|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Кельты являются одной из тех групп племен, поэтическое творчество которых наименее знакомо современному читателю. Не говоря уже об огромной ценности древних ирландских саг для изучения общих проблем эпического творчества, они во многих отношениях представляют большой литературный и исторический интерес.
40 иллюстраций Петра Перевезенцева. 376 страниц. Тираж 800. Отпечатано в России.
"Старшая Эдда" - это литературный памятник, который уходит своими корнями в глубочайшую древность. В ней отразилась не только так называемая эпоха викингов, то есть эпоха, когда сложились скандинавские народности и государства, а скандинавский язык - еще общий для всей Скандинавии - стал в силу викингских завоеваний одним из самых распространенных языков Европы, но также и многие события, имена, обычаи, сказания и мифы той значительно более древней эпохи, когда варварские германские...
Дальше
"Искусство Сомова ничего не имеет в себе литературного и плохо поддается философскому анализу.
Сомов, настоящий живописец, настоящий рисовальщик, истинный поэт форм, а не рассудочный мыслитель. Понятия, мысли, выраженные в его произведениях,— не продукты выдумки, а потому едва ли определимы словами. Сомов, бесспорно, мистик, но не мистик мысли, а мистик форм — важнейшее качество в живописце. В неподдельной изломанности, в искреннем жеманстве Сомова, заставляющих так убежденно гоготать... Дальше
Читаешь эту книгу, это как будто ведешь беседу с давним хорошим приятелем. Обсуждаете жизнь, отношения, "байки большого города".
И мимоходом вспоминаете рецепты простых и вкусных блюд, которые связаны с яркими событиями в жизни собеседника. И от этого беседа становится еще... ближе и душевнее. Это очень интересные и "вкусные" рассказы. 288 страниц. Тираж 3000. Отпечатано в России. |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
... При переводе сказок мной везде соблюдалась возможная точность и объективность, все особенности языка, его стиль и синтаксис оставались неизменными, и только в местах, где эта объективность переходила пределы возможного, где она затрудняла понимание смысла или могла вызвать отталкивающее действие, мной допускались малозаметные в общем отклонения в сторону русского синтаксиса; так называемые нецензурные слова, сравнительно немногочисленные, переведены с допустимой точностью или передавались в русской транскрипции.
Перевод был сделан еще в 1919-1920 годах, ныне он подвергнут пересмотру и сличению с подлинником, порядок расположения сказок несколько изменен, и каждой сказке дано заглавие."
Из статьи А. А. Ромаскевич "Персидские народные сказки". (М.; Л.: Academia, 1934), приведенной в данном издании.
50 иллюстраций Георгия Чачанидзе.
400 страниц.
Тираж 700.
Отпечатано в России. Скрыть