НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
16
09.12.2020 10:05:47
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Жил в Москве почти в полной безвестности
Один джентльмен - любитель словесности.
Он всё бриттов читал, он их так почитал,
Что потряс всю Москву и окрестности!
(Мой лимерик в честь шестидесятилетия
Г. Кружкова. Напомню, что он
блестяще перевёл лимерики Эдварда
Лира, разделяющего славу Кэрролла в
создании жанра "нонсенс")
Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором (к сожалению, заочно), поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей;...
Дальше
Жил в Москве почти в полной безвестности
Один джентльмен - любитель словесности.
Он всё бриттов читал, он их так почитал,
Что потряс всю Москву и окрестности!
(Мой лимерик в честь шестидесятилетия
Г. Кружкова. Напомню, что он
блестяще перевёл лимерики Эдварда
Лира, разделяющего славу Кэрролла в
создании жанра "нонсенс")
Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором (к сожалению, заочно), поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным. Не был разочарован ни единожды. "Охота на снарка" - одно из любимых произведений нашей семьи.
Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона (он же писатель - Льюис Кэрролл (ЛК)). Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно. Это сделал Михаил Матвеев (ММ); см. ссылку. Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова (ГК) настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала.
Судите сами на примере следующего маленького фрагмента:
His form is ungainly--his intellect small (ЛК)
На вид неказист он и скуден умом! (ММ)
И лицом не Парис и умом не Сократ. (ГК).
Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК! Так у него бывает почти всегда. Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее (здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес").
Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен. Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал. Здесь требуется особенная скрупулёзность.
Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести.
Игорь Олейников настолько похож (в творческом отношении) на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами. Для Игоря Олейникова текст также является лишь стимулом для личной фантазии, а она у него О-ГО-ГО! Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась.
Браво!!!
Если вы не купите эту книгу, я заплАчу! Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная.
PS: Очень важно замечание! Если вам попадётся аудизапись перевода ГК "Охоты на Снарка" в исполнении В. Герасимова - немедленно покупайте! Не можно уха отвесть! Блеск!!!
PS: Очень неважное замечание! Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения:
На далёкой Амазонке не бывал я никогда
Только Дон и Магдалена - быстроходные суда...
(ну вы знаете).
Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.
А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет.
PS: Необходимое замечание! Есть ещё перевод "Охоты на Снарка" Леонида Яхнина (см. ссылку), который также представляет интерес. В книге по ссылке Вы найдёте чуть ли не всего Льюиса Кэрролла.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+96
01.03.2013 12:31:06
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
- Про это, - отвечает Кокованя, - что и говорить.
Такую звонкую кошку не взять - дураком остаться.
(П. Бажов, "Серебряное копытце", в книге "Малахитовая Шкатулка" изд. "Нигма", 2012, с. 165;
книгу можно найти по ссылке)
Это же надо. Увидел книгу "Сказки Индии", а в голову не пришло, что может быть и вторая книга серии "Сказки народов Азии" вышла. Вот и пришлось дважды заплатить за доставку. Это у меня в голове какие-то судороги радости...
Дальше
- Про это, - отвечает Кокованя, - что и говорить.
Такую звонкую кошку не взять - дураком остаться.
(П. Бажов, "Серебряное копытце", в книге "Малахитовая Шкатулка" изд. "Нигма", 2012, с. 165;
книгу можно найти по ссылке)
Это же надо. Увидел книгу "Сказки Индии", а в голову не пришло, что может быть и вторая книга серии "Сказки народов Азии" вышла. Вот и пришлось дважды заплатить за доставку. Это у меня в голове какие-то судороги радости сделались (в рецензии Марины Дворниковой это названо выбросом адреналина, что ближе к истине).
Надеюсь, что вы поступите более умно и закажете сразу обе книги.
Опять интригует перевод (в рецензии к бирманским сказкам я выдвинул некую гипотезу о его происхождении) и полноцветные иллюстрации Николая Кочергина (правда, их маловато). Этот проект издательства "Нигма" - и теперь я уже не шучу (ранее я ее высказывал эту идею в виде штуки) - заслуживает государственной премии. Не было в Лабиринте ничего подобного по-крайней мере в те два года, что я нем живу.
