НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
443
, показано
5
, страница
25
14.04.2011 17:33:18
Наталья Плотникова
(рецензий:
497
, рейтинг:
+8389
)
Сейчас самое время готовиться к Пасхе, мастерить соответствующие поделки и читать книги об этом светлом празднике. В том числе, книги на английском языке.
Как и предыдущие рецензенты, мы с дочкой тоже собираем всю серию книг Салищевой. Используем их как дополнение к основным занятиям.
В этой книге Том с сестрой Лиз и братом Джорджем едут на ферму к бабушке и дедушке отмечать Пасху. Бабушка и дедушка рассказывают детям об истории этого праздника, о смерти и воскрешении Христа. Затем семья...
Дальше
Сейчас самое время готовиться к Пасхе, мастерить соответствующие поделки и читать книги об этом светлом празднике. В том числе, книги на английском языке.
Как и предыдущие рецензенты, мы с дочкой тоже собираем всю серию книг Салищевой. Используем их как дополнение к основным занятиям.
В этой книге Том с сестрой Лиз и братом Джорджем едут на ферму к бабушке и дедушке отмечать Пасху. Бабушка и дедушка рассказывают детям об истории этого праздника, о смерти и воскрешении Христа. Затем семья начинает подготовку к празднику - красят яйца и убирают дом. Наступает Пасха, все жители фермы с радостью встречают этот день. Дети участвуют в весёлых конкурсах, а потом все приступают к долгожданному праздничному обеду.
Для тех, кто уже знаком с этой серией, не секрет, что она не подходит для новичков. От родителей требуется довольно высокое знание английского языка (или хороший словарь под рукой) и наличие навыков беглого чтения, поскольку в текстах порой встречается сравнительно малоупотребительная лексика, а транскрипции слов нет. Лучше всего просмотреть книгу заранее, без ребёнка, чтобы выявить и ликвидировать свои собственные пробелы в знаниях английских слов, а потом уже заниматься с ребёнком.
Как и во всех книгах Салищевой, после английского текста следует весьма приблизительный перевод на русский язык. Это единственное, что мне не нравится в этой серии. Лучше бы его (перевода) вообще не было, он не несёт в себе большой ценности. В некоторых предложениях на русском языке пропущены (забыты?) целые куски, как вот здесь, например:
They put a chocolate bunny, FOIL EGGS, some straw, candles and jelly beans in the basket.
Перевод: В корзинку положили шоколадного зайца, солому, свечки и конфеты.
Как видим, про яйца в русской версии не говорится вообще не слова, а jelly beans – это не просто какие-то абстрактные конфеты, а желейные бобы, особая разновидность мармеладных драже (кстати, желейные бобы были любимым лакомством Рональда Рейгана. Он был настоящим фанатом jelly beans, и во времена его президентского срока их жевал весь Белый дом. Только во время инаугурации Рейгана в 1980 году было съедено почти 40 миллионов желейных бобов). К данной книге эта история, конечно, не имеет никакого отношения, но я не люблю примитивные переводы. Желейные бобы – это интересно (одно название чего стоит!), за этими словами стоит целый кусок американской истории, и свести их просто до слова «конфеты» - это же так скууучнооо… Если автор употребила эти слова в английском тексте, то что же помешало ей перевести своё же предложение правильно и, главное, интересно, на русский язык?
Поэтому русский перевод в книгах Салищевой я своему ребёнку вообще не читаю, ограничиваемся только английским текстом. Я придерживаюсь принципа полного разделения языков. Для русского языка – у нас отдельные книги, для занятий английским – отдельные. Не стоит всё мешать в кучу. Чтобы английский текст был более понятен для ребёнка, можно сначала проработать лексику из книги по картинкам и закрепить её в играх и в быту.
Приятной всем предпасхальной подготовки, с желейными бобами или без них:)
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+21
11.10.2010 21:51:42
Наталья Плотникова
(рецензий:
497
, рейтинг:
+8389
)
Вообще-то я не очень люблю, когда в стихах смешивается английская и русская лексика. Покупала пару пособий с такими стихами и была разочарована (например, я уже писала об этом здесь: http://www.labirint.ru/reviews/show/143190/). Но вот ЭТА книга показалась мне более грамотно составленной, поэтому особенно придираться к текстовой части мне не хочется.
Думаю, что книга пригодится при обучении английскому языку старших дошкольников и младших школьников – конечно, не в качестве основного метода, а...
Дальше
Вообще-то я не очень люблю, когда в стихах смешивается английская и русская лексика. Покупала пару пособий с такими стихами и была разочарована (например, я уже писала об этом здесь: http://www.labirint.ru/reviews/show/143190/). Но вот ЭТА книга показалась мне более грамотно составленной, поэтому особенно придираться к текстовой части мне не хочется.
