|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Книга оказалась чудо-книгой. И по форме, и по содержанию.
По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно. По содержанию это и вовсе... Дальше
Это издание – алмаз чистейшей воды, карат на двадцать, но как будто недоограненный.
О значимых положительных моментах: - во-первых, на сегодня это единственное иллюстрированное издание "Кима" из условно-доступных (есть еще книга от Вита Новы – в кожаном переплете с цветными картинками от Франсуа-Луи Шмида; но она совсем другой ценовой категории, и кроме того, эти цветные иллюстрации совсем не задели «нужных» струн души)). Иллюстрации здесь – от Джона Локвуда Киплинга, отца... Дальше
Вот стоит только расхвалить (и, расхваливая, полюбить беззаветно и довериться)) какое-то издательство, как приходится преодолевать разочарование. Гасить обиду на несостоявшуюся любовь и – без лишних эмоций уже, эдак отстраненно – принимать обычные рациональные решения о приобретении (или отказе от него) книг издательства.
Так и с этой серией (ведь две – уже серия?)) этого издательства (тандема ОНИКС - СЗКЭО). Первой книжечкой – а издания небольшие – был сборник японской поэзии, очаровавший и... Дальше
Талантливые авторы-то, и писатель, и художник)).
В "Медном всаднике" иллюстрации А.Н. Бенуа на каждой странице; рисунки "тушью в технике свободного наброска кистью, имитирующего гравюру". В "Пиковой даме" 28 рисунков: 7 "цельнополосных" и 21 заставка и концовка; живописная цветная акварель. Еще в книге - статья Андрея Битова. Издание стильное, качественное, красивое. Прилагаю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с иллюстрациями... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Этот вариант обложки мне очень понравился, он показался более лаконично-английским. Красная клетка да с черно-белым фоксом… Страшная красотища!)) На лицевой крышке переплета Монморанси и овал с названием (и автором) – лакированные; лакированные же шляпы... Дальше
Этот вариант обложки мне очень понравился, он показался более лаконично-английским. Красная клетка да с черно-белым фоксом… Страшная красотища!)) На лицевой крышке переплета Монморанси и овал с названием (и автором) – лакированные; лакированные же шляпы путешественников на задней крышке. На фотографиях это не очевидно, а в жизни – и очевидно, и очень украшает. Отпечатано в Латвии, тираж 5 000 экз., доставляют в издательской пленке. Как будто все в книге выверено, продумано, гармонично, добротно. Приятнейшее издание, очень понравилось.
Джером К. Джером был очень популярен в России, даже больше, чем в Англии – настолько популярен, что однажды в Петербурге одна экзальтированная дама стащила у него из-под носу автограф, предназначавшийся Чехову (в Ялту). А в Англии его критиковали. В основном за то, что его юмор по своему характеру не соответствует духу и традициям английской литературы. Нам-то (мне, во всяком случае, точно)) всегда казалось, что мягкий джеромов юмор – типично английский, как у Вудхауса, как у Саки. Но нет, его осуждали и негодовали. Сам он писал в «Моей жизни и моей эпохе»: «Почему в Англии, единственной из всех стран мира, юмор, хотя бы даже в новых одеждах, всегда ошибочно принимают за незнакомца и встречают градом камней, - этого я не в состоянии понять». Впрочем, он все равно был вполне популярен и дома: «Трое в одной лодке» была напечатана в 1889 году и имела оглушительный успех. Популярность книги была настолько велика, что количество зарегистрированных на Темзе лодок возросло на пятьдесят процентов в последующий после публикации год, что в свою очередь сделало реку достопримечательностью для туристов. За первые двадцать лет было продано более миллиона экземпляров книги по всему миру. Также, книга легла в основу многочисленных кино- и телефильмов, радиопостановок, пьес, мюзикла.
Мне всегда казалось, что «удвоенный» Джером, да еще и Клапка – писательская игра, псевдонимы. Однако же нет, второе имя, Клапка, досталось ему в честь друга семьи Джеромов – венгерского эмигранта Дьердя Клапки. А отец Джерома-писателя вначале звался Джером Клэп (англ. Jerome Clapp), но позднее сменил имя на Джером Клэп Джером (англ. Jerome Clapp Jerome). Т.е. Джерому-писателю известное нам имя с фамилией честно достались при рождении.
Представляется, что издательству Нигма эта книга очень здорово удалась. Славная, радостная, красивая книга. Спасибо издательству.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с иллюстрациями и текстом. Скрыть