НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
114
22.02.2024 22:50:12
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Стихотворство – род познанья, возвышающего дух.
Речь божественная с пользой услаждает людям слух.
Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.
Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
(Шота Руставели "Витяз в тигровой шкуре",
перевод Николая Заболоцкого)
Поэт (не могу употребить поэтесса) до мозга костей. Её стих по настоящему краток и упруг. Приведу пример:
Love
Love is anterior to life
Posterior to death,
Inital of creation, and
The exponent of...
Дальше
Стихотворство – род познанья, возвышающего дух.
Речь божественная с пользой услаждает людям слух.
Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.
Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
(Шота Руставели "Витяз в тигровой шкуре",
перевод Николая Заболоцкого)
Поэт (не могу употребить поэтесса) до мозга костей. Её стих по настоящему краток и упруг. Приведу пример:
Love
Love is anterior to life
Posterior to death,
Inital of creation, and
The exponent of breath.
На мой взгляд, лучшим переводчиком поэзии Дикинсон является Вера Маркова. В оригинале читать предпочтительней, но сильно труднее; в какой-то степени, вы сами должны иметь поэтические наклонности, чтобы почувствовать оттенки. Придётся потрудиться, но оно того стоит.
Я рассматриваю эту книжечку как сборник задач. Над каждой задачей приходится посидеть, но труд окупается полученным удовлетворением. Интересно также читать билингвы, чтобы оценить мастерство или отсутствие такового у переводчика.
Советую эту книжечку купить. Она довольно неплохо собрана: имеется короткая вступительная статья и два списка стихотворений в конце - по названиям (в алфавитном порядке и по первым строкам). Примечаний к текстам нет, но они здесь не особенно нужны. Книга отпечатана чётко на приемлемого качества бумаге.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+7
23.02.2024 10:41:27
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Начните читать 'Lady Geraldine's Courtship':
Dear my friend and fellow student, I would lean my spirit o'er you!
Down the purple of this chamber, tears should scarcely run at will.
I am humbled who was humble, Friend, - I bow my head before you:
You should lead me to my peasants, - but their faces are too still.
....................... (1844 год)
Вам это ничего не напоминает? Я имею ввиду ритмический рисунок. Лично мне в голову приходит "Ворон" Эдгара По (1845). Правда, По...
Дальше
Начните читать 'Lady Geraldine's Courtship':
Dear my friend and fellow student, I would lean my spirit o'er you!
Down the purple of this chamber, tears should scarcely run at will.
I am humbled who was humble, Friend, - I bow my head before you:
You should lead me to my peasants, - but their faces are too still.
....................... (1844 год)
Вам это ничего не напоминает? Я имею ввиду ритмический рисунок. Лично мне в голову приходит "Ворон" Эдгара По (1845). Правда, По усовершенствовал ритм Элизабет Барретт, добавив внутреннюю рифмовку строк, что производит сильный эффект. Давайте начнём читать его шедевр:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, week and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'This some visitor, " I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this and nothing more."
...........................
По был в восторге от Elizabeth Barrett Browning во всех отношениях и, судя по датам выхода приведённых выше стихотворений По и Браунинг, следил за её творчеством. Эмили Диккинсон также восторженно отзывалась о творчестве Элизабет Браунинг. Если бы я обо всём этом знал заранее, то купил бы эту книгу одной из первых в данной серии; по незнанию же, купил её примерно седьмой по счёту.
Почему я скупаю, если можно так выразиться, книги данной серии? Потому, что книги серии хорошо собраны. В частности, в данной книге имеется вступительная статья, комментарии и примечания к тексту, помимо оглавления приводятся два списка стихотворений в алфавитном порядке - по названиям и по первым строкам. Всё это делает чтение книги очень комфортным.
Книга, конечно, довольно аскетично издана, но текст отпечатан чётко и качество бумаги вполне приемлемо.
Очень рекомендую к приобретению.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+7
22.02.2024 21:51:04
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Оскар Уайлд остаётся поэтом и в своей прозе. Возьмите его сказки, например. В "Потрете Дорина Грея" тоже усматриваются поэтические наклонности автора. Первые строчки:
'The studio was filled with rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn'.
А возьмём его пьесу "Веер Леди Унидермер". Текст почти любой...
Дальше
Оскар Уайлд остаётся поэтом и в своей прозе. Возьмите его сказки, например. В "Потрете Дорина Грея" тоже усматриваются поэтические наклонности автора. Первые строчки:
'The studio was filled with rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn'.
А возьмём его пьесу "Веер Леди Унидермер". Текст почти любой пьесы - это всего лишь сценарий, но Уайлд заботится о том, чтобы была создана особая атмосфера и придаёт этому настолько большое значение, что точно описывает расположение предметов (C - в центре, R - справа, L - слева). Читаем:
Scene: Morning-room of Lord Windermere's house in Carlton House Terrace. Doors C. and R. Bureau with books and papers R. Sofa with small tea-table L. Window opening on to terrace L. Table R. [with fan on it]. Lady Windermere is at table R., arranging roses in a blue bowl. Enter Parker.
