НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
461
, показано
5
, страница
76
09.04.2020 16:21:34
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Тексты, включенные в настоящее издание рассказов и повестей печатаются по изданию: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972-1984. Т. 5, 9, 21, 24, 25. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами. В написании сакральных имен (Бог, Богородица др.), религиозных праздников (Рождество, Пасха и т. п.) восстановлена авторская орфография по прижизненным изданиям произведений Достоевского. Текстологическая редакция осуществлена под наблюдением Б. Н....
Дальше
Тексты, включенные в настоящее издание рассказов и повестей печатаются по изданию: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972-1984. Т. 5, 9, 21, 24, 25. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами. В написании сакральных имен (Бог, Богородица др.), религиозных праздников (Рождество, Пасха и т. п.) восстановлена авторская орфография по прижизненным изданиям произведений Достоевского. Текстологическая редакция осуществлена под наблюдением Б. Н. Тихомирова.
45 иллюстраций Аллы Джигирей.
536 страниц.
Тираж 800.
Отпечатано в Латвии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
09.04.2020 17:07:44
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
"Волею судеб в России Морису Карему была уготована особая роль поэта-педагога: благодаря тому, что его разного рода тексты уже давно входят в учебники, сборники и антологии детской поэзии. Карем остается в памяти многих читателей - особенно если они учили французский язык и знакомы с ним на стыке собственно языка, поэзии и песни.
На Карем надо настроится - в то числе и на его прозу. Надеюсь, что вслед за стихами сказки его тоже столь же широко войдут в круг чтения наших юных...
Дальше
"Волею судеб в России Морису Карему была уготована особая роль поэта-педагога: благодаря тому, что его разного рода тексты уже давно входят в учебники, сборники и антологии детской поэзии. Карем остается в памяти многих читателей - особенно если они учили французский язык и знакомы с ним на стыке собственно языка, поэзии и песни.
На Карем надо настроится - в то числе и на его прозу. Надеюсь, что вслед за стихами сказки его тоже столь же широко войдут в круг чтения наших юных читателей."
Михаил Яснов.
56 иллюстраций Галины Лавренко.
352 страниц.
Тираж 700.
Отпечатано в Латвии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
08.02.2020 17:43:25
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Иллюстрации воспроизведены по изданию:
G. Montorgueil. Henri IV. Illustrations de H. Vogel.
Paris: Boivin & C, Editeurs, 1907.
40 иллюстраций Германа Фогеля.
96 страниц.
Тираж 2000.
Отпечатано в Латвии.
Рейтинг рецензии:
+4
31.10.2020 16:30:07
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Прекрасный том, как по форме так и по содержанию.
352 страницы.
Тираж 1000.
Отпечатано в России.
Рейтинг рецензии:
+4
22.05.2021 13:26:55
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Трилогия Фридриха Шиллера «Валленштейн» впервые вышла в переводе на русский язык, осуществлённом одним поэтом-переводчиком, Николаем Андреевичем Славятинским (1902-1983), в издании: Шиллер Ф. «Валленштейн». М.: Наука, 1981 («Литературные памятники»).
В тексте перевода Н. А. Слаыятинский предпочитает графически передавать немецкие звукосочетания «ай» и «ой» преимущественно по произношения, а не всегда в соответствии с традиционным русским написанием «ей». Немецкое «tz» передается русским...
Дальше
Трилогия Фридриха Шиллера «Валленштейн» впервые вышла в переводе на русский язык, осуществлённом одним поэтом-переводчиком, Николаем Андреевичем Славятинским (1902-1983), в издании: Шиллер Ф. «Валленштейн». М.: Наука, 1981 («Литературные памятники»).
В тексте перевода Н. А. Слаыятинский предпочитает графически передавать немецкие звукосочетания «ай» и «ой» преимущественно по произношения, а не всегда в соответствии с традиционным русским написанием «ей». Немецкое «tz» передается русским «ц».
Главным источником для работы над переводом был пятый том немецкого юбилейного издания, приуроченного к столетию со дня смерти Шиллера (1805 - 1905). Кроме того, переводчик использовал ряд других немецких критических изданий.
53 иллюстрации К. фон Хаберлина, Ф. Гейгеса, К. Брюннера, В. Фольца.
520 страниц.
Тираж 700.
Отпечатано в Латвии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
назад
...
72
73
74
75
76
77
78
79
80
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"