НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
19
01.04.2018 10:02:31
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Красивейшая история!
Я сейчас перечитываю "Смерть Короля Артура", а потому - для полного погружения в тему - читаю некоторые другие книги по теме. Среди них и легенда о Тристане и Изольде. Я воспользовался с этой целью изданием от "Махаона", ярко иллюстрированным Денисом Гордеевым. С выходом издания от "Вита Нова" в душу закрались сомнения об уместности декоративного подхода Гордеева к иллюстрированию столь грустного произведения (даже имя Тристана означает...
Дальше
Красивейшая история!
Я сейчас перечитываю "Смерть Короля Артура", а потому - для полного погружения в тему - читаю некоторые другие книги по теме. Среди них и легенда о Тристане и Изольде. Я воспользовался с этой целью изданием от "Махаона", ярко иллюстрированным Денисом Гордеевым. С выходом издания от "Вита Нова" в душу закрались сомнения об уместности декоративного подхода Гордеева к иллюстрированию столь грустного произведения (даже имя Тристана означает во французском языке грусть, печаль). В конечном итоге решил обзавестись ещё и изданием от "Вита Нова". И остался доволен в высшей степени.
В этой романтической истории счастье перемежается с горем; в конечном же итоге - великая печаль. Иллюстратор, по-видимому, взял это в качестве лейтмотива, что и привело к довольно мрачному циклу иллюстраций. Парадоксально, но иллюстрации Гордеева своей праздничностью ещё более обостряют чувство печали. И понял я это только сейчас, после ознакомления с иллюстрациями Роберта Энгельса. Не могу отдать предпочтение ни одному иллюстратору (невзирая на некоторые очевидные недостатки Гордеева, в числе которых общепризнанная однотипность образов), но потихоньку склоняюсь в сторону Роберта Энгельса.
У большинства читателей терзаний, связанных с выбором иллюстратора, не будет; издание от "Махаона" раскуплено (кстати, оно стоило в три раза дороже), поэтому я могу смело рекомендовать книгу к покупке. Возможно, я предпочёл бы несколько меньший формат, но предложенный издательством, по-видимому, более подходит для представления иллюстраций.
Что касается текста Бедье, то мне он кажется самым подходящим для широкого круга читателей. У Томаса Мэлори в "Смерти Короля Артура" эта история звучит не так поэтично. Более старые версии, близкие к кельтским источникам можно найти, как всегда, в серии "Литературные памятники" ("Легенда о Тристане и Изольде", 1976 год), но, на мой взгляд, они представляют интерес больше для специалистов, чем для "рядовых" читателей.
Я считаю данное издание оптимальным в отношении текста и иллюстраций. С учётом качественной полиграфии уверенно рекомендую книгу к покупке. Выставляю полный набор десяток!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+81
19.10.2012 09:39:05
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Миссия оказалась выполнимой и выполнена (это я о миссии "Нигмы" по возвращению наследия)! Все книги "восточной серии" собраны. Поздравляю с этим читателей, а издателя с отлично выполненной работой!
Нисон Ходза посвятил много времени беседам со студентами из азиатских стран, что, видимо, сказалось на качестве (очень высоком) пересказов сказок народов, прдеставляемых этими студентами. Об этом хорошо написано в статье "Сказочный дуэт" Оксаны Василиади (можно...
Дальше
Миссия оказалась выполнимой и выполнена (это я о миссии "Нигмы" по возвращению наследия)! Все книги "восточной серии" собраны. Поздравляю с этим читателей, а издателя с отлично выполненной работой!
Нисон Ходза посвятил много времени беседам со студентами из азиатских стран, что, видимо, сказалось на качестве (очень высоком) пересказов сказок народов, прдеставляемых этими студентами. Об этом хорошо написано в статье "Сказочный дуэт" Оксаны Василиади (можно прочесть в книге "Волшебная чаша", указанной в ссылке на товар по теме).
Я решил предпринять нечто аналогичное, но не с целью собирательства азиатского фольклора, а с целью обсудить уже собранный в виде книг фольклор, со студентами из Азии. Получилось что-то вроде переклички поколений: студенты Нисона Ходзы помогали ему составить пересказы, а мои всего лишь констатировали качество сделанной работы.
