НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
143
, показано
5
, страница
7
17.10.2015 20:28:19
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4175
)
О, «Ким» - это одно из самых-самых произведений Редьярда Киплинга. Я его очень люблю, и перечитывала уж точно не меньше десятка раз. И как бы мне хотелось разделить эту любовь с максимально возможным количеством читателей)). Это ведь страшно приятно – сойтись в оценке сокровенного литературного и с удовольствием предаться обсуждению.
Во-первых, это роман-дорога. Ким, «Друг всего мира» – мальчишка ирландского происхождения, но индийского воспитания (всякого беспорядочно разнообразного –...
Дальше
О, «Ким» - это одно из самых-самых произведений Редьярда Киплинга. Я его очень люблю, и перечитывала уж точно не меньше десятка раз. И как бы мне хотелось разделить эту любовь с максимально возможным количеством читателей)). Это ведь страшно приятно – сойтись в оценке сокровенного литературного и с удовольствием предаться обсуждению.
Во-первых, это роман-дорога. Ким, «Друг всего мира» – мальчишка ирландского происхождения, но индийского воспитания (всякого беспорядочно разнообразного – индуистского, мусульманского, уличного и жизненного), в качестве челы (ученика) тибетского ламы, вместе с ламой идут по Большому Индийскому Пути. У ламы – искание, он ищет Реку стрелы. И на этом пути лама с Кимом встречают разных индийских людей – крестьян, жрецов, мусульманских торговцев лошадьми, полковников-сахибов, махарани (индийских княгинь) и многих, многих других. Честных и лживых, веселых и угрюмых, умных и не особенно. А уж острых на язык - обязательно. И видят они Индию разную – горную и равнинную, речную и засушливую, зеленую и черную, всякую.
Во-вторых, это ода Индии. «Спетая» рожденным и жившим там Р. Киплингом, любившим и знавшим страну и ее людей. Ким тоже знает и любит «эту прекрасную страну». У него свое искание (масштабом поскромнее, но быстрее реализующееся). Она такая необычная, такая многогранная. Как Россия, только совсем другая)). С разными религиями, общностями, правителями, климатом, и мировоззрением. В ней и мистика, и наука, и чудеса рукотворные и иррациональные, и жесткость, и красота. Читатель «Кима» не может не полюбить Индии.
В-третьих, это книга о Большой Игре. Большая Игра – шпионское соревнование за влияние в Индии, и играют в нее спецслужбы Англии против мнимых освободителей, в книге – французской и российских спецслужб. Киплинг-то был известным империалистом. И, очевидно, искренне верил, что не только Англии хорошо в сосуществовании с Индией, но и Индии это колониальное бытие на пользу (построенная колонизаторами железная дорога, например – очевидное благо для колонии). Я даже не с первого прочтения поняла, что один из двух глуповатых и не понимающих особенностей страны и людей шпион – наш, русский разведчик. Когда поняла – вначале даже обиделась на автора)). А потом решила ему это простить – он-то ведь был патриотом своей страны, настоящим и искренним. И заблуждаться все могут. И, за исключением этого досадного недопонимания, описание игры, и мальчишки в ней, который будто для этой цели создан (английский мальчик, знающий и понимающий страну и ее людей как никто. Людей разных каст, разных языков, разных религий) - увлекает и не отпускает.
Книга – чудо! Оказывается, в «Кима» даже играют на буржуазном западе)). Норвежец Эрленд Лу пишет об этом в своих «Грузовиках «Вольво» («и чтобы скауты не играли в Кима, такое просто невозможно»). Жаль, что мы в детстве не догадались в него играть. И вообще, Ким – такой завидный пример, что какое-то время по первом прочтении книги мне было искренне досадно, что я не мальчишка, и живу не в Индии)).
Люди, первою любовью привязывающиеся к первому прочитанному переводу, могут быть слегка огорчены данным изданием (как это произошло со мной)) – перевод новый, А. Колотова, 2014 года. Мне же был знаком другой, перевод М. Клягиной-Кондратьевой, и он казался милее.
Каждую главу книги предваряет стихотворный эпиграф. Мой любимый – к девятой главе.
Вот его английский текст:
S' doaks was son of Yelth the wise
Chief of the Raven clan.
Itswoot the Bear had him in care
To make him a medicine-man.
He was quick and quicker to learn
Bold and bolder to dare:
He danced the dread Kloo-Kwallie Dance
To tickle Itswoot the Bear!
Вот перевод М. Клягиной-Кондратьевой:
Сдокс - премудрого Елта сын,
Что Воронов был вождем.
Итсут-медведь взялся смотреть
За ним, чтобы стал он врачом.
Все быстрей, быстрей учился он,
Начал все больше смелеть;
Страшный танец Клу-Клуали плясал,
И смеялся Итсут-медведь.
А вот – А. Колотова:
Итсвуд-Медведю вождь Воронов Йелтс
Сына, Сдоакса, вручил,
Чтоб тайны и чары целебных отваров
Итсвуд Сдоаксу открыл.
Ловок и ладен был сын вождя,
Был он сметлив и смел;
Он жуткую пляску «Клу-Кволли» плясал,
А Итсвуд-Медведь смотрел…
Оба перевода как будто хороши, но первый кажется точнее и «восточнее».
Прилагаю несколько фотографий: отсутствовавшие ракурсы переплета и примеры страниц.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+23
05.08.2017 13:55:50
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4175
)
Пожалуй, называть книгу «романом-дневником» несколько преувеличенно. Все же при написании романа автор, как правило, и стиль выдерживает единообразный, и сюжет осознанно выстраивает, облекая единую его линию-идею в форму дневника.
