НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
5
15.05.2018 18:47:49
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
На этот раз немного поднапрягся с принятием решения о покупке. Я согласен с одним из предыдущих отзывов в части формата. Думаю, что издание в "Малой Классике" этого очень объёмистого труда является ошибкой. Когда читаешь маленькую, но толстую книгу, то опасаешься за её сохранность. Такие книги почему-то (я не буду останавливаться на объяснении этого феномена с точки зрении теории упругости) деформируются всего лишь за одно прочтение. Однако, пропустить это издание не хотелось.
В...
Дальше
На этот раз немного поднапрягся с принятием решения о покупке. Я согласен с одним из предыдущих отзывов в части формата. Думаю, что издание в "Малой Классике" этого очень объёмистого труда является ошибкой. Когда читаешь маленькую, но толстую книгу, то опасаешься за её сохранность. Такие книги почему-то (я не буду останавливаться на объяснении этого феномена с точки зрении теории упругости) деформируются всего лишь за одно прочтение. Однако, пропустить это издание не хотелось.
В последнее время "фаустофилам" есть чем "поживиться". Здесь (в "Лабиринте") можно купить билингву от издательства "Текст". Здесь же (за очень приличные деньги) можно приобрести издание от "Вита Нова", представившее чрезвычайно интересный новый перевод, который почти сто лет дожидался публикации. Это - перевод Иванова Константина Алексеевича. Имеется очень подробная аналитическая статья об этом переводе, из которой явствует, что он поточнее, чем остальные. Статья написана очень убедительно. Я советую вам её прочесть
( Виктор Костюковский "ФАУСТ" НА ЛУЧШИЕ ВРЕМЕНА).
Тем не менее, для большинства читателей тонкие детали перевода, связанные, например, с тем, что автор вырос в католико-протестанской среде, а переводчик - человек православный (случай Холодковского), вряд ли имеют большое значение. В поэтическом отношении Пастернак, конечно, помощнее будет (здесь я выражаю личную точку зрения). Между прочим, в старые добрые советские времена Гётевская комиссия признала перевод Пастернака лучшим среди переводов всех времён и народов. Может быть именно из-за того, что комиссия сидела в советской части Германии. А потом, мне не известно, все ли члены комиссии владели всеми языками мира. Как бы то ни было, факт такого мирового признания тоже заслуживает внимания. Думаю, что если даже не для специалистов, то, по меньшей, для львиной доли потенциальных читателей и покупателей, данное издание является наилучшим. В связи с чем рекомендую эту книгу к покупке без сомнений.
На мой взгляд, иллюстрации к данному изданию представляют очень большой интерес. Мне нравится когда классика иллюстрируется гравюрой. Очень ценю в этом жанре Фаворского. А.Д. Гончаров, как мне кажется, тоже очень хорош! Возможно, иллюстрации являются основной причиной, оправдывающей приобретение этой книги.
Издание этого бессмертного творения "Речью" считаю делом заведомо благородным.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+168
08.07.2012 22:31:50
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Я покупаю книги этой серии просто потому, что так надо.
Попробую пояснить почему. Только что отрецензировал книгу от "Рипол-Классик" - "Волшебные английские сказки" (см. ссылку). Прилично изданная халтура. Ничегошеньки английского там нет. А все потому, что перевод сделан дилетантом в области английской литературы - Мариной Литвиновой. Это из новой - "несоветской" - генерации переводчиков. Вместе с тем, имеются великолепные переводы этих же сказок, выполненные...
Дальше
Я покупаю книги этой серии просто потому, что так надо.
Попробую пояснить почему. Только что отрецензировал книгу от "Рипол-Классик" - "Волшебные английские сказки" (см. ссылку). Прилично изданная халтура. Ничегошеньки английского там нет. А все потому, что перевод сделан дилетантом в области английской литературы - Мариной Литвиновой. Это из новой - "несоветской" - генерации переводчиков. Вместе с тем, имеются великолепные переводы этих же сказок, выполненные Клягиной-Кондратьевой, в которых сохранен великолепный английский аромат. Почему бы не издать эти переводы, выполненные в 60-ые годы?
К чему я это говорю? Если вам попадается перевод, выполненный представителем славной "советской" школы переводчиков, то книгу можно покупать без риска. Иногда приходится читать рецензии (в том числе и свои), в которых сравниваются переводы, выполненные в советские времена. Один переводчик, естественно хвалится, а другой порицается. Но порицаемый все равно на голову выше среднестатистического переводчика наших времен.
