|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Очень жаль, что в книге нет ни аннотации, ни статьи об авторе. Думаю, юным читателям было бы интересно узнать, что Валерий Приемыхов известный актер, режиссер и сценарист. В 1983 году по его сценарию был снят фильм "Магия черная и белая" (А Вы помните двух закадычных друзей Винта и Кухню?), в 1989 году вышел фильм "Князь Удача Андреевич", а книга с одноименными произведениями была впервые опубликована намного позднее - в 1997, под названием "Двое с лицами малолетних...
Дальше
Как же долго эта книга пылилась у меня в "отложенных"! На вид хороша, а рецензии - не восторженные. А потом я увидела ее в обычном магазине и уже без всяких колебаний сделала заказ. Это "Большая книга" и в прямом (толстая, формат примерно А4), и в переносном смысле. Здесь есть всё: и старинные предания о былинных богатырях, и сказки, рассказы о вымышленных богатырях (старые-народные и современные-авторские), и справочники-энциклопедии о богатырях, их вооружении, конях,...
Дальше
Из-за этой книги у нас с сыном вышел спор. Получив заказ, я по дороге домой начала читать эту повесть. А дома, пока я готовила ужин, книгу открыл ребенок. Вот тут-то, после ужина, у нас и вышел спор: кто первый будет читать дальше. Уступать не хотелось никому - уж очень интересно! - поэтому пришлось тянуть жребий...
Мнение ребёнка: книга очень интересная, про мальчика Толика по фамилии Рыжков. Он нашел волшебный коробок и стал волшебником. Потом он оказался в непонятном месте, во вчерашнем... Дальше
Безусловное преимущество книг Юлии Борисовны в том, что здесь не только диагностируется проблема (почему ребенок капризничает, не слушается, не учится...), но и предлагается РЕШЕНИЕ или как минимум рекомендации (что делать в каждом конкретном случае в зависимости от причин его возникновения). В качестве бонуса - огромное количество примеров, ответы на часто задаваемые вопросы, забавные и очень наглядные иллюстрации. Я в восторге.
|
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
"В старости с мистером Лиром лучше не знакомиться вовсе. Потому что тогда скакать на одной ножке и стоять на голове как-то уже не хочется. Да и врачи запрещают."
"Всё в этой книге так, как не надо, но достоинство её не в этом. Оно в том, что здесь не объясняется,... Дальше
"В старости с мистером Лиром лучше не знакомиться вовсе. Потому что тогда скакать на одной ножке и стоять на голове как-то уже не хочется. Да и врачи запрещают."
"Всё в этой книге так, как не надо, но достоинство её не в этом. Оно в том, что здесь не объясняется, как надо. Да и кто может похвастаться тем, что знает, как - надо!"
Это слова Евгения Клюева, который перевел и проиллюстрировал данное издание "бессмыслицы" Лира.
Приведу пример разницы в переводе:
Жил один старичок из Нигера.
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
"Ты черней, чем чернила!" -
Изводя старика из Нигера
Это перевод Г. Кружкова из ДРУГОЙ книги - "Большая книга чепухи" http://www.labirint.ru/books/223802/ (честно списала отрывок из выложенных рецензий)
А вот тот же лимерик в ЭТОЙ книге в переводе Е.Клюева:
Вот вам Старец Почтенный с Ямайки:
Он женился на Леди с помойки -
Рассмотрев его ближе,
Та вскричала: "О Боже!
Он же негр, этот Старец с Ямайки..."
Прокомментировать эту разницу в переводах хочется опять же словами самого Евгения Клюева: "У предлагаемых переводов только одно достоинство по отношению к известным ранее: их автор позволял себе выходить за пределы лировских текстов гораздо реже, чем это было принято в переводческой практике до него."
И действительно, в ряде случаев, Клюев "коверкает" русские слова, пытаясь сохранить максимальную близость к оригиналу:
Вот вам Старец из города Уэр:
На медведе скакал, изувЭр;
На вопрос: "Вам удобно?" -
"Нет! - ответствовал злобно, -
Он такой неустойчивый звЭррр!"
Ну а мне лично очень понравилась "Куммербунд (Индийская поэма)":
Она сидит, прижавшись к Доби
И на Луну глядит,
И всевозможные Пунхаки
Кричат: "У Вас прелестный вид!",
А Камсамахи прямо рядом
Весёлой прыгают гурьбой,
И, все в фестонах, Китмутгары,
Глядят из Тчоки голубой...
Сразу вспомнилось знаменитое "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..."
В примечаниях к книге приведен "составленный автором к этому стихотворению словарик", с которым рекомендовано знакомиться "только ПОСЛЕ чтения стихов!"
Книга в мягком переплете, обложка глянцевая, с клапанами, бумага - чуть просвечивающий офсет, высота шрифта 2 мм, цветные иллюстрации Е. Клюева (он же переводчик данного издания) почти на каждом развороте.
Вообще, тема перевода "бессмыслицы" увлекла настолько, что возникло стойкое намерение приобрести также "Большую книгу чепухи" (в первую очередь, из-за авторских иллюстраций) и "Жил один старичок с кочергой" (потому что там перевод дан в паре с оригинальным текстом на английском).
Скрыть