НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
15
02.07.2012 10:07:41
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Иногда удача находится ближе, чем вы думаете!
Я вот не ходил далеко, а купил эту книгу в супермаркете. Там к книгам относятся просто: они там окружены велосипедами, мячами, фенами и т.п., а потому книжечку выставили по такой цене, о которой я лучше умолчу, чтобы никому не портить здесь настроение. Ну ладно, намекну. Умножьте цену, которая указана Лабиринтом на два. Затем вычтите исходную цену. Затем результат разделите на два. Не верите? Тогда попробуйте посчитать снова.
Книжечка...
Дальше
Иногда удача находится ближе, чем вы думаете!
Я вот не ходил далеко, а купил эту книгу в супермаркете. Там к книгам относятся просто: они там окружены велосипедами, мячами, фенами и т.п., а потому книжечку выставили по такой цене, о которой я лучше умолчу, чтобы никому не портить здесь настроение. Ну ладно, намекну. Умножьте цену, которая указана Лабиринтом на два. Затем вычтите исходную цену. Затем результат разделите на два. Не верите? Тогда попробуйте посчитать снова.
Книжечка великолепного качества! Нужно где-то выложить стандартное описание качества книги от "Рипол-Классик" и больше его никогда не описывать, а давать только ссылочку. Я не хочу здесь сказать, что книги отличаются какими-то изысками вроде тиснений, цветных обрезов и т.п. Нет, это как хорошие кирзовые сапоги; они, может быть, не такие красивые, но надежные и носятся долго.
Издано в Латвии в точности на том же комбинате, на котором печатается "Нигма" и "ИД Мещерякова". Книги последних издательств уже можно относить к книжному искусству. Изображения я делал в приглушенном свете, поэтому можно не заметить, что отпечатано на достаточно плотной мелованной бумаге. Книжный блок сработан на совесть. Все отлично открывается, все выглядит капитально.
Анатолий Иткин дело знает. В особенности ему удаются всякие замки, пейзажи и пр. А вообще, у него получается все. Не сразу мне удалось оценить его по достоинству, но теперь голосую уверенно за. Недавно купил очень дорогую и очень неудачную книгу, где иллюстрации Иткина - просто совершенство (см. ссылку). В какой-то степени он помог мне выйти из депрессии по случаю покупки.
Моя дочь просит часто читать "Джек - гроза великанов". А вот я люблю "Джек и бобовый стебель". Эту сказку я выкладываю полностью, чтобы вы оценили количество иллюстраций, приходящееся на одну сказку, а заодно посмотрели бы и текст. Я выложил свою сказку потому, что дочкина не укладывается в 15 изображений.
В перестроечные времена я купил книгу не просто английских сказок, а, я бы сказал, глубоко английских сказок. Если бы ту книгу издали также, то я бы ее купил по указанной Лабиринтом цене не задумываясь. Вот, например, как заканчивается там сказка "Три медведя" (вместо девочки фигурирует вредная старушонка, которая как всем известно, сидела на стульях, ела из горшков и спала в постелях, но при этом всякий раз высказывала неудовольствие словом "дрянь"):
Окно было как раз открыто, - ведь наши три медведя, как и все хорошие, чистоплотные медведи, всегда проветривали спальню по утрам. Ну, маленькая старушонка и выпрыгнула вон; а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, - этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда больше ее не видели.
Блеск! Я такого больше нигде не встречал. В рецензируемой книжечке немного представлена и та старенькая книжечка. На всякий случай даю ссылку: "Английские сказки "М. МАЛМ. 1991г. 206 с., может быть, найдете у букинистов.
Только перевод здесь поплоше. Вообще-то переводчица старалась, и английским она владеет, но нужно еще и русским владеть. В номинации "Худший перевод" она обладатель антипремии "Абзац" газеты "Книжное обозрение" за перевод "Гарри Поттера..." (издано "Росмэном"). Это случилось в 2002 году. Материал об этом имеется в Википедии.
Приведу наудачу взятый образец из сказки "Моховушка" (в скобках мои примечания):
Жила в маленькой хижине (хорошо, что не в юрте) бедная вдова. И была у неё дочь красоты неописанной (неописуемой, конечно). С утра до вечера вязала матушка для неё волшебную рубашку......
Вот так я и спотыкался! Два раза в абзаце.