Книги "восточной" серии издательства "Нигма" - это воссоздание изданий, выполненных, в основном, в пятидесятые годы. И переводчик и иллюстратор жили очень простой по современным меркам жизнью - они работали. Сейчас же мы поднаторели в имитации деятельности. У нас все противоестественное. Нельзя купить нормальный фрукт, добротную ткань, нанять специалиста по ремонту, ... А уж книг, одна другой плоше, - мириады. Даже очень дорогие книги оказываются халтурой (я приобрел парочку от "Пан-Пресс").
Книги от "Нигмы" и "ИД Мещерякова" как-то резко отличаются от других, стоящих на моих полках. Они - настоящие. Можно было бы и закончить на этом рецензию, но я выскажу еще одно соображение.
Очевидно, что английские, французские, немецкие, скандинавские, японские сказки, очень популярны. Вокруг них много обсуждений, их активно раскупают. А вот корейские, индийские (если исключить "1001 ночь"), вьетнамские, бирманские и другие, знают хуже. Мне кажется, что вряд ли что-нибудь кардинально изменится в этом отношении. А зря. Издательство "Нигма" заслуживает особой благодарности за то, что оно открывает для нас заново территорию, которая не была "Terra incognita" для наших бабушек и дедушек.
Наши дети по этим книгам смогут узнать, что мир шире и интереснее, чем им казалось ранее. Книги эти будут очень полезны для их развития.
Я не стану останавливаться на полиграфических прелестях этой книги потому, что уже много эмоций истратил на другие книги этой серии, изданные аналогично; не хочется повторяться. К тому же эти прелести уже описаны достаточно подробно "Ириной Трухиной". Только вот ее заявление о цене, к сожалению, устарело; Лабиринт заметил свою "оплошность" и цена подскочила значительно.
А вот дополнительных изображений выложу обязательно сразу после получения книги.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+166
07.03.2012 22:27:29
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Не стреляйте в пианиста -
он играет, как может.
Когда какая-нибудь сказка оказывается удачно экранизированной, а в случае Чиполлино экранизация просто выдающаяся, то у иллюстраторов возникают проблемы. Любимый мультик создает железобетонные формы главных героев не только в сознании читателей целой страны, но и в сознании иллюстраторов. Но ведь стыдно же просто воспроизвести те образы, которые видел когда-то. И вот приходится решать сложнейшую задачу. Как создать что-нибудь стоящее, но не...
Дальше
Не стреляйте в пианиста -
он играет, как может.
Когда какая-нибудь сказка оказывается удачно экранизированной, а в случае Чиполлино экранизация просто выдающаяся, то у иллюстраторов возникают проблемы. Любимый мультик создает железобетонные формы главных героев не только в сознании читателей целой страны, но и в сознании иллюстраторов. Но ведь стыдно же просто воспроизвести те образы, которые видел когда-то. И вот приходится решать сложнейшую задачу. Как создать что-нибудь стоящее, но не похожее на то, что уже есть. За такую задачу могут браться только иллюстраторы-титаны!
Автор иллюстраций этой книги тоже постарался уйти от упомянутых образов, известных каждому, но у него получилось не очень убедительно. Может быть хорошо, что он не сильно изменил эти самые образы, но изменения выглядят иногда немного неубедительно.
Мне, к примеру, не нравится, что Чиполлино слегка похож на девочку. Но все же нельзя сказать, что иллюстрации плохи. Этого не скажут, например, те, кто не видел мультфильма (ай-яй-яй; обязательно нужно посмотреть). Дети, например, будут точно довольны. Моя дочка часто бывает довольна книгой в то время, как я устраиваю ей - книге - разнос.
Книгу можно уверенно рекомендовать к покупке. Перевод Златы Михайловны Потаповой является классическим, а сама сказка - один из лучших шедевров Джанни Родари. Недавно я разыскивал "Чиполлино" в Лабиринте, но не мог найти. Видимо, она частенько оказывается в дефиците. Это еще один повод к покупке.
На этом произведении мы - дети СССР - росли! Оно нам помогало стать добрее, поверить в победу добра над злом, правды над ложью...(можно продолжать эту серию антонимов долго).