У меня есть несколько студентов-вьетнамцев, которых я пригласил в гости. За чашечкой чая я показал им книжечки "восточной серии". Они признали вьетнамские сказки своими; сказки, пересказанные Жукровским, не стали исключением. Кстати говоря, мне кажется, что вьетнамская сказка "Волшебная тыква", переведенная Жукровским, является лучшей в великолепной книге "Гора солнца", которую я продолжаю рекомендовать к покупке настоятельнейшим образом.
Ранее я писал, что у Николая Кочергина мы видим не абстрактные "лица восточной национальности", а вполне различимых китайцев, японцев, вьетнамцев,... И на этот счет мои вьетнамцы выразились вполне одобрительно. Правда, их оценки были менее восторженными, чем мои, но это понять несложно. Им самим ведь не кажется чудом, что кто-то умеет рисовать вьетнамцев так, что они похожи на вьетнамцев, а китайцев так, что они похожи на китайцев, и т.д. Они ведь одной с ними расы. Нам же трудно отличить, например, монгола от китайца.
Книги делались во времена, когда царила другая идеология, но Нисон Ходза и Николай Кочергин передавали идеологии народов, а не политиков. Идеология политиков всегда изменчива (вспомните, сколько ревнителей коммунизма превратились в апологетов капитализма, сколько атеистов аккуратно посещают теперь церкви). Народная же идеология стабильна, по ней и различаем мы отдельные народы (а не только по лицам).
Печать некоторых полностраничных иллюстраций (как бы вставок) в этой книге побледнее (а одна кажется мне чуть расплывчатой), чем в первых книгах серии. Тут можно выдвигать гипотезы о сохранности авторских иллюстраций и т.п., но будет лучше, если это прокомментирует само издательство. Все остальное сделано, как всегда, отлично. Текст отпечатан на хорошей офсетной бумаге очень качественно. В общем, можно кратко сказать, что оформление серийное.
Это - последняя книга серии, как это ни грустно. Еще раз хочется поклониться замечательному сказочному дуэту за то, что они передали нам всю прелесть восточной сказки (да не обидится на меня Жукровский, поскольку он все-же появлялся здесь лишь эпизодически).
Издательству "Нигма" не менее сильная благодарность за добросовестную работу. Очень надеюсь, что тема "фольклора" (например, европейского) еще раз прозвучит в какой-нибудь их серии. Я бы не отказался от английских сказок в исполнении "Нигмы". Эта тема недавно была с треском провалена "Рипол-Классик" (современный перевод оказался очень плохим; см. ссылку); жаль великолепных иллюстраций Анатолия Иткина. В связи с этим хотелось бы приобрести эти сказки в советских переводах (например, М. Клягиной-Кондратьевой или Н.В. Шерешеской) и в исполнении "Нигмы" с черно-белыми рисунками, выполненным пером в стиле Рэкхема.
Книга безусловно рекомендуется к покупке. Такого качества тексты издаются теперь довольно редко.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+81
30.09.2011 17:04:07
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Вот такого Усачева нам нужно!
Наконец, получил книгу и могу теперь дать более аргументированную рецензию.
Лично у меня были некоторые сомнения в отношении иллюстратора. Теперь могу сказать, что иллюстрации очень приличные. Я ожидал, что будет пастель, но не случилось. Иллюстратор изменила своему пристрастию к пастели, поэтому получилось ближе к классической детской иллюстрации.
Усачев здесь, как я уже отмечал ранее, является настоящим Усачевым для детей! Не проходной Усачев, которым...
Дальше
Вот такого Усачева нам нужно!
Наконец, получил книгу и могу теперь дать более аргументированную рецензию.
Лично у меня были некоторые сомнения в отношении иллюстратора. Теперь могу сказать, что иллюстрации очень приличные. Я ожидал, что будет пастель, но не случилось. Иллюстратор изменила своему пристрастию к пастели, поэтому получилось ближе к классической детской иллюстрации.
Усачев здесь, как я уже отмечал ранее, является настоящим Усачевым для детей! Не проходной Усачев, которым ему иногда случается бывать. И слава Богу!
"Махаон" тоже постарался на славу! Обложечка с частичной лакировкой, отпечатано на отличном белом офсете, шрифт достаточно крупный для чтения детьми.
Ставлю три наивысшие оценки - Андрею Усачеву, Елене Борисовой и издательству "Махаон".
Категорически рекомендую к покупке!!!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+80
30.08.2012 18:19:41
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Восторг!
