НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
60
, показано
5
, страница
4
20.04.2011 16:53:44
NotaBene
(рецензий:
60
, рейтинг:
+316
)
Шнуровка развивает не только воображение и пространственное мышление, но также и мелкую моторику. В отличие от деревянных аналогов, где шнурок может застревать в дырочках из-за зазубрин при некачественной шлифовке, в данном варианте мягкого конструктора шнурок продевается в отверстия и вытаскивается легко даже при многократном использовании. Кроме того игрушку можно брать в ванную (она легко прилипает на мокрый кафель) или использовать в качестве трафарета.
Рейтинг рецензии:
+4
13.06.2011 17:34:58
NotaBene
(рецензий:
60
, рейтинг:
+316
)
Повествование романа «Дама с камелиями» все время ведется от первого лица. Сначала предисловие Жюля Жанена (автора очень популярного в то время романа «Мертвый осел и гильотинированная женщина»), затем от лица автора, потом от лица главного героя (Армана Дюваля), в конце романа приведены страницы из дневника Маргариты Готье и записка ее подруги. Роман во многом автобиографичен и имеет реальных прототипов: Мари Дюплесси (прототип Маргариты Готье) была любовницей Александра Дюма-сына (прототип...
Дальше
Повествование романа «Дама с камелиями» все время ведется от первого лица. Сначала предисловие Жюля Жанена (автора очень популярного в то время романа «Мертвый осел и гильотинированная женщина»), затем от лица автора, потом от лица главного героя (Армана Дюваля), в конце романа приведены страницы из дневника Маргариты Готье и записка ее подруги. Роман во многом автобиографичен и имеет реальных прототипов: Мари Дюплесси (прототип Маргариты Готье) была любовницей Александра Дюма-сына (прототип Армана Дюваля), умерла в 23 года от туберкулеза, а ее имущество было распродано с аукциона. Когда Дюма-сын решил разорвать связь с Мари, он написал ей прощальное письмо, строки из которого («...я не настолько богат, чтобы любить вас так, как мне хотелось бы, и не настолько беден, чтобы быть любимым так, как хотелось бы вам...») слово в слово повторяются в романе. Интересно, что Дюма-сын упоминает роман «Фернанда» своего отца в качестве примера произведения, посвященного куртизанке. Дюма-сын часто проводит параллели между своим романом «Дама с камелиями» и романом «Манон Леско». Действительно, сюжет романов схож (молодой нигде не работающий повеса живет с куртизанкой на деньги ее любовников), но есть коренное отличие: в «Манон Леско» наиболее подробно описаны переживания мужчины (шевалье де Грие) и почти ничего не сказано, что по поводу всего этого думала сама Манон. А в романе «Дама с камелиями» женский образ (образ Маргариты Готье) более многогранен, мотивы ее поведения более сложные, чем у Манон, поэтому и ее поведение более достоверное и вызывает больше участия. В произведении много глубоких мыслей.
Перевод в целом неплохой, но некоторые слова и выражения звучат не очень («проституирование», «опоэтизировать», «смирнехонько», «харкать», «менее недружелюбно»).
«Женская война» - не самый известный роман Дюма-отца. Действие романа происходит в 1650 году во франции. Молодой барон Каноль чудом избегает смерти от рук ревнивого герцога д'Эпернона — у них общая на двоих любовница, которая живет на деньги герцога, а влюблена в барона. Тем временем в Франция находится на пороге гражданской войны («Мазарини воюет за королеву, герцог д'Эпернон за короля, коадъютор за Бофора, Бофор за госпожу Монбазон, Ларошфуко за герцогиню де Лонгвиль, герцог Орлеанский за девицу Сойон, парламет за народ...») и барон Камоль оказывается втянутым в дворцовые интриги. Много приключений, запутанные любовные истории, страсти, все это щедро приправлено юмором — типичный приключенческий роман от Дюма.
Перевод хороший, но много опечаток. И не понятно, почему именно эти два романа отца и сына напечатаны в одной книге — между ними нет ничего общего.
На фото первые страницы романа «Женская война».
