НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
4
09.08.2011 10:25:13
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Что сказать, иллюстрации потрясающие! Это почище Ингпена будет. В высшей степени свежо смотрятся. Я сразу советую вам купить. Наберите в поисковике Ребека Дотремер и вам все станет ясно. В лабиринте была еще книга "Сирано", иллюстрированная Дотремер. Посмотрите рецензии и изображения, приведенные там. Дотремер - одна из ведущих иллюстраторов мира, а не только Франции. Она прошла отличную школу. Брависсимо и все такое.
Но, Дамы и Господа, почему на фоне такого феерического, в смысле...
Дальше
Что сказать, иллюстрации потрясающие! Это почище Ингпена будет. В высшей степени свежо смотрятся. Я сразу советую вам купить. Наберите в поисковике Ребека Дотремер и вам все станет ясно. В лабиринте была еще книга "Сирано", иллюстрированная Дотремер. Посмотрите рецензии и изображения, приведенные там. Дотремер - одна из ведущих иллюстраторов мира, а не только Франции. Она прошла отличную школу. Брависсимо и все такое.
Но, Дамы и Господа, почему на фоне такого феерического, в смысле иллюстраций, набора всяких "Алис" мы упорно не хотим заняться, наконец, самим текстом. Перевод Демуровой - к сожалению, лучший на сегодняшний день - страдает недостатками, доходящими до отсебятины, о чем я писал ранее и не собираюсь повторяться здесь. Льюис Кэрролл - это, кроме всего прочего, профессор логики Оксфордского университета и текст его несет много нюансов его профессионализма именно в части логики. Даже в англоязычных странах есть проблемы с пониманием смысловых оттенков этого бессмертного творения и, Мартин Гарднер - выдающийся популяризатор математики - взял на себя труд донести эти скрытые от глаз оттенки до почтенной публики. Мы же бездействуем.
Я уже высказывал мысль, что Григорий Кружков мог бы взять на себя труд нового прочтения "Алисы". Он уже продемонстрировал, что тексты Кэрролла для него не являются неразрешимой проблемой. Я имею ввиду перевод весьма сложного творения Кэрролла - "Охота на снарка". Кто знает Кружкова лично, прошу передать мою просьбу как просьбу народа.
Что касается этого издания, то как же его можно не купить? Я поклонник иллюстраций сэра Джона Тенниела, но перед Дотремер устоять невозможно. Они -- ее иллюстрации - на мой взгляд, сочетаются с текстом столь же гармонично, как и иллюстрации Тенниела. И это несмотря на то, что автор проявляет даже некую дерзость придавая Алисе черты далеко не британского типа и смело помещая элементы современной меблировки вокруг персонажей, придавая, тем самым, некоторую абстрактность изображениям и их независимость от времени. Так поступать довольно опасно; вы рискуете совсем выпасть из контекста (то бишь оторваться от текста), но нет - все с этим в порядке. Однако, поклонники классики могут раздражаться по поводу таких инноваций. Мне, например, очень жаль болванщика. В первом издании он был срисован (с благословения Кэрролла) с коллеги Кэрролла по Оксфорду, а именно с Бертрана Рассела - выдающегося математика и философа. Черты Рассела проглядывают и в иллюстрациях Ингпена.
Вот такие сложности с этим изданием!
Что касается перевода Демуровой, то некоторый анализ его имеется в моей рецензии, указанной в ссылке. Лично я могу и оригинал почитать; я больше о ребенке своем пекусь. Скажете, что ребенку все равно. Не соглашусь. Никогда нельзя понять, что окажется важным для развития вашего малыша.
Кроме того, меня преследует одна история о средневековом ювелире, который отделывал не только внешние части изделия, но и невидимые его части. Его спросили зачем он это делает; ведь никто это не увидит. "Бог видит!" - ответил ювелир. Вы, конечно, можете считать текст невидимой частью рассматриваемого нами изделия; особенно те, кто будет покупать только ради иллюстраций. Но вы ведь всегда будете знать, что невидимая часть не отделана должным образом.