Когда говорят, что красота неописуемая, то имеют ввиду, что это невозможно сделать по причине скудости языка и яркости красоты. А когда говорят, что красота неописанная, то имеют ввиду, что этого пока никто не сделал (возможно по причине нежелания этого делать, а возможно и по другой причине). Переводчик может переводить даже не зная иностранного языка (по подстрочнику), но родной язык он должен знать виртуозно!
А хижина звучит здесь не лучше чем "кильдим". Для русских же переводите, вот и примените, например, "избушка" или "утлый домишко".
Более подробно о переводе и его соответствии оригиналу скажем отдельно в другой рецензии. Эта тема требует более пристального внимания.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+99
14.05.2013 01:17:54
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Отлично!
Эта книга из разряда так называемых "Книг для чтения (по какому-либо предмету)". Одним из самых ярких примеров является знаменитая книга Сельмы Лагерлеф о путешествиях Нильса с серыми гусями.
Идея такой книги состоит в том, чтобы изложить сведения исторического, географического и т.п. характера, облекши их в литературную форму.
Такую книгу очень трудно написать, поскольку вы должны быть специалистом в той области, о которой собираетесь писать (или хотя бы иметь с...
Дальше
Отлично!
Эта книга из разряда так называемых "Книг для чтения (по какому-либо предмету)". Одним из самых ярких примеров является знаменитая книга Сельмы Лагерлеф о путешествиях Нильса с серыми гусями.
Идея такой книги состоит в том, чтобы изложить сведения исторического, географического и т.п. характера, облекши их в литературную форму.
Такую книгу очень трудно написать, поскольку вы должны быть специалистом в той области, о которой собираетесь писать (или хотя бы иметь с ней хорошее знакомство), а кроме того, должны придумать хорошую литературную канву, в которую будут вплетены факты, ради изложения которых все и затевалось.
Сельма Лагерлеф, например, потратила два года на поиск подходящей литературной канвы, в основном, для описания географии Швеции. И получилось здорово.
У Софьи Марковны Макаровой тоже получилось здорово! Война изложена с помощью ряда сюжетных линий (периодически пересекающихся), в которые вовлечены как французские, так и русские люди, судьба которых оказалась связана с трагическими событиями 1812 года. Читается легко, сюжет увлекательный. В результате прочтения вы получите неплохое представление об отечественной войне 1812 года и, получите удовольствие от литературы.
Помимо прочего, я нашел для себя много курьезных фактов из жизни знаменитых людей. Кроме того, книга содержит справочный материал: хронологию военных действий, карты-схемы.
Книга была выпущена через 100 лет после войны. Мы в с вами ждали еще 100 лет, чтобы ее прочесть. Она написана красивым архаичным языком. С современной точки зрения некоторые места книги "страдают" бесцеремонностью (отсутствием политкорректности, т.е.); большое спасибо издателям за то, что они не стали "причесывать" текст по теперешней моде. Как говорится, из песни слов не выкинешь.
Еще одно спасибо издателям за полиграфическое качество. Книга сделана очень добротно. Отлично отпечатаны иллюстрации и текст, переплет сработан на совесть. Книга явно стоит тех денег, которые за нее просят.
Книга богато иллюстрирована современником автора - Н.Н. Каразиным. Имеется много батальных сцен, много портретов (авторство не указано) основных деятелей войны.
Единственный спорный момент - бумага. Мелованная, плотная и, увы, дающая блики бумага. Может быть, блеск придает книге праздничность, но я предпочел бы матовую бумагу.
Долго мы выбирали книгу об отечественной войне 1812 года (а выбрать было из чего) и, наконец, остановились на этой. Я рад уже сейчас, а ребенок порадуется позже (с семи лет читать такую книгу рановато; думаю через лет пять будет в самый раз).
Если купите, то не пожалеете!
PS: Это дополнение не является обязательным (т.е. можно не читать). Не могу не поделиться курьезным примером из области политкорректности (вспомнил в связи с упомянутой выше непричесанностью текста данной книги). Два года я разыскивал приличное издание сказок Гауфа. Я искал полное собрание. И вот, наконец, купил издание от высокочтимого мной издательства "Вита-Нова", заплатив более 4000 руб. Что бы вы думали? Оказалось, в одном из трех знаменитых альманахов Гауфа не хватает одной сказки - "Абнер, еврей, который ничего не видел". Я даже затрудняюсь приписать политкорректору, исключившему эту сказку из собрания, какую-нибудь политическую ориентацию. Сионистом или антисемитом его точно назвать нельзя. Я думаю, что это представитель отряда страусиных, который во всякой нестандартной ситуации прячет голову в песок.
