|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Замечательный иллюстратор, но неровный. Действительно, иллюстрации к "Маугли" и "Питер Пен и Венди", на мой взгляд, являются провальными. Иллюстрации к остальным книгам серии "Книги с иллюстрациями Ингпена" можно оценить от "хорошо" до "отлично" (в основном, с уклоном на последнюю оценку).
Новая его работа мне сначала очень понравилась. Однако, по прошествии нескольких дней сравнения с книгой, иллюстрированной Муссино (см. ссылку), я все же... Дальше
(N+1)-ое спасибо издателю от нашей семьи!
Ранее был знаком только с переводами по изданию "Махаона", которого теперь уже нет в продаже. Купил его благодаря (т.е. книга мне понравилась) тому, что книга от ИД Мещерякова закончилась раньше. Поскольку здесь пересказ (по информации Петропавловой Екатерины), а не перевод (в чем я, лично, очень сомневаюсь, см. ниже), слегка опасался, что пересказчик не будет себя считать сильно зависимым от текста и не передаст его поэтики. Все с этим в... Дальше
При покупке очередного тома данной серии всякий раз задаю себе вопрос. Как остановиться (How_to_stop)? И не нахожу ответа. Видимо, ответ знает ЭКСМО, ну да я не буду у них спрашивать.
Отменный томик, радующий глаз и руки. Очень приятно держать в руках, очень приятно рассматривать и читать. На сей раз в качестве предлога для покупки было: "Нужно для ребенка". Но здесь, как говорится, все не по детски исключая, может быть иллюстрации. Это Гранвиль! Черно-белые иллюстрации из далекого... Дальше
- Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?
-И замахнемся! (из фильма "Берегись автомобиля") У меня уже есть (и даже в двух экземплярах) шедевр издательства "Речь" - иллюстрированное Саввой Бродским издание, включающее, помимо этого произведения, ещё и "Ромео и Джульета", которое сейчас тоже в предзаказе, а также "Сонеты", которыe уже изданы в этой серии. Тем не менее, я могу найти целую тысячу... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Уже можно полюбоваться этой дивной книжицей. Для этого лучше всего купить ее, как можно быстрее (нет, пожалуй, еще быстрее). Можно, конечно, посмотреть изображения, но это - одно только расстройство. Передать иллюстрации в изображениях не удается; в реальности все равно на порядок лучше.
Собиратели "Восточной серии" (название условное) могут быть довольны.
Здесь пять сказок (2 китайских, корейская, вьетнамская, японская).
Но эта книга не... Дальше
Уже можно полюбоваться этой дивной книжицей. Для этого лучше всего купить ее, как можно быстрее (нет, пожалуй, еще быстрее). Можно, конечно, посмотреть изображения, но это - одно только расстройство. Передать иллюстрации в изображениях не удается; в реальности все равно на порядок лучше.
Собиратели "Восточной серии" (название условное) могут быть довольны.
Здесь пять сказок (2 китайских, корейская, вьетнамская, японская).
Но эта книга не относится к объявленным ранее семи книгам - индийские, корейские, китайские, японские и т.д. сказки, ... (правда, по последним данным книг может быть шесть). Она, как и "Чудесные превращения Баты", стоит немного особнячком и издается в ином формате. Размеры совпадают с размерами книги "Чудесные превращения Баты", что заметно больше, чем размеры книг основной "Восточной серии". Кроме того, рецензируемая книга значительно толще.
На мой пристрастный взгляд, это один из самых удачных издательских проектов года - я о "Наследии Н.Кочергина" в целом. Это не механическое издание книг - это миссия. Издательство передает новому поколению привет от дедушек и бабушек. Но это не простое воспроизведение слегка запылившегося наследия. Здесь современные технологии со вкусом вписываются в старый интерьер; "новое вино в старые мехи" - один из лейтмотивов серии.
Иллюстратор этой книги - Николай Кочергин - добился совершенной передачи восточных образов (а также северных, южных и западных). Здесь вы увидите не абстрактное "лицо восточной национальности", а вполне конкретного китайца или корейца или японца и т.д. И интерьер, пейзаж и т.п. тоже будут выглядеть как китайский, корейский и т.п. Я имею ввиду изобразительные средства, а не особенности национального ландшафта; Николай Кочергин будет изображать упомянутый фон так, как это делают китайцы, корейцы и т.д.
Я уверяю вас, что ничего сопоставимого вы у других - не восточных - современных иллюстраторов не увидите. Я никого не хочу обидеть. Да и чего обижаться, например, горе Хан-Тенгри (7010м) на Джомолунгму (8848м). Хан-Тенгри заметно короче, но тоже довольно долго купается в лучах солнца в то время, как у подножия уже царит ночь. А кроме того, такой ее создала природа.
А какой цвет! Посмотрите на этот праздник жизни: солнце, цветы, растения, одежды,... Кто-то водил рукой художника; здесь чувствуется божий промысел!
Издательство "Нигма" все печатает в одном месте - в типографии "PRESES NAMS BALTIC" (Латвия). Это там производятся полиграфические чудеса по заказу ИД "Мещерякова". У меня только раз возникло замечание по поводу книги, произведенной этой типографией; в книге "Чудесные превращения Баты" пара разворотов не раскрылась до конца (см. ссылку на товар по теме, там есть изображение этого дефекта).
Ребенок, взращенный на такой литературе вырастет в тонкого ценителя настоящей книги. Кроме того, у книг этой серии большой развивающий потенциал по житейской части. Я намерен поговорить об этом подробно в рецензии к одной из следующих книг (уже решил к какой).
Рискую показаться назойливым, но я очень советую купить это для вас и вашего малыша. И постарайтесь сделать так, чтобы в будущем эта книга попала и к вашим внукам.
Я читал текст "Горы солнца" в переводе Любови Дмитриевны Позднеевой ("Гора солнца"). Она - профессиональный синолог, специалист по китайской филологии, философии, в общем - китаевед, доктор филологических наук. Глубина ее познаний в указанной сфере и незаурядный литературный дар отмечались в связи с ее уникальными переводами в книге "Мудрецы Китая".
Сказка "Желтый аист" мне известна в переводе Ф.Ярилина.
Тексты, которые помещены здесь, не совпадают в деталях с теми, которые читал я. Так что здесь остается загадка. В самой книге переводчики не указаны. Указан только один переводчик (последней - самой красивой - сказки). Уж не искажались ли тексты специально, чтобы не было разборок с авторскими правами? Или были найдены безымянные переводы? В общем, нужно разбираться. Не мешало бы услышать объяснения из первых рук. Почему издатели темнят с этим?
Мне не удалось установить, издавались ли сказки из рецензируемой книги раньше в такой же комбинации. Видимо, они скомпонованы так специально для этого издания.
Издательству "Нигма" огромное спасибо! Одобряем, поддерживаем, желаем преуспеть в вашей миссии! Скрыть