В СССР знали толк в культуре вообще. Нас хорошо учили, для нас печатали хорошую литературу. С каким удовольствием я поменял бы сегодняшнюю псевдо-демократию с убитым образованием на тоталитарную систему с первоклассным образованием. Но вернемся к нашим баранам.
Я уже не раз (кажется, целых два раза; см. ссылки) писал рецензии на книги Джанни Родари. Повторю лейтмотив прежних рецензий. Книга Чиполлино - одна из немногих, проникающих в душу. Большинство современных книжечек для детей являются тривиальными развлекалочками или посвящены глубоким надуманным проблемам. Здесь же мы имеем настоящую, большую, проверенную временем ЛИТЕРАТУРУ с большой буквы (а точнее - большими буквами).
PS: А я полюбил Родари за его стихи! Тоже попробуйте купить хорошую подборку. Его стихи интересны и взрослым и детям. Взрослым они приоткрывают завесу над сокровенными желаниями детей, а дети из них узнают кое-что о своей будущей взрослой жизни. Не могу удержаться от того, чтобы привести один пример (в одной рецензии я приводил другой пример, см. ссылку):
Какие задачи решают взрослые?
Ходят и ваши родители в класс.
Школа у них потрудней, чем у вас.
Нет в этой школе халатов и парт.
Классной доски и развешенных карт.
Трудятся взрослые, чуть ли не плача.
Взрослым дается такая задача:
Вычесть из каждой получки убогой
Стол и квартиру и моря немного.
Дальше из той же убогой зарплаты
Вычесть подметки, набойки, заплаты.
А на придачу
Дают педагоги
Взрослым задачу:
- Добавьте налоги!
А еще одна задача - собрать хорошую библиотеку для малышей. А в ней обязательно должно быть несколько книг нашего любимого Джанни Родари.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+163
05.05.2018 22:01:34
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
В студенческие годы моя библиотека состояла только из книг по математике и физике. Она была не очень полна, что вынуждало меня посещать областную библиотеку (Никитинская библиотека в Воронеже). Однажды, в ожидании заказанных книг по математике, я решил прочесть одну из новелл О.Генри - это была «Квадратура круга». Описание вендетты между двумя семействами постепенно стало вызывать во мне приступы смеха. Почувствовав риск взорваться смехом прямо в читальном зале я, энергичными шагами, его...
Дальше
В студенческие годы моя библиотека состояла только из книг по математике и физике. Она была не очень полна, что вынуждало меня посещать областную библиотеку (Никитинская библиотека в Воронеже). Однажды, в ожидании заказанных книг по математике, я решил прочесть одну из новелл О.Генри - это была «Квадратура круга». Описание вендетты между двумя семействами постепенно стало вызывать во мне приступы смеха. Почувствовав риск взорваться смехом прямо в читальном зале я, энергичными шагами, его покинул и ... взорвался в коридоре. К сожалению, коридор был не пуст. Шедшая навстречу девушка не покрутила пальцем у виска, по всей видимости, из сочувствия к читателю со странной патологией. От стыда мне пришлось скрыться в одном интересном месте, где мне, наконец, удалось справиться с проблемой. Восстановив дыхание я вновь направился в читальный зал и ..., но я не буду злоупотреблять вашим вниманием. Только отмечу сделанный мной вывод: чтобы не попадать в дурацкие ситуации нужно, помимо технической, собирать и художественную литературу для своей библиотеки.
Таким образом, моя библиотека, которую теперь можно даже назвать, в некоторых отношениях, уникальной, началась с О.Генри. С годами впечатление от его замечательных новелл лишь усиливается. Это не только удивительный юмор, но и удивительная доброта. Меня потрясла способность автора держать внимание читателя до последней строчки, в которой и содержится, как правило, развязка всей истории.
Моей младшей дочке скоро исполнится двенадцать лет. Мне кажется, что время О.Генри для неё уже пришло. В данный момент она заканчивает чтение нетленного Джерома (разумеется, изданного в этой же серии). Новеллы О.Генри станут достойным продолжением. Формат изданий данной серии, как нельзя лучше, подходит для детского чтения.
Михаил Бычков, как всегда, точен и неподражаем. Такую книжечку нужно брать в нескольких экземплярах. Особенно, если у вас больше одного ребёнка (чтобы им - вашим детям - не пришлось идти в читальный зал, где с ними может случиться конфуз описанного типа).
