НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
91
, показано
5
, страница
6
25.12.2013 20:46:03
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Это издание не столько детское, сколько коллекционное, к тому же книга открывает целую серию сказок Андерсена, проиллюстрированную Димой Ребусом.
Печать приглушенная, холодная. Стильно оформлены страницы - словно в подтеках от растаявшего льда, заглавия размыты и как бы подтаивают, этот эффект усиливается переходом от синего цвета букв к бледно-сиреневому.
Книга в твердом матовом переплете с частичной лакировкой - буквы, некоторые элементы на рисунке, руки и воротник Королевы, но...
Дальше
Это издание не столько детское, сколько коллекционное, к тому же книга открывает целую серию сказок Андерсена, проиллюстрированную Димой Ребусом.
Печать приглушенная, холодная. Стильно оформлены страницы - словно в подтеках от растаявшего льда, заглавия размыты и как бы подтаивают, этот эффект усиливается переходом от синего цвета букв к бледно-сиреневому.
Книга в твердом матовом переплете с частичной лакировкой - буквы, некоторые элементы на рисунке, руки и воротник Королевы, но главное, конечно, сверкающие снежинки. В центре иллюстрации - рой блестящих, холодных снежинок, и таким же ледяным блеском отливают глаза Королевы и Кая, а вот у Герды глаза человеческие. Не ледяные. Хорошо придумано.
Однако сама Герда, как, впрочем, и Кай, Королева и все прочие скорее напоминают голливудских актеров, чем персонажей сказки. Художник показал нам свои образы, свое видение. Но не Андерсена.
Особенно оригинальная получилась Атаманша - она похожа на негритянского шамана.Интересная идея.
Бумага - белый офсет, довольно плотный. Прозрачные, неяркие акварели Димы Ребуса на такой бумаге выглядят очень стильно.
На фото все полностраничные иллюстрации подряд. Кроме того, есть еще несколько небольших рисунков среди текста.
Шрифт мелкий, но достаточно четкий.
По тексту нет никаких нареканий - прекрасный, полный перевод А.Ганзен.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+38
26.10.2013 05:38:02
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Да уж, вот это книга! Воистину оглушительная. Во всех смыслах. Прямо с ходу отправляет в нокаут. Она такого ОГРОМНОГО формата и такая увесистая, что, не дай Бог, случится ей откуда-нибудь с верхней полки упасть, так оглушит сразу наповал. Ребенку размаха ручонок не хватит, да и взрослому трудно ее удержать, читать можно только... даже и не знаю, где ... За столом? На диване? Или лежа на ковре? Впрочем, это не важно, так как, собственно говоря, читать ее долго не придется - непосредственно...
Дальше
Да уж, вот это книга! Воистину оглушительная. Во всех смыслах. Прямо с ходу отправляет в нокаут. Она такого ОГРОМНОГО формата и такая увесистая, что, не дай Бог, случится ей откуда-нибудь с верхней полки упасть, так оглушит сразу наповал. Ребенку размаха ручонок не хватит, да и взрослому трудно ее удержать, читать можно только... даже и не знаю, где ... За столом? На диване? Или лежа на ковре? Впрочем, это не важно, так как, собственно говоря, читать ее долго не придется - непосредственно текста в книге немного. Основное пространство занимают невероятно громоздкие, яркие и пестрые иллюстрации, которые прямо-таки подавляют, ослепляют своим самоварным блеском. От этакой красотищи в глазах рябит и начинает кружиться голова. Чтобы все это великолепие взглядом охватить, надо шагов на пять назад отойти. Вот если бы эта книга была меньше примерно раза в два, тогда, возможно, она произвела впечатление менее сногсшибательное, зато более приятное. Ведь сказка-то хорошая... Жаль, что она совершенно потерялась среди этих исполинских картин, словно маленькая царевна Горошинка в диковинном саду своего царственного батюшки.
Предвижу, что поклонники художницы А. Басюбиной, к которым я никоим образом не принадлежу, увидят в моей рецензии повод вступить в полемику - иллюстрации, дескать, дивной красоты! Может, оно и так. Очевидно только одно - изящной книжечку не назовешь. Напоминать, что все вышесказанное - исключительно мое личное мнение, думаю, излишне. У каждого рецензента своя территория. И аудитория своя. Оценивать это издание я не буду. Прикрепляю несколько фотографий, чтобы каждый мог составить свое собственное мнение, правда, изображения пришлось ОЧЕНЬ сильно уменьшить, чтобы их как-нибудь удалось загрузить.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+38
11.04.2014 03:49:08
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Все готовы приветствовать еще одну подарочную, богато проиллюстрированную "Алису"? Не слышу! Нет?