Эта же книга – в чистом виде дневник. Начатый мальчиком Ивлином (ох уж эти англичане с их идентичными именами для мальчиков и девочек) еще в школе, в младшей школе. Для романа в книге слишком много неожиданно возникающих и так же исчезающих новых персонажей (в них...
Дальше
Пожалуй, называть книгу «романом-дневником» несколько преувеличенно. Все же при написании романа автор, как правило, и стиль выдерживает единообразный, и сюжет осознанно выстраивает, облекая единую его линию-идею в форму дневника.
Эта же книга – в чистом виде дневник. Начатый мальчиком Ивлином (ох уж эти англичане с их идентичными именами для мальчиков и девочек) еще в школе, в младшей школе. Для романа в книге слишком много неожиданно возникающих и так же исчезающих новых персонажей (в них довольно скоро можно потеряться), меняющихся сюжетов, отрывочных констатаций. И стиль изложения в начале и к концу книги ох разнится. Начало читается довольно сложно, все эти новые люди, мальчишеские умствования, да странная манера изложения. Но затем и текст становится текстом Во, и сюжеты, и мысли. История жизни и срез эпохи.
Переводчик, составитель и комментатор А.Я. Ливергант, конечно, большая умница: темой он владеет очевидно глубоко и знает больше, чем написано)). В сносках по тексту новых «персонажей» читателю представляют (кто-то из этих реальных людей оказывается прототипом персонажей, известных по произведениям автора), комментируют пробелы и пропуски в тексте дневника, приводят много сопутствующей справочной информации.
Издано добротно, на плотном белом офсете, в твердом переплете, с удобным читаемым шрифтом.
Прилагаю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+23
12.09.2016 17:51:36
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4175
)
Эта книга – вполне типичный отличный представитель серии «Книжная коллекция» издательства "Форуна Эл". Общие признаки серии:
- со вкусом подобранные произведения писателей-классиков;
- с изящными иллюстрациями художников-классиков;
- в приличном полиграфическом исполнении.
Вот и в этой книге:
- автор текста – француз Ромен Роллан: писатель-идеалист и музыковед. Иностранный почётный член АН СССР и нобелевский лауреат по литературе. Этот текст – не то песня, не то притча,...
Дальше
Эта книга – вполне типичный отличный представитель серии «Книжная коллекция» издательства "Форуна Эл". Общие признаки серии:
- со вкусом подобранные произведения писателей-классиков;
- с изящными иллюстрациями художников-классиков;
- в приличном полиграфическом исполнении.
Вот и в этой книге:
- автор текста – француз Ромен Роллан: писатель-идеалист и музыковед. Иностранный почётный член АН СССР и нобелевский лауреат по литературе. Этот текст – не то песня, не то притча, мелодичная и рифмованная. С этим их французским «Жизнь прекрасна!» («La vie est belle!»), невзирая. «Повесть "Кола Брюньон" (1914, опубликована в 1918 г.) создает образ непокорного и насмешливого умельца эпохи французского Ренессанса – живого воплощения народного духа»;
- автор перевода – Лозинский Михаил Леонидович. Тот, который получил Сталинскую премию за образцовый перевод «Божественной комедии»; в чьем доме «читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега – выучи испанский»; один из создателей советской школы поэтического перевода;
- автор иллюстраций – советский график, иллюстратор и живописец Евгений (Герц) Адольфович Кибрик. Вот что Ромен Роллан пишет о его иллюстрациях к «Кола Брюньону»: «Кибрик для своей работы окружил себя атмосферой произведений той эпохи – раблезианскими рисунками Калло, Абраама Босса, Брегеля, Лененов, видами старого города Кламси и его окрестностей. Но он только на миг погрузил в нее свою мощную индивидуальность, и то, что он создал, принадлежит ему, всецело ему. Это – создание сильного и своеобразного художника, накладывающего свою печать на все, что он видит. … Я приветствую Кибрика, мастера жизни и юмора, который умеет быть в свои счастливые часы также и мастером красоты. Я благодарю его от имени моей Бургундии. Подобно великому садовнику Мичурину, он взял оттуда виноградный куст Шабли и пересадил его на склоны СССР».
И полиграфия достойная – белый плотный непрозрачный офсет; удобный для чтения шрифт; ну и картинки, конечно, качественные картинки))
Стильная, изящная, красивая книга.
Прикрепляю фото: перепелет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и иллюстрациями.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+22
03.10.2016 20:12:48
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4175
)
Издательство сообщило о получении сигнального экземпляра; тираж ожидают на этой неделе.
Прилагаю фото книги (из группы издательства).
Рейтинг рецензии:
+22
03.10.2016 18:17:49
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4175
)
Издательство сегодня сообщило о получении сигнального экземпляра книги. Стало быть, приближаются и получение основного тиража, и возможность приобретения книги потребителями.
Ну и пусть «попса чистой воды» (эпитет не от меня, так серию-предшественницу охарактеризовал сам В.Ю. Мещеряков в интервью в 2012 году), а все ж картинки у Артура Рэкхема получались красивые! Еще и текст к ним будет, по мотивам побасенок не то реального, не то вымышленного грека. Симпатичная книжечка))
Прилагаю...
Дальше
Издательство сегодня сообщило о получении сигнального экземпляра книги. Стало быть, приближаются и получение основного тиража, и возможность приобретения книги потребителями.
Ну и пусть «попса чистой воды» (эпитет не от меня, так серию-предшественницу охарактеризовал сам В.Ю. Мещеряков в интервью в 2012 году), а все ж картинки у Артура Рэкхема получались красивые! Еще и текст к ним будет, по мотивам побасенок не то реального, не то вымышленного грека. Симпатичная книжечка))
Прилагаю фотографии (от издательства).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+21
назад
...
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"