|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Отлично!
Эта книга из разряда так называемых "Книг для чтения (по какому-либо предмету)". Одним из самых ярких примеров является знаменитая книга Сельмы Лагерлеф о путешествиях Нильса с серыми гусями. Идея такой книги состоит в том, чтобы изложить сведения исторического, географического и т.п. характера, облекши их в литературную форму. Такую книгу очень трудно написать, поскольку вы должны быть специалистом в той области, о которой собираетесь писать (или хотя бы иметь с... Дальше
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем, Летит над грядою гор, Цветешь ли ты, как бывало, Шиповник, и в этом году? (Исикава Такубоку) Это - эпитафия на могильном камне поэта, прожившего всего двадцать шесть лет (1886 - 1912), но успевшего оказать огромное влияние на поэзию жанра, насчитывающего тысячелетие - на поэзию танка. Очень печален Такубоку. Я не люблю очень печальную поэзию. Никогда не увлекся бы Такубоку, если бы не было в этой печали потрясающей глубины, выраженной... Дальше
Жил в Москве почти в полной безвестности
Один джентльмен - любитель словесности. Он всё бриттов читал, он их так почитал, Что потряс всю Москву и окрестности! (Мой лимерик в честь шестидесятилетия Г. Кружкова. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс") Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором (к сожалению, заочно), поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей;... Дальше
- Про это, - отвечает Кокованя, - что и говорить.
Такую звонкую кошку не взять - дураком остаться. (П. Бажов, "Серебряное копытце", в книге "Малахитовая Шкатулка" изд. "Нигма", 2012, с. 165; книгу можно найти по ссылке) Это же надо. Увидел книгу "Сказки Индии", а в голову не пришло, что может быть и вторая книга серии "Сказки народов Азии" вышла. Вот и пришлось дважды заплатить за доставку. Это у меня в голове какие-то судороги радости... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Я вот не ходил далеко, а купил эту книгу в супермаркете. Там к книгам относятся просто: они там окружены велосипедами, мячами, фенами и т.п., а потому книжечку выставили по такой цене, о которой я лучше умолчу, чтобы никому не портить здесь настроение. Ну ладно, намекну. Умножьте цену, которая указана Лабиринтом на два. Затем вычтите исходную цену. Затем результат разделите на два. Не верите? Тогда попробуйте посчитать снова.
Книжечка... Дальше
Я вот не ходил далеко, а купил эту книгу в супермаркете. Там к книгам относятся просто: они там окружены велосипедами, мячами, фенами и т.п., а потому книжечку выставили по такой цене, о которой я лучше умолчу, чтобы никому не портить здесь настроение. Ну ладно, намекну. Умножьте цену, которая указана Лабиринтом на два. Затем вычтите исходную цену. Затем результат разделите на два. Не верите? Тогда попробуйте посчитать снова.
Книжечка великолепного качества! Нужно где-то выложить стандартное описание качества книги от "Рипол-Классик" и больше его никогда не описывать, а давать только ссылочку. Я не хочу здесь сказать, что книги отличаются какими-то изысками вроде тиснений, цветных обрезов и т.п. Нет, это как хорошие кирзовые сапоги; они, может быть, не такие красивые, но надежные и носятся долго.
Издано в Латвии в точности на том же комбинате, на котором печатается "Нигма" и "ИД Мещерякова". Книги последних издательств уже можно относить к книжному искусству. Изображения я делал в приглушенном свете, поэтому можно не заметить, что отпечатано на достаточно плотной мелованной бумаге. Книжный блок сработан на совесть. Все отлично открывается, все выглядит капитально.
Анатолий Иткин дело знает. В особенности ему удаются всякие замки, пейзажи и пр. А вообще, у него получается все. Не сразу мне удалось оценить его по достоинству, но теперь голосую уверенно за. Недавно купил очень дорогую и очень неудачную книгу, где иллюстрации Иткина - просто совершенство (см. ссылку). В какой-то степени он помог мне выйти из депрессии по случаю покупки.
Моя дочь просит часто читать "Джек - гроза великанов". А вот я люблю "Джек и бобовый стебель". Эту сказку я выкладываю полностью, чтобы вы оценили количество иллюстраций, приходящееся на одну сказку, а заодно посмотрели бы и текст. Я выложил свою сказку потому, что дочкина не укладывается в 15 изображений.
В перестроечные времена я купил книгу не просто английских сказок, а, я бы сказал, глубоко английских сказок. Если бы ту книгу издали также, то я бы ее купил по указанной Лабиринтом цене не задумываясь. Вот, например, как заканчивается там сказка "Три медведя" (вместо девочки фигурирует вредная старушонка, которая как всем известно, сидела на стульях, ела из горшков и спала в постелях, но при этом всякий раз высказывала неудовольствие словом "дрянь"):
Окно было как раз открыто, - ведь наши три медведя, как и все хорошие, чистоплотные медведи, всегда проветривали спальню по утрам. Ну, маленькая старушонка и выпрыгнула вон; а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, - этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда больше ее не видели.
Блеск! Я такого больше нигде не встречал. В рецензируемой книжечке немного представлена и та старенькая книжечка. На всякий случай даю ссылку: "Английские сказки "М. МАЛМ. 1991г. 206 с., может быть, найдете у букинистов.
Только перевод здесь поплоше. Вообще-то переводчица старалась, и английским она владеет, но нужно еще и русским владеть. В номинации "Худший перевод" она обладатель антипремии "Абзац" газеты "Книжное обозрение" за перевод "Гарри Поттера..." (издано "Росмэном"). Это случилось в 2002 году. Материал об этом имеется в Википедии.
Приведу наудачу взятый образец из сказки "Моховушка" (в скобках мои примечания):
Жила в маленькой хижине (хорошо, что не в юрте) бедная вдова. И была у неё дочь красоты неописанной (неописуемой, конечно). С утра до вечера вязала матушка для неё волшебную рубашку......
Вот так я и спотыкался! Два раза в абзаце.
Когда говорят, что красота неописуемая, то имеют ввиду, что это невозможно сделать по причине скудости языка и яркости красоты. А когда говорят, что красота неописанная, то имеют ввиду, что этого пока никто не сделал (возможно по причине нежелания этого делать, а возможно и по другой причине). Переводчик может переводить даже не зная иностранного языка (по подстрочнику), но родной язык он должен знать виртуозно!
А хижина звучит здесь не лучше чем "кильдим". Для русских же переводите, вот и примените, например, "избушка" или "утлый домишко".
Более подробно о переводе и его соответствии оригиналу скажем отдельно в другой рецензии. Эта тема требует более пристального внимания. Скрыть