Я бы назвал эти сказки поэтическими несмотря на то, что формально это проза. Очень красиво и очень нежно. Передавали нам эту крастоту профессионалы в области перевода английской литературы (и детской и взрослой): Ю. Кагарлицкий, Т. Озёрская, К. Чуковский, принадлежащие к элите советской школы перевода.
Об иллюстраторе нужно говорить отдельно. Иллюстрации Марии Михальской часто поругивают рецензенты и, как правило, безосновательно. К восприятию ее иллюстраций нужно готовиться. В...
Дальше
Восторг!
Я бы назвал эти сказки поэтическими несмотря на то, что формально это проза. Очень красиво и очень нежно. Передавали нам эту крастоту профессионалы в области перевода английской литературы (и детской и взрослой): Ю. Кагарлицкий, Т. Озёрская, К. Чуковский, принадлежащие к элите советской школы перевода.
Об иллюстраторе нужно говорить отдельно. Иллюстрации Марии Михальской часто поругивают рецензенты и, как правило, безосновательно. К восприятию ее иллюстраций нужно готовиться. В советские времена подавлялись "чуждые" официальной идеологии всякие там "абстракционисты". В результате в нашем сознании запечатлелись, в основном, не то "крокодиловские", не то "мурзилковские" иллюстраторы с их несколько упрощенной трактовкой текстов.
В силу этого иллюстрации Марии Михальской (а также Юлии Гуковой, а также Геннадия Калиновского и многих других) требуют предварительной подготовки. Быть может мне повезло, что я начал знакомство с творчеством Марии Михальской по другой книге - "Щелкунчик и мышиный король", указанной в ссылке. Моя любовь к Гофману и, надеюсь, понимание его творчества, сразу же расположили меня к иллюстратору, поскольку было очевидно, что она глубоко его чувствует и виртуозно раскрывает его изобразительными средствами. Меня та книга очаровала.
Может быть поэтому эта книга меня очаровала еще больше в силу того, что к иллюстратору было изначальное доверие. Мне кажется, что иллюстрировать эту книгу сложнее. Очень уж тонок здесь Уайльд. Но, как видно, и Мария Михальская очень чувствительная и тонкая натура. То, что она здесь сделала для нас, без тени смущения можно назвать поэзией образов.
В этой книге нет ведущего и ведомого. Здесь иллюстратор раскрывает писателя, а писатель иллюстратора.
Единственное, что может здесь вызывать неудовольствие так это то, что развороты не раскрываются. Очень уж часто "Парето-Принт" вносит в свою (в общем добросовестную) работу ложку дегтя; по этой причине в выложенных мной изображениях почти нет разворотов.
Может быть, сам "Махаон" неудачно продумал заказ. В остальном же полиграфия книги заслуживает очень высоких оценок. Отпечатано на хорошем офсете, текст и иллюстрации отпечатаны очень четко. Шрифт крупный настолько, что текст комфортно читается и детьми.
Ваши дети будут вам благодарны (особенно в будущем), если вы эту чудесную книжечку приобретете. От вас только требуется кое-что им объяснить; не всегда Уайльд понятен малышам в некоторых тонкостях. Посмотрите, например, концовку первой же сказки "Великан - эгоист".
Цена этой книги очень сильно отстает от ее ценности.
Я ставлю ей наивысшие оценки! Ценнейшее приобретение для нашей семейной библиотеки.
PS: Ребенок (шесть лет) слушал сказку "Мальчик-звезда" так, как будто его заколдовали. Мне самому приходилось останавливаться для разъяснений тёмных, на мой взгляд, мест, поскольку ребенок даже вопросы не задавал, чтобы не прерывать сказочный поток.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+79
28.08.2012 22:33:33
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Издательский Дом Мещерякова существенно изменил жизнь в Лабиринте к лучшему. Еще раз позволю себе поздравить нас с его возвращением!
Мой скудный язык не способен передать великолепие этого произведения книжного искусства. Удивительно, что это происходит здесь и сейчас с нами, уже привыкающими к падению "общего уровня", о чем бы мы ни говорили: о медицине, о музыке, об образовании, о продуктах питания... Оказывается и в наше время возможно добиваться идеала.
Но надо как-то...
Дальше
Издательский Дом Мещерякова существенно изменил жизнь в Лабиринте к лучшему. Еще раз позволю себе поздравить нас с его возвращением!
