НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
1
Цена:
3130 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
2094
, показано
5
, страница
2
06.12.2013 18:36:16
Tiger.
(рецензий:
2480
, рейтинг:
+14401
)
Добротное издание. Удобный для чтения формат, обложка на фото получилась белой, на самом деле она кремовая. Надпись и рисунки на ней - лакированные вставки. Форзацы цветные (можно представить, как бы выглядили рисунки Михаила Беломлинского в цвете).
Иллюстраций не так чтобы очень много: где-то 10 полностраничных, остальные на полстраницы как заставки в начале и конце каждой главы (коих 19). В среднем от 3 до 7 разворотов идет без рисунков (кто покупает детям, думаю, важно).
Обратила...
Дальше
Добротное издание. Удобный для чтения формат, обложка на фото получилась белой, на самом деле она кремовая. Надпись и рисунки на ней - лакированные вставки. Форзацы цветные (можно представить, как бы выглядили рисунки Михаила Беломлинского в цвете).
Иллюстраций не так чтобы очень много: где-то 10 полностраничных, остальные на полстраницы как заставки в начале и конце каждой главы (коих 19). В среднем от 3 до 7 разворотов идет без рисунков (кто покупает детям, думаю, важно).
Обратила внимание на небольшие поля со всех сторон, такое нынче редкость, убористо так. Шрифт не очень крупный, но четкий, удобный для чтения (последнее фото слева - Хоббит в переводе К.Королева).
Действительно, грубейшие ошибки в именах художника и переводчика, причем не только в выходных данных, но даже в аннотации к книге и на обложке. Так же в выходных данных не указано, что стихи в переводе Г.Усовой и И.Комаровой. Их фамилии представлены в сносках в самом тексте.
Ой-ой-ой! Дочитала до 10 страницы и посмотрите (на фото она есть, на моем мониторе читается, надеюсь и у Вас): "Гэндальф! Боже милостивый, Гэндальф! <> Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. Как и в старой России, праздник середины лета, 24 июня.<>"
ССЫЛКА ПРОДУБЛИРОВАНА В ТЕКСТЕ!
Далее, 11 стр. второй абзац.
- Прошу прощения, я ничего у вас не просил! - Нет, просили. И вот сейчас, уже второй раз - моего прощения.
Я его даю. И пойду еще дальше...
/Кто, кому дает? Достала издание "Азбуки" 2004 года. Тот же диалог./
- Прошу прощения, я ничего у вас не просил!
- Нет, просили. И вот сейчас уже второй раз - моего прощения. Я его даю. И пойду еще дальше....
На 50 стр. вновь ошибка со знаками препинания в прямой речи.
- Вы немного сбились с дороги, - сказал первый эльф, если, конечно, вы ищите дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне.
Должно быть:
- Вы немного сбились с дороги, - сказал первый эльф, - если, конечно, вы ищите дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне.
Сразу вспоминила Тома Сойера и нелепую опечатку на первой странице.
Стр. 60 - "... сказал Бильбо, несмея...."
Очень жалко...
О каких картах пишут в предыдущем отзыве, я не знаю. В данном издании никаких карт нет.
Приобрела оба варианта: и с илл. Дениса Гордеева и с илл. Михаила Беломлинского. Выбрать не могу, сравнивать - бесполезно, разные весовые категории, понравился и тот и другой. У меня в детстве не было этого издания, но сейчас, глядя на знакомые черты любимых актеров, как-будто возвращаешься в детство. И эта манера, лаконичность - из того времени. Голлум - просто душка (интересно, у него был прототип).
Оба издания подходят и для взрослой и для детской аудитории.
Но если говорить о книге для чтения детьми, то в обоих случаях есть недостатки. В издании с илл. Гордеева - это разделение текста на колонки, в данном же случае, безусловно, опечатки.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+76
29.10.2013 16:37:49
Tiger.
(рецензий:
2480
, рейтинг:
+14401
)
У нас есть росмэновское издание 2005 года и первое на что обратила внимание: в старой книжке рисунки идут по тексту. "Знакомьтесь, дедушка Джо и бабушка Джозефина - иллюстрация (на скане стр.9), дедушка Джордж и бабушка Джорджина - иллюстрация (на скане стр. 11 вверх), родители Чарли - семейный портрет (на скане стр 11 низ). Выглядит трогательно. В данном издании - текст одним абзацем, рисунки - куда влезли.