Ну почему входит этот Паркер, а не я?! Какой аромат и свежесть! Ну да ладно, вернёмся к нашим баранам (прошу простить столь грубый прозаизм).
В этой тоненькой книжечке вы найдёте коллекцию стихотворений (поэм, сонетов и т.п.) дающую полное представление о поэтическом творчестве Уайлда. Много красоты, цветов, ароматов, тонких чувств, задумчивости, печали, живописных развалин, ... Приведём первое попавшееся:
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
The suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
Я бы на вашем месте эту книжечку купил, как я сделал это на своём месте. Здесь имеется вступительная статья, комментарии и примечания к тексту, глоссарий, списки стихотворений по первым строкам и по названиям (в алфавитном порядке) - очень удобно. Полиграфия довольно скромна, но текст отпечатан чётко на приемлемого качества бумаге.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+6
16.02.2024 08:36:14
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Все мы думали, что Томас Гарди (теперь пишут Харди) был писателем. Есть и косвенные подтверждения в пользу этого; одна "Тэсс из рода Эрбервиллей" чего стоит. Однако, сам Гарди почему-то считал себя поэтом. Более того, он оставил большое поэтическое наследие (оцените толщину этой книги на втором изображении). Если вы познакомитесть с его поэтическим творчеством, то непременно переквалифицируете его в поэты.
Я познакомился с поэтическим творчеством Гарди по билингве издательства...
Дальше
Все мы думали, что Томас Гарди (теперь пишут Харди) был писателем. Есть и косвенные подтверждения в пользу этого; одна "Тэсс из рода Эрбервиллей" чего стоит. Однако, сам Гарди почему-то считал себя поэтом. Более того, он оставил большое поэтическое наследие (оцените толщину этой книги на втором изображении). Если вы познакомитесть с его поэтическим творчеством, то непременно переквалифицируете его в поэты.
Я познакомился с поэтическим творчеством Гарди по билингве издательства "Радуга" 1984 года под названием "Английская поэзия в русских переводах. ХХ век." Приведу пример стихотворения "Человек, которого он убил":
Когда бы встретил я
Такого паренька,
Мы сели б рядом, как друзья,
За столик кабачка.
В сраженье, как солдат,
Его я постречал
И, выпустив в него заряд,
Ухлопал наповал.
Да, я убил его за то,
За то, что он мой враг,
Не правда ль - только и всего,
Ведь это ясно так.
Наверное, тяжело
Он без работы жил,
Как я, продавши барахло,
В солдаты поступил.
Да, такова война!
Тех убиваем мы,
Кому бы поднесли вина
Иль дали бы взаймы.
(перевод М. Зенкевича)
Книга хорошо издана: текст отпечатан чётко на неплохой бумаге. Имеется вступительная статья, тезаурус и два списка стихотворений - по первым строкам и по названиям. Есть ещё и постраничный список (оглавление, то бишь).
Книга вам понравится.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+6
07.02.2024 10:14:13
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Это лучшее, на данный момент, издание "Бури" на языке оригинала в полиграфическом отношении. Здесь тканевый переплёт, суперобложка, ляссе, трёхсторонний золотой обрез, имеются иллюстрации, чётко отпечатано на хорошей бумаге, удобный карманный формат. Можно купить и для подарка.
Этот текст не входит в мой топ произведений Шекспира, поэтому я его читал пока только на русском в превосходном издании от "Вита Нова" с иллюстрациями Дюлака, который подчеркнул сказочность...
Дальше
Это лучшее, на данный момент, издание "Бури" на языке оригинала в полиграфическом отношении. Здесь тканевый переплёт, суперобложка, ляссе, трёхсторонний золотой обрез, имеются иллюстрации, чётко отпечатано на хорошей бумаге, удобный карманный формат. Можно купить и для подарка.
Этот текст не входит в мой топ произведений Шекспира, поэтому я его читал пока только на русском в превосходном издании от "Вита Нова" с иллюстрациями Дюлака, который подчеркнул сказочность текста; его иллюстрации мне кажутся более подходящими, чем иллюстрации Джона Гилберта.
А читать этот текст я собираюсь по изданию, указанному в ссылке. Это издание в серии "The New Cambridge Shakespeare". В нём есть всё, что нужно для детального понимания текста. Игра слов, всяческие намёки и т.п. Кроме того, там имеется описание сценической жизни произведения. Это издание мне нравится больше, чем то, которое мы обсуждаем.
В качестве дополнения к тексту здесь имеется небольшая вступительная статья. Имеется также глоссарий; я заметил, что этот глоссарий делался не для этого конкретного произведения - это общий глосарий для всех произведений Шекспира, изданных в данной серии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+6
назад
...
110
111
112
113
114
115
116
117
118
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"