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
05.06.2011 11:18:00
NotaBene
(рецензий:
60
, рейтинг:
+316
)
«Порвалась дней связующая нить» (1959). Действие происходит в небольшом американском городке в конце 50-х. Рэгл Гамм зарабатывает на жизнь, участвуя в газетном конкурсе «Где теперь появится Зеленый человечек?». Неожиданно в его жизни начинают происходить необъяснимые явления: на его глазах исчезает киоск (распадается на молекулы вместе с продавцом), племянник находит журнал за 1998 год, а сосед начинает вести себя подозрительно. У Рэгла возникает мысль, что объяснения этим явлениям нужно искать...
Дальше
«Порвалась дней связующая нить» (1959). Действие происходит в небольшом американском городке в конце 50-х. Рэгл Гамм зарабатывает на жизнь, участвуя в газетном конкурсе «Где теперь появится Зеленый человечек?». Неожиданно в его жизни начинают происходить необъяснимые явления: на его глазах исчезает киоск (распадается на молекулы вместе с продавцом), племянник находит журнал за 1998 год, а сосед начинает вести себя подозрительно. У Рэгла возникает мысль, что объяснения этим явлениям нужно искать вне города. Когда он пытается вырваться за его границы, он понимает, что город — это всего лишь иллюзия, а глупый конкурс — единственная возможность спасти миллионы жизней.
Плохой перевод. И дело даже не в том, что некоторые слова перевраны (например, переводчик вместо «лазанья» пишет «ласэнь», а жителей Луны называет «лунатики», а не «селениты» или «луняне» - как известно слово «лунатики» имеет совсем другой смысл). Само построение фраз у переводчика неудачное.
«Человек в Высоком замке» (1962). Действие происходит в 1962 году на планете Земля в альтернативной реальности: во Второй мировой войне страны гитреровской коалиции побеждают и делят между собой остальной мир. После войны между Германией и Японией возникает холодная война и гонка в освоении космоса (на Луне добываются полезные ископаемые, на Венере построены оздоровительные курорты, Марс тоже не остался в стороне). В свет выходит книга «И спасется саранча» - альтернативная история, в которой побеждают страны антигитлеровской коалиции (роман в романе, описывающий историю, которая ближе к реальной истории, но не совпадает с ней).
Перевод очень хороший. Сразу видно, что автор перевода хорошо изучил китайскую «Книгу перемен» (на основе которой построен роман) — очень много примечаний по тексту, а в конце есть послесловие от переводчика, в котором объясняется суть романа. Без него понять что к чему трудно — очень запутанное повествование.
«Сдвиг времени по-марсиански» (1964). Действие происходит в 1994 году на заселенном землянами Марсе. Молочные фермы, поля редиски, сады — все это возможно лишь благодаря системе оросительных каналов — единственный сохранившийся фрагмент 5000-летней цивилизации бликменов (коренного населения Марса). Цивилизация Марса вырождается сама по себе (в романе не раскрываются причины), группки бликменов путешествуют по пустыням Марса, погибая от голода и жажды. Часть бликменов приручается землянами для выполнения самой тяжелой и низкооплачиваемой работы. На Марсе начинают рождаться неполноценные дети (с физическими или психическими отклонениями), которых содержат в спецшколе. Ученые приходят к выводу, что аутисты не могут общаться с внешним миром, так как иначе воспринимают время. Местный делец берет из спецшколы больного аутизмом мальчика, чтобы с его помощью узнать будущее и изменить прошлое (и таким образом обогатиться). Для этого он обращается к религии бликменов.
Перевод средний.
«Кланы Альфанской луны» (1964). Действие происходит в середине 21 века. Растлевающие коммунистические страны кольцом окружили США, которые держат круговую оборону, рассылая роботов-пропагандистов. Часть людей с Земли переселяется в систему Альфа, состоящую из 22 планет и 12 лун. Спустя 8 лет после земле-альфанской войны (коренное население естественно против вторжения землян на свои территории) с Земли на Альфу III М2 (одну из лун Альфанской системы) отправляется экспедиция. Альфа III М2 первоначально служила больничной зоной для иммигрантов с Земли, чей разум не вынес нагрузки межзвездной колонизации. За 22 года разрыва отношений с Землей на Альфе III М2 сложилась своего рода цивилизация, которая разделилась на 7 кланов по типу психического заболевания (шизы — шизофреники, пары — параноики, поли — полиморфные психопаты и так далее). Земляне и альфане пытаются захватить некогда необитаемую территорию Альфы III М2, но ее население борется за независимость и от тех, и от других. В дело вмешивается мыслящая липкая плесень с Ганимеда.