Перевод другой. Текстовая часть особенно не отличается, чего не скажешь о...
Дальше
У нас есть росмэновское издание 2005 года и первое на что обратила внимание: в старой книжке рисунки идут по тексту. "Знакомьтесь, дедушка Джо и бабушка Джозефина - иллюстрация (на скане стр.9), дедушка Джордж и бабушка Джорджина - иллюстрация (на скане стр. 11 вверх), родители Чарли - семейный портрет (на скане стр 11 низ). Выглядит трогательно. В данном издании - текст одним абзацем, рисунки - куда влезли.
Перевод другой. Текстовая часть особенно не отличается, чего не скажешь о стихах. Перевод Н.Злотниковой показался не таким интересным.
Для сравнения, в издании 2005 года (перевод М.Лахути):
"О любителях жвачки хотели мы спеть.
Согласитесь, на них неприятно смотреть.
Ничего нет противней на свете,
Чем жвачку жующие дети!
Дети жвачные вряд ли приятнее тех,
Кто сидят и в носу ковыряют при всех..."
(эти строки в свое время видимо произвели столь сильное впечатление на ребенка, что жвачка у нее не в чести).
У "Самоката":
"Разворошив саломы пачку,
Жует корова свою жвачку,
Но у меня другой пример -
Жевала жвачку Энни Керр...."
Далее следует рассказ о том, где, как и что жевала девочка, пока не онемела.
Стих хорош, но без вступления, сильного впечатления не производит.
И еще одно стихотворение/песня.
У "Самоката":
Послушайте, папы, послушайте, мамы,
Доверьтесь совету, не будьте упрямы!
Ведь это кощунство, ведь это обман,
Когда вместо книги - телеэкран!
И утро, и вечер, недели подряд
Сидят ваши дети и в ящик глядят.
Жуют, в телевизор засунувши нос,
И их усыпляет телегипноз.
Они не играют, они не шалят,
Они не похожи на прежних ребят.
Послушайте, папы, послушайте, мамы,
Доверьтесь совету, не будьте упрямы!
Выбросьте телек, нету в нем толку,
Повесьте на стенку книжную полку,
И по прошествии нескольких дней
Вы не узнаете ваших детей -
Радостный взгляд и смеющийся рот,
Их за собой позовет Вальтер Скотт.
Задумчивый Диккенс, веселый Родари,
Мудрый Сервантес им счастье подарит.
Бэмби проводит в сказочный лес,
Алиса поведает массу чудес,
И обязательно ночью приснится
Неуловимая Синяя Птица.
Они захотят бороздить океаны,
Летать на Луну и в далекие страны,
Спасать от врагов угнетенный народ,
Быть благородными, как Дон Кихот.
Послушайте, папы, послушайте, мамы,
Доверьтесь совету, не будьте упрямы!
Выбросьте телек, какой бы он ни был!
За это вам дети скажут спасибо!
Оригинал в два раза длиннее, ни о каком Сервантесе, Вальтере Скотте, Родари, Алисе и Синей Птице у Даля ни слова (в сети можно найти англоязычный вариант и убедиться).
Суть передана точно, но получилось стихотворение, какое мог написать просто хороший автор.
А это из издания 2005:
"Вошло у родителей в моду
Ленивым мамашам в угоду
К экранам сажать малышей.
А надо бы гнать их взашей
От ящиков этих поганых.
Годами семейные кланы
Вокруг телемонстров сидят
И смотрят с детьми все подряд.
В какой только дом не заглянешь,
Все ту же картину застанешь:
Ребенок уже обречен -
Ему телевизор включен.
Ти-Ви дарит маме свободу:
Ребенок не падает в воду,
Не лезет на шкаф, на окно,
Не просит билетов в кино.
Довольны ленивые мамы:
За няньку им телепрограммы.
Свободный от родственных уз,
Балдеет их клон-карапуз,
Сидит у экрана и глючит,
Обедая, нудно канючит
И рвется назад, на диван.
Он думать уже не умеет,
А только сидит и балдеет,
Глазами воткнувшись в экран.
Приятные, тихие дети!
Им неинтересно на свете,
Мозги их похожи на сыр.
Не тянет их к сказочным странам,
Увяла фантазия рано,
А зрение съел их кумир.
