НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
91
, показано
5
, страница
4
16.04.2013 02:43:28
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Нельзя не признать, что книга очень красивая и сразу привлекает к себе внимание. Формат очень большой, почти квадратный, переплет глянцевый, бумага мелованная, печать качественная. Иллюстрации Антоненкова мне лично понравились своей оригинальностью, они необычны в том смысле, что Пушкина никто еще так не иллюстрировал. Я бы сказала, сказка представлена скорее в европейском стиле, чем в русском - королевич Елисей в шлеме с перьями и широком круглом воротнике, царица в напудренном парике с...
Дальше
Нельзя не признать, что книга очень красивая и сразу привлекает к себе внимание. Формат очень большой, почти квадратный, переплет глянцевый, бумага мелованная, печать качественная. Иллюстрации Антоненкова мне лично понравились своей оригинальностью, они необычны в том смысле, что Пушкина никто еще так не иллюстрировал. Я бы сказала, сказка представлена скорее в европейском стиле, чем в русском - королевич Елисей в шлеме с перьями и широком круглом воротнике, царица в напудренном парике с буклями. Но в то же время - совершенно русский терем и царевна с венком из полевых цветов на голове. С богатырями вообще странно дело обстоит - они румяные и усатые, и толстые и носатые. И одеты как-то непонятно. На охоту едут верхом на лошадях в каких-то высоченных колпаках? Это богатыри или гномы? Эти несоответствия не совсем понятны, тем не менее иллюстрации можно назвать какими угодно, но не "слабенькими". Не в укор уважаемому предыдущему рецензенту сказано, но оформление выполнено не без известной доли таланта. "Белоснежку", например, как только не иллюстрировали, кем только не представляли... Один Б. Лакомб чего стоит, М. Михальская - тоже своеобразно, так чем же наша-то царевна хуже? Вот Антоненков и решил, как видно, этот пробел восполнить. Что ж, на то он и художник. Мне нравится, ставлю книге хорошие оценки и оставляю ее в домашней библиотеке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
03.01.2013 19:46:25
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Книга формата А4, толстая, увесистая. Переплет глянцевый.Бумага белая, плотный офсет, хорошего качества. По содержанию пока не могу дать исчерпывающей информации, так как только начали с дочкой читать. Могу сказать, что написано хорошим, легким языком. Дочка читает с интересом. Представлены главные истории о Робине Гуде в сопровождении черно-белых гравюр П.Говарда, он же автор текста. Перевод текста О.Невзглядовой, стихов - М.Новиковой. Каждая глава сопровождается небольшой гравюрой и...
Дальше
Книга формата А4, толстая, увесистая. Переплет глянцевый.Бумага белая, плотный офсет, хорошего качества. По содержанию пока не могу дать исчерпывающей информации, так как только начали с дочкой читать. Могу сказать, что написано хорошим, легким языком. Дочка читает с интересом. Представлены главные истории о Робине Гуде в сопровождении черно-белых гравюр П.Говарда, он же автор текста. Перевод текста О.Невзглядовой, стихов - М.Новиковой. Каждая глава сопровождается небольшой гравюрой и орнаментом в коричневато-бордовых тонах. Полностраничных гравюр не слишком много, но они являются главным украшением издания.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
02.12.2013 09:24:07
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Вот он - главный Пиноккио всех времен и народов! Наконец-то у нас!
Кто не знает этого деревянного мальчишку, который мечтал стать настоящим человеком?
По сравнению с нашим любимым Буратино, это более жесткий персонаж, да и сама история другая, более серьезная и глубокая. Шутка ли - стать человеком! НАСТОЯЩИМ человеком не всегда удается стать даже настоящим "человекам", но Пиноккио, чей путь к мечте был тернист, это в конце концов удалось!
Перевод Э. Казакевича считается...
Дальше
Вот он - главный Пиноккио всех времен и народов! Наконец-то у нас!
Кто не знает этого деревянного мальчишку, который мечтал стать настоящим человеком?
По сравнению с нашим любимым Буратино, это более жесткий персонаж, да и сама история другая, более серьезная и глубокая. Шутка ли - стать человеком! НАСТОЯЩИМ человеком не всегда удается стать даже настоящим "человекам", но Пиноккио, чей путь к мечте был тернист, это в конце концов удалось!
