|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Пожалуй, называть книгу «романом-дневником» несколько преувеличенно. Все же при написании романа автор, как правило, и стиль выдерживает единообразный, и сюжет осознанно выстраивает, облекая единую его линию-идею в форму дневника.
Эта же книга – в чистом виде дневник. Начатый мальчиком Ивлином (ох уж эти англичане с их идентичными именами для мальчиков и девочек) еще в школе, в младшей школе. Для романа в книге слишком много неожиданно возникающих и так же исчезающих новых персонажей (в них... Дальше
Эта книга – вполне типичный отличный представитель серии «Книжная коллекция» издательства "Форуна Эл". Общие признаки серии:
- со вкусом подобранные произведения писателей-классиков; - с изящными иллюстрациями художников-классиков; - в приличном полиграфическом исполнении. Вот и в этой книге: - автор текста – француз Ромен Роллан: писатель-идеалист и музыковед. Иностранный почётный член АН СССР и нобелевский лауреат по литературе. Этот текст – не то песня, не то притча,... Дальше
Издательство сегодня сообщило о получении сигнального экземпляра книги. Стало быть, приближаются и получение основного тиража, и возможность приобретения книги потребителями.
Ну и пусть «попса чистой воды» (эпитет не от меня, так серию-предшественницу охарактеризовал сам В.Ю. Мещеряков в интервью в 2012 году), а все ж картинки у Артура Рэкхема получались красивые! Еще и текст к ним будет, по мотивам побасенок не то реального, не то вымышленного грека. Симпатичная книжечка)) Прилагаю... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Во-первых, это роман-дорога. Ким, «Друг всего мира» – мальчишка ирландского происхождения, но индийского воспитания (всякого беспорядочно разнообразного –... Дальше
Во-первых, это роман-дорога. Ким, «Друг всего мира» – мальчишка ирландского происхождения, но индийского воспитания (всякого беспорядочно разнообразного – индуистского, мусульманского, уличного и жизненного), в качестве челы (ученика) тибетского ламы, вместе с ламой идут по Большому Индийскому Пути. У ламы – искание, он ищет Реку стрелы. И на этом пути лама с Кимом встречают разных индийских людей – крестьян, жрецов, мусульманских торговцев лошадьми, полковников-сахибов, махарани (индийских княгинь) и многих, многих других. Честных и лживых, веселых и угрюмых, умных и не особенно. А уж острых на язык - обязательно. И видят они Индию разную – горную и равнинную, речную и засушливую, зеленую и черную, всякую.
Во-вторых, это ода Индии. «Спетая» рожденным и жившим там Р. Киплингом, любившим и знавшим страну и ее людей. Ким тоже знает и любит «эту прекрасную страну». У него свое искание (масштабом поскромнее, но быстрее реализующееся). Она такая необычная, такая многогранная. Как Россия, только совсем другая)). С разными религиями, общностями, правителями, климатом, и мировоззрением. В ней и мистика, и наука, и чудеса рукотворные и иррациональные, и жесткость, и красота. Читатель «Кима» не может не полюбить Индии.
В-третьих, это книга о Большой Игре. Большая Игра – шпионское соревнование за влияние в Индии, и играют в нее спецслужбы Англии против мнимых освободителей, в книге – французской и российских спецслужб. Киплинг-то был известным империалистом. И, очевидно, искренне верил, что не только Англии хорошо в сосуществовании с Индией, но и Индии это колониальное бытие на пользу (построенная колонизаторами железная дорога, например – очевидное благо для колонии). Я даже не с первого прочтения поняла, что один из двух глуповатых и не понимающих особенностей страны и людей шпион – наш, русский разведчик. Когда поняла – вначале даже обиделась на автора)). А потом решила ему это простить – он-то ведь был патриотом своей страны, настоящим и искренним. И заблуждаться все могут. И, за исключением этого досадного недопонимания, описание игры, и мальчишки в ней, который будто для этой цели создан (английский мальчик, знающий и понимающий страну и ее людей как никто. Людей разных каст, разных языков, разных религий) - увлекает и не отпускает.
Книга – чудо! Оказывается, в «Кима» даже играют на буржуазном западе)). Норвежец Эрленд Лу пишет об этом в своих «Грузовиках «Вольво» («и чтобы скауты не играли в Кима, такое просто невозможно»). Жаль, что мы в детстве не догадались в него играть. И вообще, Ким – такой завидный пример, что какое-то время по первом прочтении книги мне было искренне досадно, что я не мальчишка, и живу не в Индии)).
Люди, первою любовью привязывающиеся к первому прочитанному переводу, могут быть слегка огорчены данным изданием (как это произошло со мной)) – перевод новый, А. Колотова, 2014 года. Мне же был знаком другой, перевод М. Клягиной-Кондратьевой, и он казался милее.
Каждую главу книги предваряет стихотворный эпиграф. Мой любимый – к девятой главе.
Вот его английский текст:
S' doaks was son of Yelth the wise
Chief of the Raven clan.
Itswoot the Bear had him in care
To make him a medicine-man.
He was quick and quicker to learn
Bold and bolder to dare:
He danced the dread Kloo-Kwallie Dance
To tickle Itswoot the Bear!
Вот перевод М. Клягиной-Кондратьевой:
Сдокс - премудрого Елта сын,
Что Воронов был вождем.
Итсут-медведь взялся смотреть
За ним, чтобы стал он врачом.
Все быстрей, быстрей учился он,
Начал все больше смелеть;
Страшный танец Клу-Клуали плясал,
И смеялся Итсут-медведь.
А вот – А. Колотова:
Итсвуд-Медведю вождь Воронов Йелтс
Сына, Сдоакса, вручил,
Чтоб тайны и чары целебных отваров
Итсвуд Сдоаксу открыл.
Ловок и ладен был сын вождя,
Был он сметлив и смел;
Он жуткую пляску «Клу-Кволли» плясал,
А Итсвуд-Медведь смотрел…
Оба перевода как будто хороши, но первый кажется точнее и «восточнее».
Прилагаю несколько фотографий: отсутствовавшие ракурсы переплета и примеры страниц. Скрыть