Думаю, что книга пригодится при обучении английскому языку старших дошкольников и младших школьников – конечно, не в качестве основного метода, а в качестве вспомогательного пособия, чтобы разнообразить занятия. В книге 115 стихотворений, в них действительно чередуются русские и английские слова, причем зачастую русской лексики намного больше, чем английской. Но, тем не менее, от стихов определённо «отдаёт» чем-то очень английским, отдалённо напоминающим фольклорные стишки и песенки (такие как у Матушки Гусыни). Поэтому у меня, против ожидаемого, стихи Елизаветы Хейнонен внутреннего неприятия не вызвали и даже, более того, понравились. Но всё же хочу подчеркнуть, что не все стихи будут пригодны для совсем маленьких деток, потому что юмор в них зачастую не «малышковый», а в нескольких - почти чёрный. А вот младшеклассникам стихотворения должны понравиться. И очень ценными, на мой взгляд, являются лексико-грамматические комментарии после стихотворений, а также мини-словарики с транскрипцией слов.
Ну и об оформлении книги. Формат А4. Обложка мягкая. Бумага офсетная, не очень плотная, просвечивающаяся. Иллюстрации чёрно-белые (художник Ю. Степаненко). Смысл наличия таких иллюстраций мне не очень понятен, потому как мне они показались не очень интересными и малоинформативными. Хотя я решила, что буду их сканировать и распечатывать ребёнку в качестве раскрасок. Читаем стихотворение – и вот раскраска по теме. Отдельные стихи можно брать уже сейчас (ребёнку 2 года 10 месяцев), другие пойдут «на вырост». Вот так потихоньку всю книгу и пройдём.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+20
25.01.2011 20:57:02
Наталья Плотникова
(рецензий:
497
, рейтинг:
+8389
)
Почему-то никто из пяти рецензентов не прикрепил фотографии этого замечательного набора, поэтому хочу немного исправить ситуацию и выложить иллюстрации для потенциальных счастливых покупателей этой красоты.
Поставила набору 10 баллов – «лучше не бывает», потому что вот даже и не представляю – а можно ли придумать ещё лучше, ещё интереснее?
Делали аппликацию с трёхлетней дочерью. Легко, интересно и красиво. Мягкий и тёплый флис дарит пальчикам необыкновенно приятные тактильные ощущения....
Дальше
Почему-то никто из пяти рецензентов не прикрепил фотографии этого замечательного набора, поэтому хочу немного исправить ситуацию и выложить иллюстрации для потенциальных счастливых покупателей этой красоты.
Поставила набору 10 баллов – «лучше не бывает», потому что вот даже и не представляю – а можно ли придумать ещё лучше, ещё интереснее?
Делали аппликацию с трёхлетней дочерью. Легко, интересно и красиво. Мягкий и тёплый флис дарит пальчикам необыкновенно приятные тактильные ощущения. Поначалу я помогала ребёнку выдавливать детали из основы и отделять флис от бумаги, а под конец дочь справлялась со всем уже самостоятельно. Кое-где флис не очень хорошо отделялся от основы, тянулся и чуть махрился, и приходилось чуть-чуть подправлять ножницами. Апогей работы – самый долгожданный для ребёнка момент – это приклеивание блёсток. В наборе блёсток много, и мы приклеили их даже там, где не полагалось по инструкции.
Одно только жаль – что работа так быстро закончилась. Вот бы таких наборов побольше, да на разную тематику!
Покупайте набор – себе или на подарок; удовольствие от него полностью оправдывает достаточно высокую цену.
Выкладываю иллюстрации: заготовки из набора, инструкция, этапы нашей работы и готовый результат.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+20
12.11.2010 09:29:58
Наталья Плотникова
(рецензий:
497
, рейтинг:
+8389
)
Интересная новинка в серии «Мастера книжной иллюстрации»! Мне нравится, что серия такая неоднородная – разные авторы, разные художники…
В этой книге мы знакомимся со сказочной повестью «Легенда об индейской кисти». Повесть пересказала для нас Александра Евстратова. Правда, издательство «Азбука», как всегда, не уточнило, какой же первоисточник пересказала Евстратова – действительно ли индейскую легенду или какую другую…?
Это очень красивая история об индейском мальчике по прозвищу Витающий в...
Дальше
Интересная новинка в серии «Мастера книжной иллюстрации»! Мне нравится, что серия такая неоднородная – разные авторы, разные художники…
В этой книге мы знакомимся со сказочной повестью «Легенда об индейской кисти». Повесть пересказала для нас Александра Евстратова. Правда, издательство «Азбука», как всегда, не уточнило, какой же первоисточник пересказала Евстратова – действительно ли индейскую легенду или какую другую…?