Перевод Э. Казакевича считается классическим, наиболее подходящим для детей, так как переводчику удалось немного смягчить авторский текст в некоторых аспектах, но тем не менее легкой эту сказку назвать нельзя, а временами она становится даже несколько жутковатой.
Иллюстрации, которые представлены в этом издании, еще усиливают это впечатление - они довольно жесткие, натуральные, бескомпромиссные и не смягчают авторского текста. Возможно, к этим иллюстрациям подошел бы перевод Д. Селиверстовой - там многие вещи названы своими именами, но это мое субъективное мнение. Рисунки здесь не детские, это издание скорее подойдет для более старших читателей.
Взглянув на этого Пиноккио, забыть его уже невозможно, настолько цепок образ деревянного человечка, созданный итальянским художником и карикатуристом Аттилио Муссино. Его иллюстрации к сказке Коллоди были так популярны, что город, где жил художник - Вернанте, стал именоваться "городом дядюшки Пиноккио" и здесь начали расписывать стены домов копиями иллюстраций Муссино.
Теперь и у наших читателей есть возможность насладиться этими потрясающими рисунками - спешите видеть! Ранее они в России не издавались.
Об издании. Формат - чуть меньше А4 по высоте, твердый матовый переплет кораллового цвета, искусственно "состаренный", с частичной лакировкой в области иллюстрации. Мелованная бумага, хорошая, четкая печать. Удобный для чтения шрифт, иллюстрации самые разнообразные, на каждой странице. Помимо крупных, множество небольших рисунков среди текста.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+47
14.01.2014 05:34:20
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Волшебные истории К. Чапека, замечательного чешского писателя, фантазера и выдумщика, поведавшего нам о том, кто такой "робот", мало кого могут оставить равнодушным. Блистательный юмор сочетается в них с оригинальной, ненавязчивой моралью, присущей каждой из его историй, героями которых зачастую становятся не только разнообразные сказочные существа, но и самые обыкновенные люди, такие же, как мы с вами. Возникает ощущение, что описываемые события происходят где-то совсем рядом - на...
Дальше
Волшебные истории К. Чапека, замечательного чешского писателя, фантазера и выдумщика, поведавшего нам о том, кто такой "робот", мало кого могут оставить равнодушным. Блистательный юмор сочетается в них с оригинальной, ненавязчивой моралью, присущей каждой из его историй, героями которых зачастую становятся не только разнообразные сказочные существа, но и самые обыкновенные люди, такие же, как мы с вами. Возникает ощущение, что описываемые события происходят где-то совсем рядом - на соседней улице или даже в соседнем доме. Словно ты сам в любой момент можешь очутиться в сказке... Не правда ли, это здорово?
Перевел эти сказки на русский язык не менее замечательный писатель, и тоже большой выдумщик Борис Заходер, которому великолепно удалось сохранить самобытный авторский стиль и неповторимый колорит этих чудесных историй. Он также сопроводил их вступительной статьей, которая приводится в этой книге.
Издание в твердом, глянцевом переплете, квадратного формата. Бумага - белый офсет, достаточно плотный, не просвечивает. Шрифт четкий.
Теперь о грустном - о рисунках. Они скорее жуткие, чем забавные. Впечатление усиливают тусклые цвета и блеклая печать. Да еще эти тонкие черные рамочки - зачем они?
В целом иллюстраций не слишком много, однако довольно и этого. Среди них есть такие, без которых вообще можно было бы обойтись, потому как они... страшные. Не все, конечно. Но... как-то становится не по себе при мысли о детишках, которые будут любоваться на эти ощеренные, черные, беззубые рты и злобные, сумасшедшие глаза. Подобные рисунки оседают в памяти беспросветной мутью. Просто калейдоскоп ужаса какой-то... А книга эта предназначена для детей. Захотят ли они очутиться в этакой сказке? Скорее уж убежать подальше и спрятаться... Страшных сказок существует предостаточно, но эти к ним не относятся!
Детские книги и связанные с ними впечатления порой оставляют в душе неизгладимый след, и зрительные образы не менее важны, чем содержание. Желательно, чтобы они были светлыми и позитивными, а не вызывающими кошмары и калечащими психику. Этого добра и так хватает.