Вы, Вы и Вы - те, кто считает, что "Алис" развелось слишком много, - попрошу покинуть зал! Лица, не являющиеся коллекционерами и горячими поклонниками данного произведения, в прениях не участвуют!
А всех оставшихся прошу срочно приготовить место на полке для очередного шедевра книжной иллюстрации!
Это издание, подготовленное издательством "Махаон", несомненно, является коллекционным. Книга...
Дальше
Все готовы приветствовать еще одну подарочную, богато проиллюстрированную "Алису"? Не слышу! Нет?
Вы, Вы и Вы - те, кто считает, что "Алис" развелось слишком много, - попрошу покинуть зал! Лица, не являющиеся коллекционерами и горячими поклонниками данного произведения, в прениях не участвуют!
А всех оставшихся прошу срочно приготовить место на полке для очередного шедевра книжной иллюстрации!
Это издание, подготовленное издательством "Махаон", несомненно, является коллекционным. Книга большого формата, немного шире А4, в твердом глянцевом переплете, в очень плотном, прочном коробе, запечатана в издательскую пленку.
Короб матовый, с частичной лакировкой в области иллюстрации, украшен двумя стразами бледно-фиолетового цвета.
Буквы в заглавии обтекаемой формы, флюоресцентного сине-фиолетового цвета, еще более усиливающего "космический" эффект, присущий художественному стилю Р. Мэтьюза, который выполнил иллюстрации к этому фантасмагорическому произведению в собственной манере.
Сама книга не имеет надписей на обложке, только на корешке. Обложка представляет собой крупную, развернутую иллюстрацию.
Иллюстраций в книге предостаточно, все они необычайно яркие и скорее напоминают не чудесную, волшебную страну, а целую фантастическую планету со своими ландшафтами, населенную оригинальными живыми существами. Кроме цветных полностраничных иллюстраций и разворотов, имеются и однотонные, серо-бежевые рисунки, очень характерные.
Начало каждой главы сопровождается небольшой цветной иллюстрацией, в форме одной из четырех карточных мастей.
Все цветные рисунки расположены на больших, коричневых полях с лучиками горчичного оттенка.
Бумага в этом издании очень хорошего качества, добротная, матовая меловка приятного, молочного оттенка. Шрифт среднего размера, четкий, скорее предназначен для чтения взрослыми людьми.
Перевод Нины Демуровой, классический, полный текст.
Есть еще один нюанс - в отличии от некоторых других изданий "Махаона", это издание имеет не ядовитый, а довольно приятный типографский запах.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+38
05.06.2017 20:19:31
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Книгу не приобретала, но держала в руках и рассматривала с целью сравнить с предыдущим изданием, обладательницей коего - как выяснилось, вполне счастливой - я являюсь.
Формат чуть больше обычного, переплет простой, гладкий, бумага слегка тонированная, довольно приличного качества и приятная для глаз, но огорчает мелкий шрифт и нечеткая печать иллюстраций - они выглядят размытыми и в принципе на офсете смотрятся не так хорошо, как хотелось бы.
Блок здесь обрезан ровно и страницы однотонные, ...
Дальше
Книгу не приобретала, но держала в руках и рассматривала с целью сравнить с предыдущим изданием, обладательницей коего - как выяснилось, вполне счастливой - я являюсь.
Формат чуть больше обычного, переплет простой, гладкий, бумага слегка тонированная, довольно приличного качества и приятная для глаз, но огорчает мелкий шрифт и нечеткая печать иллюстраций - они выглядят размытыми и в принципе на офсете смотрятся не так хорошо, как хотелось бы.
Блок здесь обрезан ровно и страницы однотонные, в отличие от предыдущего аналогичного издания, которое в целом было более качественным и гораздо более стильным. Идея искусственно состарить страницы и обрезать блок таким образом, чтобы они казались зачитанными, потрепанными от времени мне представляется особенно удачной применительно как к этому произведению, так и к дамскому роману вообще - кажется, удалось перенестись в те времена, когда барышни прятали книгу под подушкой и читали темными вечерами при неровном свете свечи, воск от которой неизбежно капал на страницы. Взяв книгу в руки, моментально проникаешься особенной атмосферой, созданной такими авторами как Остен или Бронте. Словно в другую эпоху попадаешь...
