|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Словарь Ожегова С.И., на мой взгляд, является лучшим толковым словарем русского языка, несмотря на то, что первое издание вышло в свет еще в 1949 году. Слова в этом словаре объясняются понятно, доступным языком, указаны все значения у многозначных слов, есть необходимая грамматическая информация о слове (часть речи, род, число, падежные окончания), указано ударение, даются стилистические пометы. Огромная благодарность современным ученым, которые дополнили словарь Ожегова необходимыми...
Дальше
Приобрела этот словарь в паре с Русско-английским словарем образных слов и выражений (http://www.labirint.ru/books/178868/), т.к. знание идиом имеет огромное значение для свободного владения иностранным языком. Дело в том, что идиомы, как и фразовые глаголы, не переводятся дословно: например to smell a rat - это вовсе не "понюхать крысу", а "почуять неладное", "cold comfort" - это не "холодный комфорт", а "слабое утешение". Look for - это не...
Дальше
Я собираю сказки разных стран в подарочных изданиях, и чешских сказок в моей коллекции еще не было. Теперь моя полочка пополнилась этим роскошно оформленным изданием. В него входит 12 сказок, а также вступительная статья "Волшебники слова и кисти" - о писателе Кареле Яромире Эрбене и художнике Артуше Шайнере. Сказки интересные, самобытные, некоторые сюжеты мне раньше даже не встречались. У книги стоит возрастное ограничение - 6+, так как некоторые сказки содержат жутковатые...
Дальше
Теперь у меня полный комплект серии "Сказки народов Азии" с иллюстрациями Николая Кочергина. Все три книги очень красиво смотрятся вместе: яркие, сочные, жизнерадостные цвета обложек: желтый, оранжевый и нежно-фиолетовый. Когда книги стоят в правильной последовательности, то на корешках образуется узор - изящный восточный дракон.
В данной книге целых 43 сказки - это достаточно большое количество для иллюстрированный изданий (например, в "Сказках Китая" - всего 10 сказок).... Дальше |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Что касается перевода на английский язык, то на уровне смыслового... Дальше
Что касается перевода на английский язык, то на уровне смыслового содержания он сделан, безусловно, качественно, однако национального колорита не хватает: уменьшительно-ласкательных суффиксов, инверсии, внутренней рифмы и других мелочей, которые создают стиль. Например, название сказки "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" переведено как "Sister Alionushka and Brother Ivanushka" (получается, иностранец прочитает "Сестра Аленушка и брат Иванушка", теряется трогательность названия). Или такие сказки, как "Гуси-Лебеди", "Принцесса Лягушка" переведены с прямым порядком слов, без инверсии: "The Swan-Geese" (Лебеди-Гуси), "The Frog Princess" (Лягушка-Принцесса).
Вспоминается высказывание немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
Естественно, что наилучшее, подлинное восприятие, ощущение сказок возможно только на языке оригинала, но так же естественно, что люди не могут владеть всеми языками мира, поэтому для иностранца, я считаю, это издание будет замечательным подарком, в котором есть русские сказки, переведенные очень близко к оригиналу и красочные иллюстрации. Скрыть