Вам наши упреки обидны,
А плюсы Ти-Ви очевидны -
Кто лучше дитя развлечет,
В то время, как мама стирает,
С любимой подругой болтает
И яблочный тортик печет?
Ах, мамы и папы, ответьте,
Вы сами вчерашние дети,
Вас тоже экраны пасли?
Неужто иного не знали?
А книги ? А книги читали?
Неужто без книжек росли?
Ругать мы вас, бедных, не будем,
Но знайте, что многие люди
Любили и любят читать.
Читают, читают, читают,
Смеются, грустят и мечтают,
А книжку закрыв, начинают
Тотчас же другую опять.
У них эти книги в карманах,
На тумбочках и на диванах,
И даже на кухнях и в ванных
А если взглянуть под кровать, -
И там у них есть, что читать.
Герои, драконы, пираты,
И маленькие хатифнатты,
И плот, заблудившийся в бухте,
И гости подземных пещер,
И кролик, и Мэри с овечкой,
И пляшущие человечки,
И тётушка-ёж Ухти-Тухти,
Неряшливой Люси в пример...
Вот сколько друзей и знакомых
У вас тут поселится дома,
Вам надобно только на свалку
Отправить ваш телесундук,
А там, где стоял он так долго,
Поместится книжная полка,
Пусть чадо с обидой и палкой
На вас и набросится вдруг.
Не бойтесь, пройдут две недели,
Ребенок забудет про телик
И книжку возьмет полистать...
И вот она вам, благодать:
Листая, увлекся, вчитался
И с ней на обед не расстался,
И в ванную с ней, и в кровать,
И просит вас в слух почитать...
И любит вас больше, чем прежде.
Доверьтесь же доброй надежде
И собственной к детям любви!
Вот это настоящий Роальд Даль!!! Да, пусть буквально, возможно менее изящно, литературные персонажи не столь очевидны и может быть не всем знакомы (хотя не думаю, что кто-то нынче не читал Б.Поттер или Туве Янсон), но хорошо же ведь сказано, сильно, "не в бровь, а в глаз"!
Представленный у "Самоката" перевод - красивый, правильный, безопасный (корректный) и более удобный для родителей, потому как настоящий Даль - бескомпромиссный, злободневный, острый, категоричный - понравится не каждому взрослому.
В любом случае, учитывая что Даля издают редко, а произведение стоящее - очень рекомендую приобрести книгу.
Читала ребенку 6 лет (фильм посмотрели позже). Было интересно всем.
Книжечка маленькая (размер 20х14).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+76
20.04.2016 19:03:12
Tiger.
(рецензий:
2480
, рейтинг:
+14401
)
Приобретала книгу из старого тиража, издания идентичны. По прошествии времени могу сказать, что полное собрание приключений про Тома подойдет для детей, которые любят читать, а также взрослых.
Шрифт мелкий. Строчные буквы высотой 2 мм, заглавные - 3 мм. Не всем детям он привычен и удобен, так как в последнее время издатели используют, как правило, шрифт крупнее.
Чаще всего Тома Сойера читают лет с 9-10. Книгу включают в список литературы на летние каникулы в 3-4 классах. Это издание...
Дальше
Приобретала книгу из старого тиража, издания идентичны. По прошествии времени могу сказать, что полное собрание приключений про Тома подойдет для детей, которые любят читать, а также взрослых.
Шрифт мелкий. Строчные буквы высотой 2 мм, заглавные - 3 мм. Не всем детям он привычен и удобен, так как в последнее время издатели используют, как правило, шрифт крупнее.
Чаще всего Тома Сойера читают лет с 9-10. Книгу включают в список литературы на летние каникулы в 3-4 классах. Это издание подойдет не каждому ребёнку данного возраста. Если у ребёнка нет особой тяги к чтению или он испытывает трудности, стоит обратить внимание на красочные иллюстрированные издания, таких на сегодняшний день несколько: с иллюстрациями Германа Мазурина, Роберта Ингпена, Вадима Челака.
Иллюстраций к романам в данном издании ни много ни мало. Иногда встречаются на каждом развороте, иногда 4-5 разворотов идут без рисунков, в повестях их вовсе нет.
Хотя в выходных данных художником действительно указана Т.О.Семенова, в оформлении использованы иллюстрации из прижизненных изданий Марка Твена.
