|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Буря восторга! Взрыв эмоций! Торнадо смеха и веселья!
Мама с папой кричат: "Безобразие! Кто слона рисовал на обоях?" - "Это я рисовал и фантазия". - "Безобразие! В угол обоих!" Задорные стихи - то, что надо малышам))) Иллюстрации - под стать: есть, что порассматривать, не слишком сложные, понравилось, что весь разворот смотрится органично даже если картинки к разным стихотворениям. Не зря ждала переиздания - возьму ещё пару книг на подарки :)
По словам автора, в книге рассматриваются лишь узловые вопросы теории, связанные с практикой перевода, а систематическое изложение даётся в "Курсе перевода с английского на русский язык" (написанного для МГЛУ, в Лабиринте не представлено).
Великолепное учебно-научное издание с примерами и пояснениями. Дополнено комментариями Д.И.Ермоловича. Приведены примеры как художественных произведений, так и международных документов (напр.,ООН). Есть сравнение не только русско-английского... Дальше
Не самое удачное приобретение. Обратите внимание на содержание: в книге собраны как авторские сказки / рассказы о животных (Цыплёнок Чуковского, Котята Сутеева), так и Русские народные сказки (Репка, Курочка Ряба, Теремок). На мой вкус - не самое удачное сочетание, довольно разнородный материал для детского восприятия - про животных относительно реальные истории, а вот сказки - чистая выдумка. Психологи советуют знакомить детей со сказками в более сознательном возрасте, когда они уже умеют...
Дальше
Второй новеллистический цикл Астафьева «Царь-рыба» увидел свет в 1976 году. Здесь, в отличие от «Последнего поклона», писатель обращается к другой первооснове человеческого существования – к связи «Человек и Природа». Причем эта связь интересует автора в нравственно-философском аспекте: в том, что еще Есенин называл «узловой завязью человека с миром природы», Астафьев ищет ключ к объяснению нравственных достоинств и нравственных пороков личности, отношение к природе выступает в качестве...
Дальше
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и... Дальше
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и этих иллюстраций. Но! Восприятие Алисы у каждого своё, каждый имеет право на мнение, а при наличии умения и таланта - может издать своё вИдение Алисовского мира на всеобщее обсуждение / наслаждение.
Эта книга является дополнительным тиражом к выпуску 2016 года (по ссылке). Можете почитать уже имеющиеся комментарии к предыдущей книге с аналогичной обложкой - они ничем не отличаются.
Издание содержит 8 цветных вклеек с 16 иллюстрациями. По тексту также содержатся чёрно-белые картинки Тенниела.
На мой вкус, эта книга для взрослых алисоманов и коллекционеров, или для детей постарше, кто уже достаточно владеет английским, чтобы в полной мере оценить мастерство перевода.
Добавлю критики.
Я сейчас занимаюсь по учебнику г-на Ермоловича (русско-английский перевод, по ссылке). Профессор рекомендует внимательно относиться к многозначным словам, выбирать перевод из смысла контекста.
Так вот. В предисловии г-н Ермолович перевёл четверостишие (стр.7 на последнем фото):
to be once more a little child,
For one bright day.
Перевод:
За то, чтоб вновь ребёнком стать,
За ясный летний день я.
Почему в данной ситуации переводчик выбрал значение "за" для предлога "for"? Неужели предполагается, что автор стихотворения желал на протяжении всего дня становиться ребёнком?
Моё мнение, что здесь должно быть значение "на" - взрослый хочет хотя бы на один день стать ребёнком!
Чтобы опять ребёнком стать
(хотя бы/всего лишь) на один летний день!
На этом умолкаю. Рекомедую самостоятельно прочитать книгу и где-то восхититься удачной находкой переводчика, а где-то поспорить, как я сейчас. Скрыть