Перевод нормальный.
«Стигматы Палмера Элдрича» (1965). Действие происходит в 2016 году. Землян по призыву отправляют с Земли в колонии на Марс, Венеру, Ганимед и другие территории без права возвращения. Среди колонистов популярен «Набор Подружки Пэт» - кукольный набор миниатюрных предметов, играя с которым под действием наркотика кэн-ди у людей появляются ощущения, что они на Земле. Это единственный способ не сойти с ума от ужасной жизни в колонии, на которую они обречены. Широко известный бизнесмен Палмер Элдрич возвращается после длительного отсутствия из Проксимы Центавра в Солнечную систему. С собой он привозит новый наркотик чуинг-зет и начинает его распространять под лозунгом «Бог обещает вечную жизнь. Мы можем ее предоставить». Но что-то в этом Элдриче не так.
Перевод нормальный.
В романах есть эротические сцены, но без физиологических подробностей и явных извращений. Стиль повествования сложный вне зависимости от переводчика — видимо, литературная особенность автора (который, как известно, сам страдал психическими расстройствами и злоупотреблял наркотой). Кроме того, во всех романах проскальзывают признаки расизма, шовинизма и сексизма. А также паранойя в отношении коммунистов (это как раз не удивительно, учитывая, что романы в данном издании написаны во время «холодной войны»). Романы «Человек в Высоком замке» и «Стигматы Палмера Элдрича» были отмечены престижными литературными премиями. Ни один из романов данного сборника не был экранизирован. Исходя из сложности повествования и особенности содержания, я не рекомендую книгу к прочтению детям до 16 лет.
На фото первая глава романа «Человек в Высоком замке».
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
05.04.2011 15:48:51
NotaBene
(рецензий:
60
, рейтинг:
+316
)
Перевод Салье романа "Трое в одной лодке, не считая собаки" хоть и является классическим, но уступает переводу Донского и Линецкой.
Перевод Жаринцовой романа "Трое на четырех колесах" (также известен как "Трое на велосипедах") хороший, но сам роман слабее предыдущего.
Роман "Наброски для романа" в данном издании представлен избранными главами (1, 2, 3 и 6), зато самыми смешными. К слову, главы не связаны сюжетно между собой, поэтому их можно читать...
Дальше
Перевод Салье романа "Трое в одной лодке, не считая собаки" хоть и является классическим, но уступает переводу Донского и Линецкой.
Перевод Жаринцовой романа "Трое на четырех колесах" (также известен как "Трое на велосипедах") хороший, но сам роман слабее предыдущего.
Роман "Наброски для романа" в данном издании представлен избранными главами (1, 2, 3 и 6), зато самыми смешными. К слову, главы не связаны сюжетно между собой, поэтому их можно читать выборочно и в любом порядке. Полностью этот роман можно прочитать в книге "Пирушка с привидениями" из этой же серии (в переводе Полонской и Давиденковой он называется "Как мы писали роман"), но там перевод хуже.
Сборник рассказов "Мир сцены" в издании приведен полностью (на фото первые две истории "Герой" и "Злодей"), остальные сборники представлены частично.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
20.09.2011 22:37:34
NotaBene
(рецензий:
60
, рейтинг:
+316
)
Слева на карточках расположены фото транспортного средства, справа — название на русском языке, название на английском языке, транскрипция и произношение русскими звуками с ударением (ударение, кстати, стоит не везде, а соотношение между английской транскрипцией и русским произношением не везде верно).
Если есть несколько переводов с русского на английский, то указаны все. Также дополнительно приводится перевод в американском варианте, если он отличается от английского (см. фото1).
Из...
Дальше
Слева на карточках расположены фото транспортного средства, справа — название на русском языке, название на английском языке, транскрипция и произношение русскими звуками с ударением (ударение, кстати, стоит не везде, а соотношение между английской транскрипцией и русским произношением не везде верно).
Если есть несколько переводов с русского на английский, то указаны все. Также дополнительно приводится перевод в американском варианте, если он отличается от английского (см. фото1).
Из минусов: ракурс фотографий не всегда удачен. Например, лодка изображена сверху, самолет снизу (см. фото2), а у электрички в метро нет ни начала, ни конца, а только середина. Полицейская машина и автобус явно не российского образца (см. фото3). Некоторые фото какие-то нечеткие, размытые.
Карточки из тонкого картона.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"