НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
325
, показано
5
, страница
3
15.01.2014 21:54:21
Баскова Юлия Сергеевна
(рецензий:
337
, рейтинг:
+1669
)
Исключительно красивая книга, иллюстрации - загляденье! Они встречаются практически на каждом развороте - в полстраницы, на целую страницу и 8 раз - на весь разворот целиком. Выполнены в технике лаковых миниатюр, которыми славятся Федоскино и Палех. Иллюстрации по-настоящему сказочные, в них много разных мелких деталей, хочется рассматривать и рассматривать, они прекрасно передают национальное своеобразие русских сказок.
Что касается перевода на английский язык, то на уровне смыслового...
Дальше
Исключительно красивая книга, иллюстрации - загляденье! Они встречаются практически на каждом развороте - в полстраницы, на целую страницу и 8 раз - на весь разворот целиком. Выполнены в технике лаковых миниатюр, которыми славятся Федоскино и Палех. Иллюстрации по-настоящему сказочные, в них много разных мелких деталей, хочется рассматривать и рассматривать, они прекрасно передают национальное своеобразие русских сказок.
Что касается перевода на английский язык, то на уровне смыслового содержания он сделан, безусловно, качественно, однако национального колорита не хватает: уменьшительно-ласкательных суффиксов, инверсии, внутренней рифмы и других мелочей, которые создают стиль. Например, название сказки "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" переведено как "Sister Alionushka and Brother Ivanushka" (получается, иностранец прочитает "Сестра Аленушка и брат Иванушка", теряется трогательность названия). Или такие сказки, как "Гуси-Лебеди", "Принцесса Лягушка" переведены с прямым порядком слов, без инверсии: "The Swan-Geese" (Лебеди-Гуси), "The Frog Princess" (Лягушка-Принцесса).
Вспоминается высказывание немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
Естественно, что наилучшее, подлинное восприятие, ощущение сказок возможно только на языке оригинала, но так же естественно, что люди не могут владеть всеми языками мира, поэтому для иностранца, я считаю, это издание будет замечательным подарком, в котором есть русские сказки, переведенные очень близко к оригиналу и красочные иллюстрации.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+26
12.10.2014 19:04:07
Баскова Юлия Сергеевна
(рецензий:
337
, рейтинг:
+1669
)
Словарь Ожегова С.И., на мой взгляд, является лучшим толковым словарем русского языка, несмотря на то, что первое издание вышло в свет еще в 1949 году. Слова в этом словаре объясняются понятно, доступным языком, указаны все значения у многозначных слов, есть необходимая грамматическая информация о слове (часть речи, род, число, падежные окончания), указано ударение, даются стилистические пометы. Огромная благодарность современным ученым, которые дополнили словарь Ожегова необходимыми...
Дальше
Словарь Ожегова С.И., на мой взгляд, является лучшим толковым словарем русского языка, несмотря на то, что первое издание вышло в свет еще в 1949 году. Слова в этом словаре объясняются понятно, доступным языком, указаны все значения у многозначных слов, есть необходимая грамматическая информация о слове (часть речи, род, число, падежные окончания), указано ударение, даются стилистические пометы. Огромная благодарность современным ученым, которые дополнили словарь Ожегова необходимыми изменениями. Новые словарные статьи включены в общий текст словаря и снабжены специальным полиграфическим знаком ромба. Таким образом, с одной стороны, читатель имеет возможность пользоваться замечательным словарем Ожегова, а с другой стороны, узнать значения тех слов, которые появились в последние 40-50 лет в современном русском языке. Это очень ценно.
Думаю, такой словарь должен быть в каждой семье, где есть дети школьного возраста, так как не только поможет достойно справляться с домашними заданиями, но и существенно пополнит их словарный запас.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+26
17.06.2011 12:29:48
Баскова Юлия Сергеевна
(рецензий:
337
, рейтинг:
+1669
)
Приобрела этот словарь в паре с Русско-английским словарем образных слов и выражений (http://www.labirint.ru/books/178868/), т.к. знание идиом имеет огромное значение для свободного владения иностранным языком. Дело в том, что идиомы, как и фразовые глаголы, не переводятся дословно: например to smell a rat - это вовсе не "понюхать крысу", а "почуять неладное", "cold comfort" - это не "холодный комфорт", а "слабое утешение". Look for - это не...