К сожалению, я сижу уже на чемодане и мне не удастся насладиться чтением этой книги в ближайшие три недели; отправляюсь во второе свое турне в Азиатскую страну, где буду иметь возможность подышать ароматом реальной восточной жизни (правда, нужно еще и работать). Жаль только, что это не Китай, а то можно было рассматривать это как подготовку к чтению. Так что подробный разбор полетов откладывается.
PS: А ведь Лабиринт и в самом деле мог бы совершить беспрецедентную акцию (и по красоте и по важности для развития издательского дела в России) - организовать голосование в поддержку выдвижения издательства "Нигма" на упомянутую премию. Очевидно, что серией "Наследие Н. Кочергина" издательство "Нигма" способствует сохранению культурного наследия нации. Я бы с удовольствием поучаствовал в подборе правильных формулировок.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+96
18.06.2012 00:57:04
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Поскольку Геннадий Калиновский, то эту книгу я, конечно, беру. Тем более, что у меня пока нет оснований быть недовольным "Москвоведением". Есть кое-какие претензии к Софье Прокофьевой, но они не смогли существенно повлиять на мое решение. А связаны они с другим изданием. Купил как-то "Астрель и Хранитель леса" от ИД Мещерякова. И что же? Через каждые две строчки: "ответил волшебник Алеша", "крикнул волшебник Алеша", "произнес волшебник Алеша"....
Дальше
Поскольку Геннадий Калиновский, то эту книгу я, конечно, беру. Тем более, что у меня пока нет оснований быть недовольным "Москвоведением". Есть кое-какие претензии к Софье Прокофьевой, но они не смогли существенно повлиять на мое решение. А связаны они с другим изданием. Купил как-то "Астрель и Хранитель леса" от ИД Мещерякова. И что же? Через каждые две строчки: "ответил волшебник Алеша", "крикнул волшебник Алеша", "произнес волшебник Алеша".
Невозможно читать текст без местоимений. Он, по причине своей неуклюжести, либо вызывает раздражение, либо раздраженный хохот.
Так что в связке Прокофьева - Калиновский есть какая-то диспропорция. Свифт - Калиновский, Булгаков - Калиновский, Кэрролл - Калиновский - это да. Но Прокофьева не дотягивает до Калиновского.
Содержательная часть ее текстов, вне всякого сомнения, объясняет, почему Геннадий Калиновский с удовольствием ее иллюстрирует. Его кредо хорошо известно; он сам писал, что любит все необычное и фантастическое. Но стилистика текста не дотягивает до уровня иллюстратора. Не буду пока врать об этой книге, но в упомянутой выше - "Астрель и хранитель леса" - текст напоминает сценарий. Причем сценарий очень хороший. Но нужно ли иллюстрировать сценарий?
Я, конечно, беру эту книгу - заверните пожалуйста. Но...
Попробую после прочтения смягчить априорно-негативное отношение к автору. Это нужно для обретения эмоционального равновесия. А оценку-то все равно придется ставить высшую. Это же Калиновский, это же "Москвоведение".
Прошло два дня.
Всё, смягчил! Да, автор, по-видимому, не ставит основной задачей украсить изложение словесными арабесками. Да, черты сценария здесь просматриваются, но изложение мне показалось (я о языке) идеально подходящим для чтения вслух. Если не считать того, что в отличие от вышеупомянутой книги здесь, наоборот, не хватает имен и местоимений. Так что несколько раз пришлось из логических соображений устанавливать, кто же произнес предыдущую фразу.
Кроме того, мое сознание подверглось весьма серьёзной обработке сначала рецензентами "nemertona" и "Ирина Трухина", а потом - окончательной формовке вступительной статьей Ирины Токмаковой. В этой статье она призналась, что очень завидует тем, кто будет читать эту сказку впервые. Завидуйте все, я читал эту книгу впервые. Но, к сожалению, я ее уже прочитал и теперь тоже завидую тем, кто этого еще не сделал.
Вы конечно догадались, что я в восторге, но все не решаюсь окончательно в этом признаться.
Инструкция по чтению...................................