Мой скудный язык не способен передать великолепие этого произведения книжного искусства. Удивительно, что это происходит здесь и сейчас с нами, уже привыкающими к падению "общего уровня", о чем бы мы ни говорили: о медицине, о музыке, об образовании, о продуктах питания... Оказывается и в наше время возможно добиваться идеала.
Но надо как-то воздержаться от дальнейшего излияния эмоций и поговорить о книге. Советую на этом месте прекратить чтение, чтобы как можно быстрее оформить заказ, а уж потом можно будет вернуться к рецензии. Тогда Вам будет приятно осозновать, что те прелести, которые описываются далее, относятся к книге, которая уже на пути к Вам. Начнем с полиграфии.
Очень приятная обложка с круговым рельефным орнаментом. В верхней ее части слегка выступающее объемное изображение, показанное на шестом изображении. Книга имеет традиционный для серии цветной обрез. Метаморфоза, которую он испытывает при изгибании сразу всего массива страниц показана на третьем и четвертом изображениях (до знакомства с серией "Отражения" мне это не встречалось). Текст отпечатан очень четким и довольно крупным шрифтом на плотной, матовой мелованной бумаге.
В качестве иллюстраций взяты, в основном, средневековые индийские миниатюры. Качество печати иллюстраций высокое. На обратной стороне каждой полностраничной иллюстрации имеется указание на авторство и приводятся комментарии по сути. Большое спасибо издательству за неформальное отношение к делу. Эти комментарии существенно оживляют иллюстрации.
Форзац показан на втором изображении. На первом изображении показано нечто (как это назвать не знаю), что охватывает книжечку и мешает ставить ее на полку рядом с другими книгами серии (приходится делать это с предосторожностями, чтобы не повредить этот необязательный элемент), но зато выглядит очень симпатично.
Ляссе, конечно, имеется и цвет его подобран тоже правильно.
Каждая сказка, содержащая необычные слова, снабжена их толкованием. Эти комментарии помещены в конце книги. Они довольно подробные, а потому в виде подстрочных примечаний их помещать не стали.
Книга снабжена очень полезной вступительной статьей О.Афанасьевой. В ней дается краткий исторический экскурс в культуру Индии, дается представление о среде, в которой рождались и сказки и книжные миниатюры. Статья написано очень вдохновенно.
Великолепие индийской сказки здесь нам передал академик Российской Академии наук (стал им в 1908 году) - Сергей Федорович Ольденбург. Он крупный специалист в области индийской литературы, внесший большой вклад в изучение буддизма. В связи с этим нет надобности особенно распространяться о качестве перевода. Здесь все сделано наилучшим для нас образом.
Говорить о соответствии цены книги ее качеству было бы здесь бестактным вплоть до таких значений, как три тысячи рублей.
Я счастлив, что эта книга уже стоит на моей полке (фигурально выражаясь, поскольку на самом деле она пока все время в чьих-то руках, в том числе и ребёночьих). Я также счастлив, что мой ребенок развивает свои эстетические воззрения на таких шедеврах! Но кажется меня опять понесло и пора снова приземлиться.
Я советую к этой книжечке добавить еще книгу от "Нигмы" (Волшебная чаша. Индийские сказки). Она несколько скромнее в полиграфическом отношении, но там тоже все сделано со вкусом. Я не хочу здесь распространяться подробно (лучше посмотреть соответствующие рецензии), а отмечу только, что в совокупности эти две книги дадут вам очень объемное представление об индийской сказке, о возможных подходах к их пересказам и иллюстрированию.
Поскольку страна должна знать своих героев я решил перепечатать здесь имена тех, кто это чудо сотворил:
Главный редактор - В.Мещеряков (крепкое рукопожатие)
Выпускающий редактор - О.Афанасьева (поцелуй в щечку)
Корректоры - А.Князева, Г.Вулисанова (два поцелуя в две щечки)
Художественный редактор - Е.Васильева (поцелуй в щечку)
Технолог производственного отдела - Л.Кабикова (поцелуй в щечку)
Вёрстка - А.Лукина (поцелуй в щечку).
И всем апплодисменты. Список показывает, что по-прежнему у нас все держится на плечах женщин под чутким руковдством мужчин.
PS: Пятое изображение приведено исключительно из хвастовства. Очень хотелось показать, что это все у меня есть.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+78
назад
...
15
16
17
18
19
20
21
22
23
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"