Дальше
Приобрела этот словарь в паре с Русско-английским словарем образных слов и выражений (http://www.labirint.ru/books/178868/), т.к. знание идиом имеет огромное значение для свободного владения иностранным языком. Дело в том, что идиомы, как и фразовые глаголы, не переводятся дословно: например to smell a rat - это вовсе не "понюхать крысу", а "почуять неладное", "cold comfort" - это не "холодный комфорт", а "слабое утешение". Look for - это не "смотреть для", а "искать". Чтобы переводить идиомы и фразовые глаголы в тексте, их надо или просто знать заранее, или иметь под рукой такой словарь, как этот, который поможет их перевести, да еще и снабдит парочкой примеров их правильного употребления. Рекомендую этот словарь всем, кто изучает английский язык, а также тем, кто готовится к ЕГЭ, т.к. фразовые глаголы включены в грамматическую часть заданий ЕГЭ.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
25.12.2012 20:00:09
Баскова Юлия Сергеевна
(рецензий:
337
, рейтинг:
+1669
)
Я собираю сказки разных стран в подарочных изданиях, и чешских сказок в моей коллекции еще не было. Теперь моя полочка пополнилась этим роскошно оформленным изданием. В него входит 12 сказок, а также вступительная статья "Волшебники слова и кисти" - о писателе Кареле Яромире Эрбене и художнике Артуше Шайнере. Сказки интересные, самобытные, некоторые сюжеты мне раньше даже не встречались. У книги стоит возрастное ограничение - 6+, так как некоторые сказки содержат жутковатые...
Дальше
Я собираю сказки разных стран в подарочных изданиях, и чешских сказок в моей коллекции еще не было. Теперь моя полочка пополнилась этим роскошно оформленным изданием. В него входит 12 сказок, а также вступительная статья "Волшебники слова и кисти" - о писателе Кареле Яромире Эрбене и художнике Артуше Шайнере. Сказки интересные, самобытные, некоторые сюжеты мне раньше даже не встречались. У книги стоит возрастное ограничение - 6+, так как некоторые сказки содержат жутковатые подробности (например, сказка "Злые феи" о безглазом старике и феях, которые отнимали у людей глаза).
Оформление мне очень понравилось - изящное, стильное, элегантное. На страницах как будто нанесены едва заметные мазки золотой краской. Темно-зеленая ленточка-ляссе. Волшебный замок, который открывает книгу. И волшебные иллюстрации Артуша Шайнера. Они выполнены в готическом стиле и удивительно отражают дух мистической, средневековой Чехии. У многих иллюстраций такие же заостренные линии, как у башен собора святого Витта в Праге. Каждая иллюстрация окружена тоненькой позолоченной рамкой, их хочется разглядывать подолгу и любоваться.
Мое мнение - книга на 10 баллов, это великолепный подарок как ребенку, так и взрослому коллекционеру сказок.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
29.03.2013 14:26:28
Баскова Юлия Сергеевна
(рецензий:
337
, рейтинг:
+1669
)
Теперь у меня полный комплект серии "Сказки народов Азии" с иллюстрациями Николая Кочергина. Все три книги очень красиво смотрятся вместе: яркие, сочные, жизнерадостные цвета обложек: желтый, оранжевый и нежно-фиолетовый. Когда книги стоят в правильной последовательности, то на корешках образуется узор - изящный восточный дракон.
В данной книге целых 43 сказки - это достаточно большое количество для иллюстрированный изданий (например, в "Сказках Китая" - всего 10 сказок)....
Дальше
Теперь у меня полный комплект серии "Сказки народов Азии" с иллюстрациями Николая Кочергина. Все три книги очень красиво смотрятся вместе: яркие, сочные, жизнерадостные цвета обложек: желтый, оранжевый и нежно-фиолетовый. Когда книги стоят в правильной последовательности, то на корешках образуется узор - изящный восточный дракон.
В данной книге целых 43 сказки - это достаточно большое количество для иллюстрированный изданий (например, в "Сказках Китая" - всего 10 сказок). Все иллюстрации, как черно-белые, так и цветные - выполнены с национальным колоритом, талантливо, можно подумать, что эти иллюстрации создавал человек, родившийся и выросший в Бирме, тонко чувствующий и понимающий восточную культуру.
Цветные иллюстрации (мои любимые!) на обороте имеют указание, к какой сказке и какой странице они относятся, а также приводится фраза из сказки, вдохновившая художника на создание именно этой иллюстрации. В конце страниц есть сноски, комментирующие национальные реалии Бирмы, например: "Могок - место россыпей рубинов в Бирме" или "Дождевая Туча - сказочный крокодил в бирманской мифологии".
Тираж книги - всего 5000 экземпляров, поэтому надо торопиться, чтобы успеть собрать всю эту замечательную серию.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+22
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"