НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
461
, показано
5
, страница
18
09.02.2019 15:34:16
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
От переводчика.
"Этот перевод «Неистового Роланда» Ариосто выполнен не традиционным для русских переводов условным «размером подлинника» — 5-стопным ямбом в октавах с чередованием мужских и женских рифм, будто бы передающим итальянский силлабический 11-сложник в октавах со сплошными женскими рифмами.
В нащем переводе сохраняется счет строф и счет строк, но ни метра, ни рифм в этом стихе нет: это свободный стих, верлибр. В европейской стихотворной традиции переводы верлибром вместо...
Дальше
От переводчика.
"Этот перевод «Неистового Роланда» Ариосто выполнен не традиционным для русских переводов условным «размером подлинника» — 5-стопным ямбом в октавах с чередованием мужских и женских рифм, будто бы передающим итальянский силлабический 11-сложник в октавах со сплошными женскими рифмами.
В нащем переводе сохраняется счет строф и счет строк, но ни метра, ни рифм в этом стихе нет: это свободный стих, верлибр. В европейской стихотворной традиции переводы верлибром вместо переводов «размером подлинника» давно привычны. У нас они еще внове. Автор этого перевода применил в свое время верлибр в переводе Пиндара, изданном «Литературными памятниками» в 1980 г., и перевод был принят читателями. Каждый перевод жертвует одними приметами подлинника ради сохранения других. Отказываясь от точности метра и рифмы, переводчик получает больше возможности передать точность образов, интонации, стиля произведения. Ради этого и был предпринят столь решительный шаг.
Конечно, точность не означает буквальности. Кому свободный стих такбго перевода покажется подстрочником, тот ошибется. Подстрочники прозаичны не потому, что в них нет ритма и рифмы, а потому, что слова в них стоят случайные, первые попавшиеся. Возьмем подстрочник и сделаем его немногословным и не «случайнословным» — и мы получим перевод верлибром, причем сделать такой перевод будет гораздо труднее, чем иной перевод с ритмом и рифмой. Верлибр не бесформен, а предельно оформлен: в нем каждое слово на счету. Это идеальный аккомпанемент, откликающийся на каждый оттенок смысла. И верлибр не однообразен: всякий, кто работал с ним, тот чувствовал, как в нем словесный материал сам стремится под пальцами оформиться то в стих равнотонический, то, наоборот, в перебойный, то в играющий стиховыми окончаниями и пр.: это такой раствор форм, из которого могут по мере надобности естественно выкристаллизовываться многие размеры, знакомые и незнакомые русскому стиху. Всеми этими возможностями переводчик старался пользоваться в полную меру...
Переводчик полностью отдает себе отчет, каким соблазном может явиться такой перевод правильного размера верлибром для тех любителей облегченного перевода, которые так недавно, наоборот, изо всех сил старались переводить верлибры правильными размерами. Все, что можно сказать по этому поводу: я думаю, что хороший перевод не-верлибра верлибром хоть сколько-то лучше посредственного перевода «размером подлинника», но плохой перевод не-верлибра верлибром бесконечно хуже даже посредственного перевода «размером подлинника». О дальнейшем будут судить читатели.
М. Л. Гаспаров".
654 иллюстрации Гюстава Доре.
Тираж 1100.
Отпечатано в Финляндии.
Т. 1, 624 с.:
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+13
25.02.2017 12:55:24
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Повествование в рассказах Виктора Петровича Астафьева «Царь-рыба» впервые было опубликовано в журнале «Наш современник» в 1976 году и сразу оказалось в центре внимание читателей и критики. Но, как ни странно, из всех произведений Астафьева именно «Царь-рыбе»
выпала самая трудная издательская судьба. «Наш современник», удостаивался пристального взгляда партийного ока и бдительной цензуры, требовавшей от редакторов, как подчеркивал сам Астафьев, «тщательной работы с автором». Книгу начали...
Дальше
Повествование в рассказах Виктора Петровича Астафьева «Царь-рыба» впервые было опубликовано в журнале «Наш современник» в 1976 году и сразу оказалось в центре внимание читателей и критики. Но, как ни странно, из всех произведений Астафьева именно «Царь-рыбе»
выпала самая трудная издательская судьба. «Наш современник», удостаивался пристального взгляда партийного ока и бдительной цензуры, требовавшей от редакторов, как подчеркивал сам Астафьев, «тщательной работы с автором». Книгу начали «редактировать», а это означает «уродовать», еще в редакции журнала.