Это очень красивая история об индейском мальчике по прозвищу Витающий в Облаках. Он был не такой, как все, - белой вороной своего племени. Вместо того, чтобы принимать участие в традиционных мужских занятиях племени, он всё время сидел на холме и смотрел вдаль. Взрослые считали его ленивым, мальчишки-сверстники смеялись над ним. Но, как оказалось, напрасно. Ведь у него была своя, особенная, миссия – нести людям своего племени прекрасное. Он рисовал. То, что он рисовал, оставляло след в сердцах и памяти людей. Его картины на бизоньих шкурах просветляли души людские и приносили благословение на индейские земли.
Эта короткая повесть, выдержанная в созерцательно-философской интонации, вряд ли будет интересна маленьким детям. Динамики в ней маловато. А вот для старших дошкольников-младших школьников – самое оно. Особенно, если ребёнок любит и хочет рисовать.
Ещё один примечательный момент – информационно-пояснительные ссылки на некоторых страницах. Своеобразная мини-энциклопедия индейской жизни. Типи – это кочевые дома индейцев, шаман – самый важный человек в племени, а скво – ну конечно, это «женщина» на языке индейцев.
С художницей Еленой Селивановой мы уже знакомы по «Весёлому старичку» Хармса (ID товара: 250208). Здесь, в «Индейской кисти», работы художницы произвели на меня чуть меньшее впечатление. Хотелось бы бОльшей проникновенности, что ли… Но, как говорится, на вкус и цвет…
Цветовая гамма иллюстраций неяркая, под стать оттенку выжженных солнцем прерий.
Оформление книги серийное. На форзацах - индейская символика (скан 1). Единственный недочёт оформления – на некоторых разворотах текст напечатан на тёмном фоне, что не очень комфортно для глаз.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+20
21.02.2010 13:59:20
Наталья Плотникова
(рецензий:
497
, рейтинг:
+8389
)
Прекрасная по содержанию, но не очень прекрасная по оформлению книга.
К сожалению, у нас тоже нет книги издательства "Радуга", о которой упоминает Ольга (ТОЧКА), но я всё же решила непременно её приобрести и уже нашла, где она есть (в "Лабиринте" она давно отсутствует).
Но с некоторыми стихами Матушки Гусыни (именно на английском языке) мы с ребёнком уже знакомы по книге Марии Салищевой "Английский с рождения" (ID товара: 161348). Например, с такими широко...
Дальше
Прекрасная по содержанию, но не очень прекрасная по оформлению книга.
К сожалению, у нас тоже нет книги издательства "Радуга", о которой упоминает Ольга (ТОЧКА), но я всё же решила непременно её приобрести и уже нашла, где она есть (в "Лабиринте" она давно отсутствует).
Но с некоторыми стихами Матушки Гусыни (именно на английском языке) мы с ребёнком уже знакомы по книге Марии Салищевой "Английский с рождения" (ID товара: 161348). Например, с такими широко известными стишками и песенками, как "Twinkle, twinkle little star", "Baa, baa, black sheep", "Hot cross buns!", "There was an old woman who lived in a shoe", "Wee Willie Winkie runs through the town". Все эти, а также многие другие стишки и песенки с переводом на русский язык Светланы Пашинской, да ещё и с подробнейшими лексико-грамматическими и стилистическими комментариями, можно найти и в этом сборнике.
Очень понравилось предисловие - история и версии происхождения стихотворений Матушки Гусыни, этого чудесного сборника англо-американского детского фольклора. А также рассказывается, почему молодой переводчик и поэт Светлана Пашинская решила заново "переписать" этот сборник на русский язык, ведь уже много-много лет всем русскоговорящим детишкам известны классические переводы Чуковского и Маршака. Мне кажется, дома нужно иметь и классические и новые варианты переводов - ведь их очень интересно сравнивать и даже придумывать какие-то свои варианты.
Конечно, очень жаль, что эта книга так простенько оформлена. Газетная бумага, просвечивающиеся страницы, черно-белые иллюстрации... Обидно. К некоторым песенкам имеются ноты, но как установить книжку с клееным переплётом на пюпитр, когда странички то и дело закрываются? Приходится ноты сканировать и распечатывать на принтере.
Транскрипции к английским словам в книге нет, поэтому родителю, чтобы не спотыкаться при чтении английского фольклора своему дитятку, придётся подготовиться - заранее найти транскрипцию незнакомых слов в словаре.
В целом считаю идею такой книжки очень интересной.
PS. Оценивая книгу, в графе "Возрастная аудитория" поставила "Общая аудитория", поскольку считаю, что и взрослым, изучающим английский язык, стихотворения Матушки Гусыни ну никак не повредят:))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+20
назад
...
21
22
23
24
25
26
27
28
29
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"