А установил я этот недостаток с помощью двухтомничка, изданного в Берлине на языке оригинала. В этой истории меня успокаивает только то, что Гауф позаимствовал идею сказки у японцев (совершенно случайно я натолкнулся на близкую сказку в книге, указанной в ссылке). А раз это заимствование, то особенной ценности и не представляет (всегда приходится искать какое-нибудь самоуспокоение, вот и нашел).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+98
10.03.2015 15:41:56
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветешь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?
(Исикава Такубоку)
Это - эпитафия на могильном камне поэта, прожившего всего двадцать шесть лет (1886 - 1912), но успевшего оказать огромное влияние на поэзию жанра, насчитывающего тысячелетие - на поэзию танка.
Очень печален Такубоку. Я не люблю очень печальную поэзию. Никогда не увлекся бы Такубоку, если бы не было в этой печали потрясающей глубины, выраженной...
Дальше
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветешь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?
(Исикава Такубоку)
Это - эпитафия на могильном камне поэта, прожившего всего двадцать шесть лет (1886 - 1912), но успевшего оказать огромное влияние на поэзию жанра, насчитывающего тысячелетие - на поэзию танка.
Очень печален Такубоку. Я не люблю очень печальную поэзию. Никогда не увлекся бы Такубоку, если бы не было в этой печали потрясающей глубины, выраженной самыми простыми средствами. Буквально несколько слов и, … перед вами вселенная.
А бывает у него и так, что нет никакой вселенной, а есть одна мысль одного человека, но такая, что кажется вашей глубоко интимной мыслью, относящейся только к вам. Парадоксально. Разве может быть, чтобы интимное было таким общим? Чтобы почти всем казалось, что это о них. Приведу два примера:
1) Перед лавкой зеркал
Я вдруг удивился...
Так вот я какой!
Обтрепанный,
Бледный.
2) Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот - с поезда сошел,
И некуда идти.
А это для бесконечного размышления:
На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.
Чувствуете, как движутся границы окружающего вас пространства в первых трех строках. Кому-то покажется, что они расширяются до вселенских масштабов (Вы, берег, остров, океан,...), увеличивая маленькое переживание маленькой песчинки – Вас – до бесконечности, а кому-то, напротив, покажется, что они сужаются (..., океан, остров, берег, Вы), сжимаясь вокруг маленькой песчинки - Вас с Вашим маленьким переживанием.
А вот еще:
Там, где упала слеза,
Влажное
Зерно из песчинок.
Какой тяжелой ты стала,
Слеза!
Что же такое поэзия? Я знал ответ на этот вопрос до тех пор, пока не увлекся японской поэзией. Теперь же я склонен согласиться с древним японским поэтом и теоретиком поэзии - Цураюки (872-945). Вот фрагмент его труда:
…………………
Люди, что живут в этом мире, опутаны густыми зарослями своих дел и забот. И то, что у них на сердце, что видят они и слышат, выражают они в песне.
Соловей, что поет среди цветов, лягушка, что живет в воде, - когда слышим мы их голоса, думаем: из всего живого разве есть кто-нибудь, кто не пел бы собственной песни?
…………………………………..
(«Девять ступеней вака», М.:Наука, серия «Литературные памятники»)
Широковато, пожалуй, но общее направление указано верно.
Это самая дорогая книга «Махаона». Советовать купить такую книгу очень ответственно. Ранее я довольствовался электронной версией (вы легко ее найдете в интернете) до тех пор, пока не понял, что она – эта поэзия - стала моей. Почитайте. Возможно, она станет и вашей. Тогда вам и не потребуется никакая рекомендация.
В этой книге Такубоку представлен не только своими танка. Она дает представление о творчестве поэта в целом.
Полиграфическое исполнение очень достойно. Присутствуют все элементы подарочной книги (коробочка, тиснение, золотые обрезы, ляссе и пр.) и, в то же время, удалось соблюсти меру. Я имею ввиду то, что разлада между текстом и оформлением нет. Я доволен в высшей степени!