В восстановленном, полном варианте, «Царь-рыба» вышла в свет в Красноярске только в 1993 году.
100 иллюстрация Олега Михайлова.
624 страницы.
Тираж 1100.
Отпечатано в Финляндии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+13
18.12.2016 15:16:55
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Грузинский народный сказочный эпос богат и разнообразен. Прочтя сборник, читатель сам оценит богатство тем и идей грузинских сказок и их художественные достоинства, найдет оригинальные сюжеты и их вариации, почувствует свойственную сказке тонкую стилистику, познакомится с мыслями и чувствами ее создателей.
Кстати, создавая поэму "Витязь в тигровой шкуре" (см. товар по теме), Шота Руставели использовал образы грузинской волшебной сказки (дэв, каджи), а также мифическую символику...
Дальше
Грузинский народный сказочный эпос богат и разнообразен. Прочтя сборник, читатель сам оценит богатство тем и идей грузинских сказок и их художественные достоинства, найдет оригинальные сюжеты и их вариации, почувствует свойственную сказке тонкую стилистику, познакомится с мыслями и чувствами ее создателей.
Кстати, создавая поэму "Витязь в тигровой шкуре" (см. товар по теме), Шота Руставели использовал образы грузинской волшебной сказки (дэв, каджи), а также мифическую символику (затмение солнца и луны, проглоченных гвелешапи).
Иллюстрации Мамиа Малазониа - народного художника Грузии, профессора Тбилиской академии художеств, для данного издания специально подготовленные 100 иллюстраций - по одной на сказку. Иллюстрация в качестве художественной заставки к сказке либо полностраничная сюжетная иллюстрация-заставка - коих в книге 21 (двадцать одна).
Необычная техника, рисунки кажутся наивными, местами простыми, но вместе с этим, очень душевные и каждое название сказки нарисовано в билингве - на грузинском и русском языках.
В издательстве Вита Нова в 2016 году вышел том Евангелия от Матфея (в серии "Священные тексты") с иллюстрациями Малазониа (см. товар по теме) - очень сильная работа, художник в свой юбилейный год (80-ти летия) находится просто в отличной творческой форме.
По наполнению тома:
- 560 страниц;
- 100 иллюстрации;
- 1000 экземпляров тираж (отпечатано в Финляндии);
- 2015 год издания.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+13
08.07.2017 10:41:49
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
В эпилоге автор выражает надежду: "...если не я и не мой сын, то, может быть, хотя бы мой внук увидит эту книгу полностью напечатанной на нашей Родине..." В России роман увидел свет только в 1988 году.
Т.2, 368 с.:
Рейтинг рецензии:
+13
15.04.2017 10:16:29
pavko
(рецензий:
501
, рейтинг:
+3776
)
Для данного издания использован перевод "Приключения барона Мюнхгаузена" на русский язык, сделанный В. С. Вальдман, по кн.: Бюргер Г. А. Удивительные приключения барона Мюнхгаузена. М.: Л., 1961. 174 с.
А. Н. Макаровым осуществлена новая редакция перевода. Изменения были направлены на большее приближение к немецкому оригиналу - в переводе В. С. Вальдман были изменены некоторые слова, написанные в оригинале на французском, итальянском, латинском и других языках; исправлены некоторые...
Дальше
Для данного издания использован перевод "Приключения барона Мюнхгаузена" на русский язык, сделанный В. С. Вальдман, по кн.: Бюргер Г. А. Удивительные приключения барона Мюнхгаузена. М.: Л., 1961. 174 с.
А. Н. Макаровым осуществлена новая редакция перевода. Изменения были направлены на большее приближение к немецкому оригиналу - в переводе В. С. Вальдман были изменены некоторые слова, написанные в оригинале на французском, итальянском, латинском и других языках; исправлены некоторые разночтения с текстом Бюргера.
46 иллюстраций Михаила Майофса.
336 страниц.
Тираж 1000.
Отпечатано в Финляндии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+12
назад
...
14
15
16
17
18
19
20
21
22
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"