|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
А книжка оказалась очень даже неплохой. И стоит копейки.
Издана, конечно, наибюджетнейше – мягкий клееный переплет (за десять лет с момента издания его повело, как будто пролили воду и подсушили потом), газетная бумага, качество печати предельно скромное, фотографии черно-белые. Но в части информативности – отличное издание. Лаконично и увлекательно. Каждой жизненной вехе – страница текста и фотография (фотографий, таким образом много, и они интересные. Не самые качественные, но... Дальше
Книжечка занимательно-развлекательная, ничего особенного.
Небольшая милая французская (стало быть, поболтать и про любовь)) пьеска, написанная более сотни лет назад, но на тему вечную – он и она расстаются. Французский текст с русским переводом напротив. Перевод показался далеко не всегда надлежащим: в чем-то неточным, в чем-то нестройным. Но как квазисловарь – когда какого-то слова не знаешь, и можно подсмотреть перевод его прямо на соседней странице – годится. Издано скромненько:... Дальше |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Автор – как и герой многих его книг, включая данную – англичанин, живущий во Франции. И на фоне какого-то легкого сюжета (вполне последовательного) открывает миру глаза на занятные особенности мироощущения, коммуникации и поведения французов. И с этих позиций его произведения можно даже признавать документальными, настолько правдоподобно и наблюдательно французы у него... Дальше
Автор – как и герой многих его книг, включая данную – англичанин, живущий во Франции. И на фоне какого-то легкого сюжета (вполне последовательного) открывает миру глаза на занятные особенности мироощущения, коммуникации и поведения французов. И с этих позиций его произведения можно даже признавать документальными, настолько правдоподобно и наблюдательно французы у него описываются)).
Мелкая приятность – в его книгах французы глумятся над пытающимися изъясняться на их языке англичанами. Это просто справедливо: почитайте любую английскую книгу с героем-иностранцем – англоязычные с неприятнейшим ощущением превосходства (откуда? Им-то родной язык просто так достался, автоматически)) обязательно констатируют, где и как этот глупенький иностранец некорректно что-то согласовал, и уж вовсе потерялся в этих их шипящих «зе»)). А тут англичанин с самоиронией да в роли иностранца.
Книга «Боже, спаси Президента!» показалась не такой искрометной, как несколько первых (в которых Пол Уэст только начинает свое вынужденное наблюдение за французами)). Но все равно славной, с ожидаемыми характерными приемами: веселыми двусмысленностями, основанными на сходном произношении (например: «Я предатель. Т.е., простите, поставщик» - traitre и traiteur, и др.); обязательными описаниями какой-то вкусной французской местной еды; складненьким сюжетом. В этой книге автор резвится не только по адресу рядовых французов из сферы обслуживания (официанты, банковские служащие, др. – это обязательно), но посягает на одну из Grande famille (фамилию ее можно перевести либо как «Большая груша», либо как «Большой простофиля»)) и даже на президента! Очень мило.
В названии книги – родном для автора, английском – упоминания о президенте мы не найдем. В оригинале оно выглядит так: "Dial M for Merde". Очевидно, по мотивам названия фильма Хичкока "Dial M for Murder" ("Для убийства наберите У"). В нашем же случае «merde» - слово французское, аборигены часто его используют. Литературный деликатный перевод может выглядеть как, хм, «вот какашка!»)). Получаем: «Для Merde наберите М». А Эм (М) – имя одной из главных героинь книги (как в бондиане)). Славно, весело)).
Издано вполне прилично: твердый переплет, плотный офсет, нитяной каптал. Хотя такие книги, пожалуй, вполне можно читать и электронно (электронную версию можно честно купить, не обязательно искать пиратскую)).
Добавляю фотографий: переплет в разных ракурсах, примеры страниц (с милейшей игрой условно созвучных слов bastard – bastide). Скрыть