Есть еще одно соображение. Кэрролл является одним из основателей нового стиля в литературе - Нонсенс. "Алиса в стране чудес" входит в число самых замечательных произведений детской (и не только) литературы отнюдь не из-за напряженности или занимательности сюжета (сюжет тянет на среднюю оценочку), а именно из-за формы и манеры. Здесь больше важно не что сказано, а как сказано. Это предъявляет к переводчику особенно высокие требования.
В любом случае желаю вам получить удовольствие от чтения, а больше от созерцания чудесного видеоряда. И прошу прощения, если добавил немного дегтя (меньше ложки, надеюсь).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+188
28.05.2011 22:17:30
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Экспериментально проверено на личном ребенке, что по этой книге можно научиться читать к трем с половиной годам (хотя авторы пишут, что оптимальный возраст 4-5 лет). Сейчас ребенок читает быстро. Благодаря этому замечательному пособию проблема чтения была быстро и эффективно решена и теперь мы имеем время заняться решением других проблем.
В современном широком потоке посредственной литературы для обучения детей это пособие - одно из немногих исключений. Методика тщательно продумана. Имеются...
Дальше
Экспериментально проверено на личном ребенке, что по этой книге можно научиться читать к трем с половиной годам (хотя авторы пишут, что оптимальный возраст 4-5 лет). Сейчас ребенок читает быстро. Благодаря этому замечательному пособию проблема чтения была быстро и эффективно решена и теперь мы имеем время заняться решением других проблем.
В современном широком потоке посредственной литературы для обучения детей это пособие - одно из немногих исключений. Методика тщательно продумана. Имеются упражнения для активизации самостоятельности ребенка. На двух из приведенных изображений я показываю пример "творчества" моей дочки. То что она под надписью "маленький домик" нарисовала именно маленький домик показывает, что она к этому времени уже могла эту надпись прочитать (это ее мама заметила). Аналогичное замечание можно сделать относительно веселого щенка.
Пособие разрекламировано нами среди всех знакомых. Интересно, что уже после того, как дочка научилась читать, она иногда с интересом читает и эту книжечку. Просто там есть очень много интересного материала. Интересные стихи, сказки.
Такая низкая цена на это пособие кажется мне недоразумением.
Видно, что книга написана с любовью. Авторам - низкий поклон.
Изображения делались в потемках. В действительности бумага белая.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+175
21.12.2011 22:22:01
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
На дворе Новый год!
Лучший подарок в пределах пятисот (а также четырехсот и, тем более, трехсот шестидесяти семи рублей трудно представить; цена как-то на глазах снизилась, если вы следили)!
Ингпен придерживается реалистической манеры в иллюстрировании книг, а потому очень желательно, чтобы содержание книги не противоречило его установкам. Например, очень подходят к нему приключенческие книги. Эта книга как раз то, что нужно. Ранее еще был "Остров сокровищ" и "Приключения...
Дальше
На дворе Новый год!
Лучший подарок в пределах пятисот (а также четырехсот и, тем более, трехсот шестидесяти семи рублей трудно представить; цена как-то на глазах снизилась, если вы следили)!
Ингпен придерживается реалистической манеры в иллюстрировании книг, а потому очень желательно, чтобы содержание книги не противоречило его установкам. Например, очень подходят к нему приключенческие книги. Эта книга как раз то, что нужно. Ранее еще был "Остров сокровищ" и "Приключения Тома Сойера".
Я не хочу сказать, что другие тексты - например, чисто сказочные - ему не под силу. Взять хотя бы "Удивительного волшебника из страны Оз". А "Ветер в ивах" - вообще моя любимая книга. Но провалы случаются ("Книга джунглей" и "Питер Пен").
Я собирал Жюля Верна в издании "Белого города" со старинными монохромными иллюстрациями и очень был рад. Даже считал, что современные иллюстрации могут только испортить дело. Теперь вижу, что я заблуждался; паровозы, мосты, корабли, стада и т.п., выполненные Ингпеном в классической манере, в цвете и объеме, смотрятся очень здорово.
Качество издания, как всегда, отличное.
В этой книге бумага по качеству близка к матовой мелованной (хотя это просто очень плотный офсет). На этот раз бумага кремового цвета. Как бы дизайнерская. Мне нравится.
Специфический махаонский запах по-прежнему присутствует, как и в других книгах серии. Приходится с этим мириться.
