра)
Зебра и джирафа (да, про зебру и жирафу)
Осёл Хамор (про осла, соответственно)
Ящерица Летаа (про ящерицу)
Гусь Аваз и утка Барваз (про гуся и утку)
Лошадка Сус
Белка Снаи
Пчела Двора
Воробей Дрор
Жучок Хипушит
Колокольчик Паамонит
Подсолнух Хаманит
Арбуз Аватиах
Кабачок Кишу
Перец Пильпель
Клубника тут-саде
Ханукальная песня (в этом стихотворении нет специальных изучаемых слов - здесь рассказывается история еврейского праздника Ханука)
Пурим (как и в предыдущем стихотворении, специальных слов для запоминания нет - рассказывается история праздника Пурим)
В конце книги на двух страницах приводится русско-ивритский словарик, представляющий собой таблицу из трех колонок: русское слово - ивритский эквивалент в кириллической транскрипции с ударением - ивритское написание; в сносках приводятся комментарии об особенностях правописания на иврите и родственных ему языках (письмо справа налево, пишутся только согласные) и о правилах написания некоторых букв иврита в начальной и конечной позициях.
Книга, по-моему, будет интересна не только и не столько тем детям, которым необходимо изучить иврит, но тем, кто интересуется устройством разных языков и просто любит веселые стихи А. Усачева.
Скрыть