И еще, не стоит думать что это исключительно детское произведение. Твена интересно читать в любом возрасте, никогда не поздно познакомится с остальными историями про Тома.
В ссылке отзывы на старый тираж и издание, которое также включает в себя все истории.
По поводу перевода:
"Приключение Тома Сойера" в переводе К.Чуковского
"Приключения Гекльберри Финна" в переводе Н.Дарузес
"Том Сойер за границей" в переводе И.Гуровой
"Том Сойер - сыщик" в переводе Б.Грибановой
"Заговор Тома Сойера" в переводе М.Извековой.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+74
30.12.2009 22:11:35
Tiger.
(рецензий:
2480
, рейтинг:
+14401
)
По качеству "кохиноровские" акварельные карандаши лучше обычных.
12 карандашами из набора можно нарисовать все. Каждый цвет в 2-х тонах: голубой и синий, желтый и оранжевый, 2 зеленых, красных и коричневых тона, а также черный и фиолетовый - оптимальный вариант для начала.
И хотя дети предпочитают фломастеры, педагоги не только по рисованию, советовали пользоваться карандашами.
Во-первых, получаются более естественные цвета, а во-вторых, вырабатывается правильный нажим, ведь...
Дальше
По качеству "кохиноровские" акварельные карандаши лучше обычных.
12 карандашами из набора можно нарисовать все. Каждый цвет в 2-х тонах: голубой и синий, желтый и оранжевый, 2 зеленых, красных и коричневых тона, а также черный и фиолетовый - оптимальный вариант для начала.
И хотя дети предпочитают фломастеры, педагоги не только по рисованию, советовали пользоваться карандашами.
Во-первых, получаются более естественные цвета, а во-вторых, вырабатывается правильный нажим, ведь фломастеру жми, не жми - ничего не будет, а карандаш сразу сломается. Это важно для подготовки руки к письму.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+71
11.02.2015 14:25:07
Tiger.
(рецензий:
2480
, рейтинг:
+14401
)
Заказывала прежде всего из-за авторских рисунков и скажу, что из всех вышедших иллюстрированных за последние два года изданий "Хоббита", данное стало самым большим разочарованием. Ну почему бы не выпустить книгу подстать другим - на хорошем офсете, с бОльшим количеством иллюстраций, как цветных, так и черно-белых. Могло бы получиться лучшее издание, но не вышло.
Получилось что-то среднее: не лучшего качества офсет (шершавый, рыхлый, не чисто белый), 6 изумительных миниатюрных...
Дальше
Заказывала прежде всего из-за авторских рисунков и скажу, что из всех вышедших иллюстрированных за последние два года изданий "Хоббита", данное стало самым большим разочарованием. Ну почему бы не выпустить книгу подстать другим - на хорошем офсете, с бОльшим количеством иллюстраций, как цветных, так и черно-белых. Могло бы получиться лучшее издание, но не вышло.
Получилось что-то среднее: не лучшего качества офсет (шершавый, рыхлый, не чисто белый), 6 изумительных миниатюрных цветных иллюстраций на меловке, и 8 (пересчитала) черно-белых рисунков, часть из которых в оригинале цветные, а в таком исполнении совершенно не смотрятся. Все вместе никак не сочетается. Это как в ведро с картошкой положить персик. И не бюджетный вариант, и не подарочный.
На форзацах карты. Они на английском.
И опять странности с обложкой. Надпись смещена влево. Обложка гладкая, хотя по виду такой не кажется.
Последнее фото - подобные замятые страницы встречаются в нескольких местах. Это не небрежность магазина, а работа типографии.
Отпечатано в Ульяновске. Тираж 5000 экз.
Перевод стихов Г.Кружков.
Имена и названия звучат здесь так:
Бильбо Бэггинс, Торин Дубовый Щит, Аркенстон, Эльронд, Черный лес здесь Мирквуд, дракон - Смауг, Голлум.
Фрагменты для сравнения.
У Н.Рахмановой:
- Ну что ты! - возразил Балин. - Это начинаются Туманные горы,а нам надо перебраться через них или под ними. Только тогда мы попадем в Дикий Край. И даже оттуда еще далеко до Одинокой горы, где Смог стережет наши сокровища.<>
- Вы подошли, как некоторым из вас, вероятно, известно, к самой границе Дикого Края. Где-то впереди прячется прекрасная долина Ривинделл, там, в Последнем Домашнем приюте, живет Элронд. Я послал ему весточку через своих знакомых, и нас ждут.