Нахваливая Ингпена не забываем также и Жюля Верна - человека с отменным слогом, с энциклопедическими познаниями в области географии, истории географических открытий, а также естественных наук. А еще - это один из основателей научной фантастики. Его тексты - идеальное чтение для детей и юношества. Они не просто развлекают, они развивают!
Берем! Надо заполнять пространство под ёлкой содержательными вещами!
Следующий за мной рецензент - Tiger - выложил не самые лучшие иллюстрации (это продиктовано логикой его - более критической, чем моя - рецензии). Я поэтому позволил себе выложить то, что мне понравилось больше всего! И скажу, что мне понравилось почти все!
Я безоговорочно доволен (если не принимать во внимание, что при доставке моему экземпляру слегка помяли переплет). Рекомендую без тени сомнения!
Всем наилучшие пожелания в Новом году!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+175
29.06.2012 15:44:32
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Теперь и на моей улице большой праздник (после нескольких неудачных покупок)!
Книга удивила своим форматом. Махаон такого не делал ни разу за те полтора года, которые я провел в Лабиринте. Точнее, я такого не встречал. Длина примерно равна моей пяди, ширина - пяди моего ребенка. Я хочу сказать, что очень удобно держать в руках и взрослому и ребенку.
Об авторе...............................................
Говорят, однажды в Америке появились большущие рекламные щиты, на которых...
Дальше
Теперь и на моей улице большой праздник (после нескольких неудачных покупок)!
Книга удивила своим форматом. Махаон такого не делал ни разу за те полтора года, которые я провел в Лабиринте. Точнее, я такого не встречал. Длина примерно равна моей пяди, ширина - пяди моего ребенка. Я хочу сказать, что очень удобно держать в руках и взрослому и ребенку.
Об авторе...............................................
Говорят, однажды в Америке появились большущие рекламные щиты, на которых ничего не было, кроме едва заметной надписи в уголке. Подойдя поближе можно было разобрать: Форд в рекламе не нуждается.
Я не читал детских произведений Чапека ранее. Я очень доволен, но сначала...
Об иллюстраторе.........................................
Надежда Бугославская - умница. Рецензирую уже не первую книгу с ее иллюстрациями, и ни разу мне не удалось точно выразить свое удовольствие. Постоянно что-то остается неуловимым. Я ее иллюстрации (и не только в этой книге) еще не просчитал до конца (скорее всего опять не получится). Могу только сказать, она удивительно точно аккомпанирует автору. Видно, что художник большой и умный, а вместо того, чтобы подавлять нас своим интеллектом, просто берет в руки ножницы и картон, вырезает и раскрашивает (ой, не поймите меня буквально), а главное, получает от этого удовольствие и доставляет радость другим. Иллюстрации Надежды Богуславской всегда несут на себе ее радость творчества.
Кстати, я так и не понял, что это за техника. Может быть, это гуашь?
Удивительно, но автор сделал в точности то же, что и иллюстратор (как будто знал, что его будут так иллюстрировать). Он тоже большой интеллектуал, но сумел-таки и он упростить здесь свое отношение к жизни, за исключением некоторых срывов (даже в самом детской истории - "Дашенька, или История щенячьей жизни" ). И в этом вся прелесть. У "взрослого" писателя, пишущего для детей, текст всегда имеет подтекст (для мудрых взрослых, которые при желании могут поделиться этим и со своими чадами). Здесь присутствует и его замечательный юмор, и его фантазия, и довольно едкая сатира. "Разбойничья сказка" (этакий "Крестный отец" для детей) и "Большая докторская сказка" - особенно яркие образцы. Очень развивающая вещь!
Полиграфия.............................................
Ну, хоть здесь все просто. Все отлично! И рисунки, и текст отпечатаны в наилучшем виде. Такой крупный шрифт ребенку читать очень комфортно. Когда я читаю, мне кажется, что мое зрение улучшается. Бумага белая, практически не просвечивающий офсет. Запах такой, как будто книга лежала рядом с другими книгами, изданными Махаоном.
Переводчик.............................................