Увы, рецензируемое издание не обладает таким волшебным преимуществом. По сути это упрощенный аналог, из тех, что называются "бюджетными", но таковыми на самом деле не являются.
Единственным несомненным достоинством данного издания можно считать классический перевод Маршака, также приятно отметить правильное написание фамилии автора - через букву "е". Кто и когда стал писать Austen на русском языке как Остин, неизвестно, однако зачастую употребляется именно такой вариант.
P. S. Фотографии пришлось сделать с максимально близкого расстояния.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+38
12.10.2013 06:21:17
ELOIZA
(рецензий:
226
, рейтинг:
+6725
)
Формат книги - А 4, бумага - офсет. Рисунки Челака, несомненно, являются главным украшением издания. По моему мнению, в данном случае выбор бумаги правильный, хотя я в 80% случаев предпочитаю бумагу мелованную, здесь это было бы неуместным расточительством. Рисунки от нее не выиграли бы, а подобный "упрощенный" текст печатать на шикарной и дорогой бумаге, как минимум, странно.
Что касается текста, то это "осовремененный", а проще говоря, искалеченный перевод Дарузес....
Дальше
Формат книги - А 4, бумага - офсет. Рисунки Челака, несомненно, являются главным украшением издания. По моему мнению, в данном случае выбор бумаги правильный, хотя я в 80% случаев предпочитаю бумагу мелованную, здесь это было бы неуместным расточительством. Рисунки от нее не выиграли бы, а подобный "упрощенный" текст печатать на шикарной и дорогой бумаге, как минимум, странно.
Что касается текста, то это "осовремененный", а проще говоря, искалеченный перевод Дарузес. Некоторые куски текста даже остались почти без изменений, кроме ввернутых, довольно вульгарных словечек, вроде "придурок", "прищучил", "уселась", "захрапел" ( в смысле - уснул). Нельзя сказать, что подобные слова сильно искажают смысл, однако, они совсем не в духе времени описываемых событий. В то время слово "уселась" по отношению к леди не употребляли. Или, например, молодой человек мог обратиться к леди на "ты" только при очень коротком знакомстве, но никак не при первой встрече - это было бы просто неприлично. По правде говоря, это и теперь не может быть признаком хорошего тона. Грамотные переводчики обычно внимательны к подобным нюансам. Конечно, нельзя требовать, чтобы все детские книги непременно были изложены высоким стилем, это было бы скучно, но все же не понятно, с какой целью превосходный во всех отношениях перевод переписывается заново с употреблением плебейских словечек и "тыканием" не к месту. Рассмотрим для примера короткий диалог, который можно увидеть на фото, где Бекки прогоняет утомившего ее кавалера криком: "Да уйди же!", "Отстань от меня! Я тебя терпеть не могу" - само собой, на "ты". Заметьте, это не ссора, просто мальчик наскучил ей, так как необходимость в его обществе отпала. Благодаря такому переводу читателю может показаться, что Бекки Тэтчер - дурно воспитанная особа, хотя на самом деле это не так, она - юная леди, которая кажется Тому "белокурым ангелом", в его глазах она очень отличается от других, он делает акцент, что она "вовсе не девчонка, а девочка!" Разумеется, вряд ли она опустилась бы до грубого хамства. В классическом переводе приведенная выше фраза Бекки звучит так: "Ах, оставьте меня, пожалуйста!" Согласитесь, разница заметна. Это только коротенькая фраза, но на ее примере видно, какие вольности позволяет себе переводчик. Литературный перевод - это отдельное искусство, его суть не в том, чтобы просто передать смысл, не сводится он и к банальному изложению событий, очень важно, КАК ИМЕННО преподнесен авторский текст. Впрочем, это издание рассчитано на современного читателя, которого уже ничем не удивишь и не смутишь. В принципе, текст не так уж плох, иллюстрации замечательные, ну, что еще нужно? Вот, кстати, дочь дала почитать именно это издание своей однокласснице (10-ти лет), и той очень понравилось! Хотя прежде она пыталась читать "Тома" в переводе Чуковского, и - что бы вы думали? - не осилила. "Нудно"! Вот так. Если быть честной до конца, то мне лично тоже всегда больше нравился перевод Дарузес, в нем больше авторского задора и живости характеров, чем у Чуковского, несмотря на его буквенную точность. Жаль только, что теперь классический перевод Нины Дарузес редко переиздают.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
назад
...
2
3
4
5
6
7
8
9
10
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"