Кроме полностраничных зловещих иллюстраций, в книге встречаются и небольшие, но не менее свирепые рисунки. Глядя на некоторые из них, впору испугаться. Я бы не удивилась, услышав плач какого-нибудь малыша вместо смеха.
Впрочем, сами-то истории чудесные, веселые, и перевод превосходный, а оформление - что ж, это дело вкуса, не так ли?
Возможно, Светозар Остров, выполнивший эти иллюстрации, просто "не мой" художник, как не моя и рецензируемая книга - я подожду лучших времен.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+47
23.12.2013 16:04:06
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Вот и появились еще одни "Сказки Деда Всеведа" - на этот раз их выпустило издательство "Эксмо".
По сравнению с одноименной книгой, изданной АСТ, это издание не очень большого формата, чуть меньше А4 в ширину и значительно меньше в высоту, книга почти квадратной формы. Переплет глянцевый, "пухлая" обложка, нарядный золотой обрез.
Оформлена книга гораздо сдержаннее и лаконичнее - не так броско, нет излишних пестрых украшений, от которых рябит в глазах. Текст...
Дальше
Вот и появились еще одни "Сказки Деда Всеведа" - на этот раз их выпустило издательство "Эксмо".
По сравнению с одноименной книгой, изданной АСТ, это издание не очень большого формата, чуть меньше А4 в ширину и значительно меньше в высоту, книга почти квадратной формы. Переплет глянцевый, "пухлая" обложка, нарядный золотой обрез.
Оформлена книга гораздо сдержаннее и лаконичнее - не так броско, нет излишних пестрых украшений, от которых рябит в глазах. Текст напечатан на белом фоне, обычным способом, а не в два столбца. Шрифт крупнее и ярче, удобнее для чтения. Бумага мелованная, слегка бликует, но не так сильно, как в той книге.
Цветные иллюстрации те же, но преподнесены иначе, выглядят скромнее. У меня создалось впечатление, что их меньше, чем в том издании. Эта книга в основном оформлена разнокалиберными гравюрами в коричневых тонах - есть большие, на пол-листа, средние и мелкие среди текста. Встречаются и крупные рисунки, оформляющие текст. В начале каждой сказки присутствуют буквицы темно-красного цвета, в красивой рамочке.
По содержанию расхождения незначительные - в рецензируемом издании на одну сказку больше, кроме того изменены некоторые названия сказок, здесь они попроще, например в ТОЙ книге "Царь Дроздобрад", а в ЭТОЙ более привычный современному читателю "Король Дроздобород", в ТОЙ "Скатерть-самобранка, ослик-растягайка и драчун-дубинка", а в ЭТОЙ "Скатерть-самобранка, золотой ослик и дубинка", в ТОЙ "Бабушка Зима", а в ЭТОЙ "Бабушка Метелица", в ТОЙ "Король-лягушка и железный Андрей", а в ЭТОЙ "Король-лягушка и железный Генрих".
В ЭТОЙ книге есть две сказки, которых там нет - "Сказочная страна" и "Плут и батрак", а в ТОЙ есть сказка "Еврей в терновом кустарнике". Этой сказки нет в рецензируемом сборнике.
Есть ли расхождения непосредственно в тексте сказок, сказать сложно, так как сверить их у меня нет возможности. Судя по изменениям в названиях, можно предположить, что некоторые переводы европейских сказок в рецензируемом издании более привычные, а в той книге они русифицированы ( не "король", а "царь", не "Генрих", а "Андрей"). Хорошо ли это, плохо ли - вопрос личного вкуса. По-моему, это интересно, оригинально. Раньше, во всяком случае, мне такие переводы не встречались.
Это издание в целом оформлено скорее в современном стиле, но с использованием старых иллюстраций. Здесь нет излишней помпезности, аляпистости, которая присуща изданию АСТ, но и нет эффекта старины. Основной недостаток той книги - дешевая блестящая бумага. Мне кажется, если речь идет о переиздании старинной книги, максимально приближенной к оригиналу, то уж тип бумаги точно должен быть соответствующим. В этом смысле офсет был бы гораздо уместнее. Это замечание в равной степени касается и рецензируемого издания. Здесь бумага, конечно, намного лучше, чем там, но все-таки предпочтительнее был бы хороший офсет.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+47
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"