НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
461
, показано
5
, страница
26
30.06.2019 10:25:56
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
"Декамерон" дважды полностью переводился на русский язык - эти переводы разделение почти столетием. "Декамерон" А. Н. Веселовского (1838-1906; перевод: 1891-1892), крупнейшего русского ученого-гумманитария, предварял его капитальный труд о Бокаччо ("Боккаччо, его среда и сверстники", 1893) и остался эпизодом в его многосторонней филологической деятельности. "Декамерон" Н. М. Любимова (1912-1992; перевод 1970), одного из классиков советской школы перевода,...
Дальше
"Декамерон" дважды полностью переводился на русский язык - эти переводы разделение почти столетием. "Декамерон" А. Н. Веселовского (1838-1906; перевод: 1891-1892), крупнейшего русского ученого-гумманитария, предварял его капитальный труд о Бокаччо ("Боккаччо, его среда и сверстники", 1893) и остался эпизодом в его многосторонней филологической деятельности. "Декамерон" Н. М. Любимова (1912-1992; перевод 1970), одного из классиков советской школы перевода, завершает его работу по переводческому обновлению самых значимых памятников литературы Возрождения и составляет, вместе с переводом "Дон Кихота" и "Гаргантюа и Пантагрюэль", своего рода триптих. Перевод Веселовского стилистически точнее, перевод Любимова стилистически ярче. Первый, если воспользоваться классификацией М. Л. Каспарова, приближает читателя к подлиннику, второй - приближает подлинник к читателю. На какое-то время новый перевод вытеснил прежний, но в начале 1990-х гг. перевод Веселовского вернулся в издательскую практику, и в последние годы воспроизводится и тот и другой: они не отменяют друг друга, а сообщают читательскому взгляду на литературный памятник редко встречающуюся в переводческой традиции стереоскопию.
Иллюстрации воспроизведены по изданию:
Boccace . Le Decameron. Paris: Henry Launette & C, 1892.
404 иллюстрации Жака Вагре.
344+336+320 страниц.
Тираж 1200.
Отпечатано в Финляндии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+10
15.04.2018 12:49:39
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Книжка изящная, серийная.
Минусом отмечу тонкий офсет и совсем не переизбыток иллюстраций в целом.
Резюме - для совсем фанатов серии и её коллекционеров, только это оправдывает завышенную цену книги.
Рисунки Евгения Мигунова.
224 страницы.
Тираж 5050.
Отпечатано в России.
Рейтинг рецензии:
+10
12.09.2020 10:13:35
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
В СССР произведения Бунина долгое время были чтением нежелательным, если не сказать запрещённым. Впервые "Темные аллеи" как цельная книга были опубликованы лишь в семидесятом томе девятитомного собрания сочинений Бунина (1966). однако по цензурным причинам, как слишком откровенные, из сборника были изъяты три текста: "Барышня Клара", "Гость" и "Железная шерсть". Они были восстановлены лишь в изданиях эпохи перестройки.
В настоящем издании, в отличии от...
Дальше
В СССР произведения Бунина долгое время были чтением нежелательным, если не сказать запрещённым. Впервые "Темные аллеи" как цельная книга были опубликованы лишь в семидесятом томе девятитомного собрания сочинений Бунина (1966). однако по цензурным причинам, как слишком откровенные, из сборника были изъяты три текста: "Барышня Клара", "Гость" и "Железная шерсть". Они были восстановлены лишь в изданиях эпохи перестройки.
В настоящем издании, в отличии от большинства существующих, книга публикуется в авторской композиции. Исключённый рассказ и позднее написанные рассказы даются в приложении.
40 иллюстраций Светланы Филипповой.
448 страниц.
Тираж 700.
Отпечатано в Латвии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+10
05.12.2020 13:49:31
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Книга Жозева Бедье «Роман о Тристане и Изольде» был впервые издана в 1900 г. в Париже, в издательстве Анри Пиацца. Первый перевод на русский язык был осуществлен Александром Алексеевичем Веселовским (1880-1936) сыном академика А. Н. Веселовского, и издан в 1903 г. в Санкт-Петербурге.
При подготовке комментариев были использованы примечания и комментарии А. А. Смирнова и Н. Р. Малиновской к роману Ж. Бедье (М.: Детская литература, 1985) и комментарии А. Д. Михайлова к книге «Легенда о Тристане...
Дальше
Книга Жозева Бедье «Роман о Тристане и Изольде» был впервые издана в 1900 г. в Париже, в издательстве Анри Пиацца. Первый перевод на русский язык был осуществлен Александром Алексеевичем Веселовским (1880-1936) сыном академика А. Н. Веселовского, и издан в 1903 г. в Санкт-Петербурге.
При подготовке комментариев были использованы примечания и комментарии А. А. Смирнова и Н. Р. Малиновской к роману Ж. Бедье (М.: Детская литература, 1985) и комментарии А. Д. Михайлова к книге «Легенда о Тристане и Изольде» (М.: Наука, 1976; серия «Литературные памятники»).
И, как не редко это бывает у книг «Вита Нова», оформление радует глаз:
- виртуозные буквицы
- каждая глава со своим цветом орнаментов
- орнаменты и узоры, обрамляющие номера страниц, разные к каждой главе.
20 иллюстраций Мориса Лало.
336 страниц.
Тираж 700.
Отпечатано в Латвии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+10
06.09.2020 23:19:13
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
216 страниц.
Тираж 1000.
Отпечатано в России.
Рейтинг рецензии:
+9
назад
...
22
23
24
25
26
27
28
29
30
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"