Перевод К.Королева:
- Вовсе нет, - ответил Балин. - Это всего лишь предгорье Мглистых гор, через которые нам хочешь не хочешь, а надо перейти, чтобы попасть в Глухоманье. Оттуда мы двинемся к Одинокой Горе, где возлежит на наших сокровищах проклятый Смог.
- В Раздоле. Это, как должно быть известно кое-кому из вас, чудесная долина у самой границы Глухоманья, и там, в Последней Приветной Обители, обитает Элронд. Я уже отправил весточку, и нас ждут.
В данном издании:
- Конечно, нет! - отвечал Балин. - Это всего лишь отроги Мглистых гор, и нам предстоит пройти сквозь них, или по ним, или под ними, прежде чем мы попадем в Безлюдные края. А оттуда еще долгий путь к Одинокой горе на востоке, где стережет наши скровища Смауг.
- Как некоторым из вас известно, мы на самой границе Дикого края. Где-то впереди укрылась прекрасная долина Ривенделла, где в Последнем Приветном доме обитает Эльронд. Я послал ему весточку с друзьями, и нас ждут.
У Рахмановой:
"Торин и Ко шлют Взломщику Бильбо свой привет! За гостеприимство - сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью.<>
Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дыбы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый дракон, Байуотер, ровно в 11 утра.
Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать, глубоко преданные Торин и Ко".
У К.Королева:
"Торин и компания приветствуют Бильбо Добытчика! Мы искренне благодарим Вас за проявленное гостеприимство и с радостью принимаем Ваше предложение помочь нам в нашем трудном деле.<>
Не желая прерывать Ваш отдых, мы отправляемя в путь, чтобы произвести необходимые приготовления, и будем ожидать уважаемого господина Торбинса в приреченском трактире "Зеленый дракон" ровно в одиннадцать утра. Рассчитываем на Вашу пунктуальность.
Засим остаемся искренне Ваши
Торин и Ко".
Здесь:
"Торин со товарищи взломщику Бильбо - здравствовать!
Всеглубочайше признательны за оказанное гостеприимство; предложенную профессиональную помощь с благодарностью принимаем.<>
Не видя необходимости тревожить ваш досточтимый сон, мы отбыли для завершения необходимых сборов и будем ожидать вас в корчме "Зеленый дракон", Заречье, в 11 утра ровно. Рассчитываем на вашу пунктуальность.
Честь имеем оставаться,
Искренне Ваши,
Торин со товарищи".
У Рахмановой:
- Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись? - заметил Бильбо.
- Конечно! - ответил Гэндальф. - Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, - тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, - но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!
- Ну и прекрасно! - засмеялся Бильбо. - Зато у меня отличный табачок! - И протянул волшебнику табакерку.
Здесь:
- Значит, старые пророчества все же сбылись! - воскликнул Бильбо.
- Конечно! -ответил Гэндальф. - А как же иначе? Уж не разуверился ли ты в пророчествах только потому, что сам помог им осуществиться? Не думаешь же ты, что твои приключения и чудесные избавления происходили по чистому везению, исключительно ради твоей пользы? Ты славный малый, мистер Бэггинс, и я очень тебя люблю, но в конечном счете ты всего лишь маленький хоббит в большом-пребольшом мире!
- Вот и славненько! - сказал Бильбо со смехом и протянул ему табакерку.
А это тот же отрывок у К.Королева:
- Значит, пророчество все-таки сбылось, - задумчиво проговорил Бильбо.
- Разумеется! - подтвердил Гэнлдальф. - А почему бы ему не сбыться? Или ты не веришь пророчествам с тех пор, как сам помог осуществиться этому? Знаешь, мой милый, это уж слишком. Ты еще скажи, что всем своим богатством обязан одной удаче, опекавшей тебя всю дорогу! Господин Торбинс, вы, конечно, достойная личность, и я не могу на вас налюбоваться, но не забывайте, что на самом деле вы - мелкая сошка в этом огромном мире!
- Вот и славно, - засмеялся Бильбо и протянул магу табакерку.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+67
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"