Тоже не надо было бы ничего писать, как и о Форде. Я не очень внимательно изучал информацию о книге до ее покупки. Когда начал читать книгу, то сразу проникся благодарностью к переводчику. Оказалось, что это Борис Заходер. Здесь ему тоже потребовалось его искусство слововерчения; взять хотя бы диагноз из "Большой докторской сказки" (уморительная штучка!) - острый удушающий сливоглоточный косточкочерносливит.
В последнее время мне сильно не везло с книгами. Теперь же я с облегчением могу вздохнуть - можем ведь!
Слишком маленьким детям может и не подойти, но лет с восьми-десяти запросто. А "Разбойничья сказка" для кого-то и лет c двадцати. В любом случае, покупать следует заранее. Это ведь не часто издают.
Замечательная книга! Я рад за всех нас! Вот думаю еще парочку экземпляров заказать не подарки; не одному же радоваться.
А теперь необязательная часть рецензии
.........................................(линия отреза)
Далеко не все будут в восторге от текста. Некоторым он покажется совсем не детским. Некоторые найдут в нем плохие слова и много антипедагогики. Некоторые даже могут здесь найти методическое пособие по выращиванию из ребенка проходимца. В основном, так будет казаться взрослым.
Когда я заканчивал четвертый класс, к нам привели наших будущих учителей. Они разговаривали совсем не так, как это делала моя учительница. Они были не очень понятны, применяли сложные обороты вроде "каталитический крекинг" и "аналитический реформинг", показали и дали понюхать нефть! Встречу я запомнил на всю жизнь.
Нельзя топтаться на месте, когда речь идет о развитии ребенка. А то будет пальцем на губах исполнять дю-дю-дю до подросткового возраста. Чем раньше станете ему подсовывать всякие странные книжицы, тем лучше.
Моим чтением в детстве никто не руководил. Так случилось, что никто не читал мне детских книг. Знакомство с детской литературой началось с восьми лет, когда я научился читать (мой последний ребенок начал читать в три с половиной года)! В первом классе я читал "Курочку Рябу" и "Дядю Степу миллиционера", а в третьем классе - "Посмертные записки Пиквикского клуба". Примерно в это же время читал Софокла и Еврипида (искал что-нибудь о подвигах; до этого прочитал про подвиги Геракла и думал, что у всех греков они есть) вперемежку с Маршаком и Паустовским. Ужас и хаос! Не понимаю, почему тётя в библиотеке мне все выдавала без комментариев?!
Но, как известно, все рождается из хаоса. В голове остались имена, обрывки фраз и фрагменты иллюстраций. Со временем я возвращался к "прочитанному" в детстве. И теперь у меня в голове кое-что улеглось.
Не бойтесь давать детям сложные книги. Может быть из них получатся люди, способные к абстрактным построениям. Таких сейчас катастрофически не хватает. Это я вам как профессор математики говорю. Деградация происходит на моих глазах. Не задерживайте детей на всяких крокозябельках! Не надо читать саги о принцессах и качкАх! Давайте это только в количествах, достаточных для понимания вашими детьми их сверстников. Не более того. Правда, я и об этом не особенно забочусь.
Опять занесло. Прошу простить. Давно уже нужно было меня остановить.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+173
11.08.2021 08:14:02
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Этому новому переводчику «Гамлета», ревнителю английского произношения русскими людьми английских слов, хочу рассказать одну историю. Однажды я присутствовал на лекции по какой-то компьютерной науке. В лекции постоянно фигурировал технический термин «супервизор». Один из студентов, знаток английского языка, ехидно заметил: «Не могли бы Вы уточнить - супервизор или супервайзер». На это лектор немедленно отреагировал так: «А это кому как нравится; одни говорят телевизор, а другие телевайзер»....
Дальше
Этому новому переводчику «Гамлета», ревнителю английского произношения русскими людьми английских слов, хочу рассказать одну историю. Однажды я присутствовал на лекции по какой-то компьютерной науке. В лекции постоянно фигурировал технический термин «супервизор». Один из студентов, знаток английского языка, ехидно заметил: «Не могли бы Вы уточнить - супервизор или супервайзер». На это лектор немедленно отреагировал так: «А это кому как нравится; одни говорят телевизор, а другие телевайзер».
