|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Как коллекционер и книголюб со стажем, я неравнодушна к продукции некоторых издательств и у меня есть свои маленькие слабости - часто не могу удержаться от приобретения какого-либо издания, хотя само произведение есть у меня в другом варианте, возможно, даже не в одном. Тем не менее, пройти мимо новинки любимого издательства не могу.
Именно книги "Нигмы" вызывают у меня неизменную радость обладания, иной раз даже большую, чем роскошные тома от "Вита-новы", приобретаемые... Дальше
Выхода этой книги я ждала уже давно и внутренне была настроена на встречу с очередным книжным шедевром, выпущенным издательством "Речь". Я ошибалась! Это не "очередной" шедевр - это УНИКАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ! Великолепие этой книги в реальности превзошло все ожидания - я даже растерлась немного, когда ее увидела, настолько она оказалась хороша!
Формат книги не слишком большой, чуть побольше обычного. Нежнейшего сиреневого цвета тканевый переплет, вклеенная иллюстрация на обложке... Дальше
Великолепное, монументальное издание романа о доблестном рыцаре Айвенго, исключительно подарочное.
Книга очень увесистая - читать на весу не получится, за что отдельное спасибо издательству. Такой прекрасный роман в оформлении великолепного Анатолия Иткина является настоящим произведением искусства и читать его нужно в спокойной обстановке, за столом, а не в спешке, не на бегу. Судя по количеству страниц в книге, здесь представлен полный перевод романа. Переводчик - Е. Бекетова, известная... Дальше
Произведение, насквозь пронизанное характерным для автора юмором, читается на одном дыхании! Повествование ведется от имени собаки, фокса Микки, чьи жизненные взгляды, мысли и впечатления изложены чрезвычайно остроумно, что естественно, ведь это же сам Саша Черный! Будут смеяться и дети и взрослые(конечно, если им не чуждо чувство юмора)! Произведение напоминает нам "Верного пса Бутса" Киплинга, но если там больше грустных моментов, включая финал, то здесь намного больше веселых, и...
Дальше
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Что касается перевода, то здесь он весьма загадочный, хоть и полный, а не сокращенный адаптированный пересказ. Во-первых, неизвестно, кто его автор. Во-вторых, перевод местами неожиданный. Например, сладко спящая мышь Соня здесь оказалась Сурком мужского пола. Перевод стихов мне тоже показался странным. Помните романс, который исполняет Болванщик (здесь он - Шляпник) - о крокодильчиках, цветиках речных? Здесь романс звучит так:
"Чижик- Пыжик, где ты был?
на лугу гусей давил.
Гуся сцапал, сцапал двух,
Общипал перо и пух...
Впрочем, в оригинале ни тот, ни другой... Перевод такого произведения не может быть буквальным, он заранее предполагает некоторые вольности и зависит непосредственно от стиля переводчика. Ребенок, превратившийся в поросенка, вполне может превратиться по воле переводчика не в "гусенка", а в "слоненка", как тут... Да и вообще, это дело личных предпочтений. Мне кажутся лучшими переводы Заходера и Демуровой, к которым я привыкла с детства. Но и этот перевод не так плох. Время от времени встречаются слова, слегка режущие слух - "доконал", "разгадка", "дверями" и т.п. А уж Черевродепаха меня просто наповал сразила! Кое-где нарушена пунктуация, хотя подобных недочетов не слишком много.
Я не обнаружила нигде в выходных данных фамилии переводчика, но, в связи с Сурком, я вспомнила статью в "Лабиринте" ( см. ссылку) и у меня появилось кое-какое предположение. Хотя в статье говорится, что Сурок должен "сочно храпеть, уронив голову в тарелку", здесь же он спит довольно мирно. Все-таки личность переводчика осталась за кадром... Прочитав статью, читатели могут сами сделать выводы, а может быть, кому-то и так знаком этот перевод.
Подводя итоги, можно сказать, что издание вполне имеет право на существование, если цена будет умеренная. Скрыть