Огромная благодарность Вере Марковой! Она – тончайший знаток японской поэзии, проделавшая титаническую работу, переведя на русский язык многих классиков поэзии хайку (хокку) и танка.
Большая благодарность и «Махаону», за осуществление этого рискованного с коммерческой точки зрения предприятия.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+98
12.10.2011 19:31:01
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Это Май Митурич!!! (с Киплингом и так все ясно)
Маугли из классической "Книги джунглей" в классическом же переводе Н. Дарузес и с классическими иллюстрациями Мая Митурича. Как говорится - джентльменский набор. Бумага могла бы - в связи с таким праздником - быть и получше (здесь имеем офсет). Очень люблю акварель! Акварель - это тщательно подготовленный экспромт (возможно с сотой попытки).
Обратите внимание, здесь иллюстрации делались не ради коммерческого успеха; раньше таких...
Дальше
Это Май Митурич!!! (с Киплингом и так все ясно)
Маугли из классической "Книги джунглей" в классическом же переводе Н. Дарузес и с классическими иллюстрациями Мая Митурича. Как говорится - джентльменский набор. Бумага могла бы - в связи с таким праздником - быть и получше (здесь имеем офсет). Очень люблю акварель! Акварель - это тщательно подготовленный экспромт (возможно с сотой попытки).
Обратите внимание, здесь иллюстрации делались не ради коммерческого успеха; раньше таких понятий почти не знали. Это - просто настоящее творчество! Не хочу сравнивать с творчеством Ингпена, относящимся к данной теме (он иллюстрировал "Книгу джунглей"), чтобы не обижать никого (особенно - Ингпена).
Книге можно дать (невзирая на отмеченный полиграфический недостаток) высшую оценку!
Пока думаю над вопросом о соответствии цены качеству издания. Ради Митурича можно закрыть глаза на эту проблему, поскольку представляется невероятным, что это будет издано когда-либо еще. Иллюстраторов сейчас очень много и все хотят быть занятыми.
Иллюстрация на третьем изображении меня лично гипнотизирует. Несколько взмахов кисти и ... шедевр! В акварели можно ошибиться только раз; при этом сразу наступает смерть. А взгляните на четвертое изображение!
Дополняя рецензента "Shona" хочу сказать:
Есть ещё одна новость - скоро кто-то станет счастливым обладателем этой замечательной книги!
Рекомендуется к покупке без колебаний!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+97
20.04.2011 12:27:12
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Данное издание великолепно по своим полиграфическим качествам. Приведенные фотографии лишь отчасти отражают это великолепие. Тканевый переплет, мелованная бумага, шелковое ляссе. Иллюстрации Г.Доре (т.е. лучшие из существующих). Отлично отпечатано, так что читается легко.
Перевод не самый лучший. Лучший -- это, конечно, М.Лозинский (десять лет неустанного труда). Здесь переводчик О.Н. Чюмина (конец 19-го века) позволяет себе некоторые вольности. Например, терцины переделаны в четверостишия....
Дальше
Данное издание великолепно по своим полиграфическим качествам. Приведенные фотографии лишь отчасти отражают это великолепие. Тканевый переплет, мелованная бумага, шелковое ляссе. Иллюстрации Г.Доре (т.е. лучшие из существующих). Отлично отпечатано, так что читается легко.
Перевод не самый лучший. Лучший -- это, конечно, М.Лозинский (десять лет неустанного труда). Здесь переводчик О.Н. Чюмина (конец 19-го века) позволяет себе некоторые вольности. Например, терцины переделаны в четверостишия. Но тем не менее, перевод мне нравится в поэтическом отношении. Налет старины придает переводу некоторые оттенки, приближающие нас (чисто психологически, конечно) к временам самого Данте.
Должен сказать, что понять Данте не просто. Текст изобилует аллегориями. Комментарии Чюмино проясняют только нюансы. Желательно прочитать статью Лозинского, проливающего свет на исторический и жизненный контекст и помогающую продвинуться в понимании текста.
Рекомендую к покупке. Если вы не фанатичный поклонник Данте, получите удовольствие от полиграфии и просто красивой поэзии (Чюмина это умеет). Если же поклонник, то знание других переводов (кроме Лозинского) придаст панорамность восприятию.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+97
назад
...
11
12
13
14
15
16
17
18
19
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"