Это я к тому, что переводчик агрессивно навязывает экзотическое произношение некоторых имён и названий. У него, например, Шекспир это Шакспир или Шейкспир. Не надо стараться быть бОльшим католиком, чем Папа Римский.
При перелистывании книги сразу нарвался на следующий фрагмент, показавшийся мне странным. Гамлет обращается к актёру:
- Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была - не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой для генерала, ….
Кстати, как пьеса, сыгранная один раз, могла не понравиться миллионам? Но об этом чуть позже. Моё внимание, в первую очередь, привлёк генерал. Сейчас объясню.
Так совпало, что я, как раз, читаю «Гамлета» в оригинале, в издании Кембриджского университета (прошу прощения у переводчика, предпочитающего говорить Кеймбриджский вместо Кембриджский; я в этом университете бывал и, что-то не заметил там подобного фанатизма; у них это скорее Камбридж, а русские математики речку, через которую этот Бридж перекинут, называют в шутку Камой; переводчик бы их пристрелил. Наверное, он вместо Эйнштейн говорит Айнштайн, как это делают немцы, а свою фамилию произносит не иначе как Шэйтилов). Так вот, в этой моей Кембриджской книжке (см. третье и четвёртое изображения) в этом месте имеется примечание: «the general - the general population, ordinary folk». Не генерал, который ложками жрёт икру, а простой народ, который её в глаза не видит, а потому не оценит даже если случится её отведать. Я согласен с английской интерпретацией.
На мой взгляд сильнейший перевод «Гамлета» принадлежит Лозинскому; кстати, у него трактовка приведённого фрагмента совпадает с трактовкой из упомянутой книги издательства Cambridge University Press.
Вот он:
- Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра.
В тексте Шекспира действительно фигурируют миллионы, но Лозинский понял, что это, по-видимому, стандартная фигура речи времён Шекспира; чтобы избежать логического противоречия он меняет миллионы на толпу. У нас фигура речи имеется, но не в виде числительного; у нас масса или толпа. Для великого Лозинского "так это ясно как простая гамма" (цитирую из Моцарта и Сальери) !
Полистал ещё, нашёл ещё несколько ляпов и купил. Вообще-то я современных переводчиков классики не покупаю, но сделал исключение, поскольку иногда хочется понять куда ветер дует. В целом более или менее понятно. Тренд, как теперь принято говорить, задаёт блогер, чего-то поднахватавшийся, может быть, потратив на это много энергии, и имеющий язык без костей. Под словом блогер я понимаю не профессию, а состояние души. Вторая причина покупки указана в конце отзыва.
В книге имеются два предисловия, написанные в одиозной манере. В первом Вы обнаружите утверждение, что коронавирус выпущен из китайской пробирки, что тянет на иск издательству АСТ со стороны Китая. Ведь это пока является всего лишь фантазией Трампа и Байдена, никак не обоснованной. В этом же отзыве автор сообщает, что он, несмотря на молодость, был на короткой ноге с Любимовым и Дзефирелли (к сожалению, я не обнаружил текстов этих великих людей, в которых бы упоминался автор этого предисловия), что чай он пьёт из чашечки Наполеона. Потом идёт поток сознания на избитую тему о том является ли Шекспир обобщённым Шекспиром (т.е. верна ли гипотеза о том, что под этим именем скрывается группа авторов). Видно, что автор не любит коммунистов. Известно же, что сильнее всего от сталинизма пострадали блогеры, родившиеся сильно позже его смерти.
Второе предисловие принадлежит переводчику. Он тоже разрабатывает ту же тему. Обещает много откровений и т.п.
На обложке скромно написано «правильный перевод с комментариями».
Если бы АСТ на фоне имеющихся иллюстраций поместило перевод и комментарии Лозинского, то это была бы вещь. Художественное оформление (дизайн) производит хорошее впечатление, полиграфия меня здесь тоже устраивает.
Приобретайте классические переводы классических шедевров, а новодел игнорируйте! Но если, как в моём случае, Вы хотите иметь основательное представление о произведении, то разумно прочесть оригинал и разные его переводы. В YouTube имеются также интересные лекции Йельского (проф. Harold Bloom) и Виргинского (проф. Paul Cantor) университетов.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+173
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"