Когда будете читать ребенку можно Облако озвучивать или Винни-Пухом или Карлсоном (я за Винни - Пуха), а Лоскутик - Малышом или Пятачком. Мельхиора я озвучивал голосом президента Белоруссии, а Барбацуцу - домоправительницей из "Малыша и Карлсона".
Одного только прошу от потенциальных покупателей. Дорогие друзья, будьте осторожны, поскольку страницы при неосторожном перелистывании могут мяться. Я купил три книги отпечатанных в печатне "МУ" и все три требуют такой осторожности. Это потому, что при довольно внушительном формате книга отпечатана на тонковатой (ну самую малость) мелованной бумаге.
Книга водворяется на почетное место рядом с другими, иллюстрированными Геннадием Калиновским произведениями: "Приключения Гулливера", "Алиса в Зазеркалье" и другими книгами из связок "Свифт - Калиновский", "Кэррол - Калиновский" и т.д.
Печать текста и иллюстраций очень хорошего качества. Текст достаточно крупный. Абзацы начинаются с отступа влево, а не вправо, правый край не выровнен. В связи с этим потерять строчку невозможно. Эх, ну чуточку бы поплотнее бумажечку-то!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+94
10.05.2012 17:46:19
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Это - ДА!!!
Покупка такой пары книг - настоящий ритуал для человека, который живет от зарплаты до зарплаты. Лично я почти полгода не мог принять окончательного решения.
Меня останавливали иллюстрации Екатерины Силиной к "Синей птице". А подталкивали к покупке иллюстрации Дениса Гордеева. Но на уровне подсознания мне казалось, что нужно закрыть глаза и думать только о переводчиках.
А в переводчиках здесь - Михаил Лозинский ("Турандот") и Николай Любимов ("Синяя...
Дальше
Это - ДА!!!
Покупка такой пары книг - настоящий ритуал для человека, который живет от зарплаты до зарплаты. Лично я почти полгода не мог принять окончательного решения.
Меня останавливали иллюстрации Екатерины Силиной к "Синей птице". А подталкивали к покупке иллюстрации Дениса Гордеева. Но на уровне подсознания мне казалось, что нужно закрыть глаза и думать только о переводчиках.
А в переводчиках здесь - Михаил Лозинский ("Турандот") и Николай Любимов ("Синяя птица"). Как говорится, звезды сошлись на небе и случилось чудо на земле. Разве это возможно, чтобы они, да еще в одной коробочке!
В конце концов я взял и прочитал текст "Синей птицы", а потом снова посмотрел на иллюстрации Екатерины Силиной. И мне показалось, что все к месту. Купил.
А теперь несколько "железобетонных" аргументов в пользу покупки этой книги.
Знаете ли вы, что теперь издание чего-нибудь в переводе таких мастеров, каковыми являются Николай Любимов и Михаил Лозинский - явление экстраординарное. То же можно сказать, например, о Пастернаке. Попробуйте купить "Фауст" в переводе Пастернака.
Не догадываетесь почему возникли такие трудности? Ответ прост. Эти замечательные переводчики имеют здравствующих ныне родственников, которые теперь управляют издательскими правами. Всем нужно жить, чего тут непонятного. Но издательства не хотят платить родственникам запрашиваемых сумм. И вот имеем около десятка изданий "Фауста" в переводе Холодковского XIX века и ни одного в переводе Пастернака.
Уж не потому ли сейчас часто издают Гомера (в переводе Гнедича XIX века), что за давностью лет уже не требуется вести переговоры с родственниками переводчика и, тем более, с родственниками Гомера?
С Михаилом Лозинским и Николаем Любимовым тоже имеется напряженность. Мне пришлось изрядно поднапрячься, чтобы купить приличное издание "Дон Кихота" в переводе Н.Любимова. А попробуйте купить "Божественную комедию", чтобы и перевод М.Лозинского и издание приличное. Мне пришлось купить замечательное издание (с иллюстрациями Доре) в переводе Чюминой и из рук вон плохое издание от АСТ в переводе М.Лозинского. И на этом компромиссе я и остановился; читаю текст из одной книги и рассматриваю иллюстрации из другой. При этом правой рукой почесываю мочку левого уха и штаны надеваю через голову, чтобы быть последовательным во всем.
