|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Идеальное сочетание перевода и иллюстраций. Возможно, что иллюстрации Брока являются наилучшими. По-крайней мере, это верно в отношении тех иллюстраций, с которыми я сталкивался ранее. На второе место я бы поставил Томаса Мортена (тоже встречается крайне редко). Третье место пусть достанется Гранвилю, хотя где-то рядышком находится Рэкхем.
Перевод Франковского великолепен! Он является наилучшим из тех, что читал я (мною была проделана кропотливая работа по сравнению переводов Франковского и... Дальше
Так много иллюстраций, что не смог удержаться от повторного отзыва, затеянного ради выкладывания дополнительных изображений (даже после этого у меня остались изображения и для третьего отзыва, но я оставлю место и для других рецензентов).
Книгу приобрели для подарка, поскольку в нашей библиотеке есть великолепное издание сказок от "Вита Нова". Но после получения книги сразу захотелось купить и для себя. Великолепная книга по подборке сказок (некоторые из них печатаются крайне... Дальше
Кажется, я понял, почему это стихотворение производит на меня глубокое впечатление! Здесь Бродский остается тем Бродским, которого мы знаем. Он не стремиться здесь быть нарочито детским! Только здесь он более трогателен, чем обычно. И это очаровывает! Как я уже писал в основной рецензии, это разумно читать взрослым для детей. И вот, чудесным образом я нахожу в конце книги указание - "Для чтения взрослыми детям"! Оказался прав, однако! Здесь речь не идет о том, что ребенок, возможно,...
Дальше
Я очень доволен!
Пока не смог найти подробных сведений о переводе и переводчике - Л.Данилове. Не оставалось ничего лучшего, чем взять оригинал (доступен на сайте проекта Гутенберг) и сравнить. Сравнение (только некоторых фрагментов) показало, что перевод скорее хорош, чем плох. А заволновался я потому, что предисловие переведено другим человеком - В.Спаровым. И предисловие это прямо сразу произвело на меня сильное впечатление (я его выложил на первых двух изображениях). Язык этого... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Основной вывод данной рецензии обнародую сразу:
Это лучшее издание путешествия Нильса на русском языке и с ним абсолютно необходимо познакомить ребенка.
Книга писалась в те времена, когда к детям относились с бОльшим уважением, чем сейчас. Тогда, видимо, считали, что у детей достаточно крепкие для понимания таких текстов головы. Сейчас же даже в Швеции выпускает урезанные варианты, чтобы не особенно напрягать малышей. А зря. В этом неурезанном виде она и... Дальше
Основной вывод данной рецензии обнародую сразу:
Это лучшее издание путешествия Нильса на русском языке и с ним абсолютно необходимо познакомить ребенка.
Книга писалась в те времена, когда к детям относились с бОльшим уважением, чем сейчас. Тогда, видимо, считали, что у детей достаточно крепкие для понимания таких текстов головы. Сейчас же даже в Швеции выпускает урезанные варианты, чтобы не особенно напрягать малышей. А зря. В этом неурезанном виде она и является самым детским вариантом, поскольку содержит очень многое, что потребуется ребенку далее. А именно, понимание окружающего мира и, как следсвие, любовь к нему.
В конце 19 века Сельме Лагерлёф заказали книгу по географии для чтения детьми. Не учебник, а именно книгу для чтения. Несколько лет потребовалось на разработку сюжета. Толчком для писательницы явилась книга Киплинга, она решила показать природу Швеции с точки зрения птиц и мальчика, которого для этой цели пришлось превратить в гномика.
Получилось грандиозное произведение. С одной стороны оно в ненавязчивой форме сообщает ребенку большое количество сведений из природоведения, истории, фольклора, а с другой - оно делает ребенка более чувствительным к окружающему миру. Любовь к Родине складывается сначала из любви к природе и ее обитателям.
Я за короткое время прочитал три варианта этого произведения на русском языке и фрагменты немецкого издания. Имею основания заявить, что это издание является лучшим на данном этапе истории издания "Необыкновенного путешествия" в России. Пересказ З. Задунайской и А. Любарской очень хорош, но в нем осталась лишь сказочная часть произведения. Это не совсем правильно. Книга хороша именно как переплетение сказки и реальности окружающего мира, в этом ее прелесть. Перевод А. Васильевой сильно сокращенного шведского пересказа тоже не сравним с полным переводом.
Упомянутые пересказы я использовал для того, чтобы ребенок полюбил историю Нильса Хольгерсона, а затем, после сформировавшегося устойчивого интереса к книге, я стал читать малышу этот уже полный перевод. Это все произошло довольно быстро.
Людмила Юльевна Брауде выполнила свою миссию (это слово точно характеризует то, что она сделала) наилучшим способом. Ее вступительная статья представляет большую ценность. В ней вы найдете объяснение почему все произошло так, а не иначе. В приложении найдете нобелевскую речь писательницы. Я читал несколько нобелевских речей и все они производили на меня очень сильное впечатление, сильно взбадривая мой интеллект. Но речь Сельмы Лагерлёф обращается больше к душе. Признаюсь, я с трудом сдерживал слезы, когда она описывала в речи гипотетический разговор со своим отцом.
Книга хорошо издана, но все же жаль, что издатели не послушались переводчика - Ю. Брауде - и не поместили карту Швеции, над которой работала и Сельма Лагерлеф. Эта карта есть в издании с переводом А. Васильевой. Я решил поместить ее на изображениях 2-4.
Книга издана в приемлемом полиграфическом качестве. Бумага слегка просвечивает, но не критично. Я очень доволен, что, наконец, нашел то, что искал. Скрыть