Теперь об иллюстрациях. И восковые фигуры Дениса Гордеева и, похожие на декорации, иллюстрации Екатерины Силиной очень подходят к театральным вещам, содержащимся в этой книге. Если бы я был издателем, то попросил бы обоих иллюстраторов участвовать в работе над каждой книгой: один бы создавал фигуры и помещал бы их среди декораций, созданных другим.
Полиграфическое исполнение очень приличное. Издательство "Пан Пресс" не пользуется моим безграничным доверием, поскольку был у меня с ним досадный сбой (та книга была отпечатана в Словении). Но с этим изданием (отпечатано в Италии) все в порядке. После получения книг я понял, что заплатил "правильные деньги". Все сделано с умом. Бумага великолепна, печать еще лучше, иллюстрации - загляденье, ляссе имеется, тканевый переплет сделан, впрямь, из тех материй, из которых делают хорошие переплеты.
Единственный недостаток книги - ее нельзя листать руками, заляпанными свиным салом или другими гастрономическими диковинками. Сами понимаете. Ну, я не буду развивать эту тему.
Рекомендую эти книги к покупке с как никогда чистейшей совестью и без малейшего сомнения. Если вы истинный ценитель настоящего искусства, эти книги для вас! Их и почитать приятно и в наследство оставлять не зазорно.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+92
08.01.2012 13:31:23
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Думай, думай, башка - шапку куплю,
а не будешь думать - последнюю пропью!
(Народный фольклор из далекого детства)
А вот что получилось из этого у Марины Бородицкой
Не решается задачка - хоть убей!
Думай, думай голова поскорей!
Думай, думай, голова, дам тебе конфетку.
В день рожденья подарю новую беретку.
Думай, думай - в кои веки прошу!
С мылом вымою тебя! Расчешу!
Мы ж с тобою не чужие друг дружке.
Выручай! А то как дам по макушке!
Не правда ли, намного изящнее.
На первый...
Дальше
Думай, думай, башка - шапку куплю,
а не будешь думать - последнюю пропью!
(Народный фольклор из далекого детства)
А вот что получилось из этого у Марины Бородицкой
Не решается задачка - хоть убей!
Думай, думай голова поскорей!
Думай, думай, голова, дам тебе конфетку.
В день рожденья подарю новую беретку.
Думай, думай - в кои веки прошу!
С мылом вымою тебя! Расчешу!
Мы ж с тобою не чужие друг дружке.
Выручай! А то как дам по макушке!
Не правда ли, намного изящнее.
На первый взгляд может показаться, что это набор стихов-развлекалочек. Я ничего против развлекательной литературы не имею и сам ее тоже люблю. Но здесь такая характеристика не уместна. Автор - очень наблюдательный и тонкий человек. О чем, скажите, можно подумать, когда вы видите ребенка идущего вдоль берега моря одной ногой по воде, а второй по песку? Для того, чтобы ответить на этот вопрос нужно быть непосредственным, как ребенок и иметь воображение поэта! Или купить эту книгу и прочитать в ней ответ.
Купил эту книгу, как в большом числе случаев, спонтанно. Сидел и просматривал изображения к обсуждаемой книге, выложенные предыдущими рецензентами. Подошел ребенок и опознал иллюстратора (Елена Селиванова иллюстрировала "Аню в стране чудес"; нам ее иллюстрации понравились). Елена Селиванова создала собственный стиль иллюстрирования, который не спутать ни с каким другим. Получаются очень добрые и очень детские рисунки.
Сначала дочка сама читала стихи с изображений. Затем пришлось поднапрячься нам - родителям. Дальнейшее очевидно. Заказали, конечно!
Можно сказать, что ранее я ничего не слышал Марине Бородицкой (если не считать одного стихотворения о колдунье, которой не колдуется). Но теперь, в считанные секунды (если так можно выразиться), она попала в число наших с малышом любимых детских поэтов! Посмотрите изображения и присоединяйтесь к нам. Очень гармоничное сочетание иллюстраций и текста. Полиграфия тоже на высоте.
Нам здесь понравилось все! Советуем купить.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+91
назад
...
12
13
14
15
16
17
18
19
20
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"