Издательству - огромная благодарность! Верной дорогой идёте, товарищи. Продолжайте движение!
PS: Один интересный человек в смутное ельцинское время переквалифицировался из специалиста по электротехнике (работавшего в качестве такового в Третьяковке) в специалиста по переводу. Он настолько влиятелен, что уже и лекции по теории перевода почитывает, и уже и сыночка своего к делу приставил; «блестящий» дебют последнего состоялся именно на ниве О.Генри. Я его имени не указываю только потому, что в данной книге представлены переводы достойных людей; особенно отмечу Озёрскую и Дарузес. А добавил я это с тем, чтобы вы не теряли бдительности и, тщательно изучив вопрос о переводчиках того или иного издания, приобретали его в наилучшем исполнении. Увы, современные Джеффы Питерсы и Энди Таккеры встречаются и в среде переводчиков! Но сам О.Генри прямого отношения к этому не имеет.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+159
13.02.2018 17:43:27
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Заказал через 10 секунд после начала просмотра этого анонса!
Стыдно признаться, но в нашем доме нет ни одного издания этой "вечно зелёной книги". Это не означает, что я её не читал. Я читал её, как минимум, два раза на русском языке и полтора раза на языке оригинала. Просто я не мог дождаться подходящего издания. Да не обидятся на меня издатели, которых я не стану перечислять (от этого количество обидившихся явно увеличится, поскольку каждый станет принимать это на свой счёт), но...
Дальше
Заказал через 10 секунд после начала просмотра этого анонса!
Стыдно признаться, но в нашем доме нет ни одного издания этой "вечно зелёной книги". Это не означает, что я её не читал. Я читал её, как минимум, два раза на русском языке и полтора раза на языке оригинала. Просто я не мог дождаться подходящего издания. Да не обидятся на меня издатели, которых я не стану перечислять (от этого количество обидившихся явно увеличится, поскольку каждый станет принимать это на свой счёт), но иллюстрации, которыми они решаются сопровождать этот текст, редко оказываются подходящими.
Самыми подходящими для меня оказались те, которые были в английском издании - чёрно-белые, без злоупотребления светотенью, информативные ровно настолько, насколько позволяет текст. Иллюстрации в данной книге в полной мере соответствуют моим представлениям о том, какими они должны быть. В моём детстве подобный стиль иллюстрирования классики был популярен, поэтому ностальгия при просмотре подобных иллюстраций возникает у меня автоматически.
Теперь о переводе. Когда мне говорят, что перевод Донского и Линецкой является наилучшим, я начинаю доказывать, что лучшим является перевод Михаила Салье (образец аргументов, подтверждающих это, можно найти по ссылке; там я привёл фрагмент текста и два перевода, о которых мы здесь рассуждаем; в своём анализе этого фрагмента я сделал всё, от меня зависящее, чтобы склонить чашу весов в пользу Салье, но вас вряд ли удастся ввести в заблуждение - вы обязательно найдёте слабые места в приведённых там аргументах). Когда же, наоборот, мне говорят, что лучшим является перевод Салье, я начинаю доказывать, что лучшим являет перевод Донского и Линецкой. Нет ли здесь противоречия? Нет. Дело в том, что труды настоящих профессионалов, как правило, не сравнимы в целом, а только в деталях. У одного - превосходство в одних деталях, у другого - в других. И поскольку я сейчас нахожусь в равновесии, то оба перевода назову кон-профессиональными.
Интересно, а что если сделать эксперимент и выпустить часть тиража с одним из упомянутых переводов, а другую - с другим? Лично я, оказавшись в положении Буриданова осла, купил бы оба варианта.
Итак, поздравлю, в первую очередь, себя; наконец-то и в моей библиотеке окажется этот шедевр. А во-вторых, но не в последнюю очередь, поздравлю и тех, кто тоже решит приобрести этот же шедевр. Иными словами, поздравим, в первую очередь, себя! И не забудем выразить очередную первоочередную благодарность издательству "Речь"!
Уверенная десятка!
PS: После получения эмоций сильно прибавилось. Полиграфия оказалась ещё выше, чем я ожидал! Это можно заметить даже по выложенным изображениям. Отпечатано отлично, переплетено отменно, оформлено со вкусом! Смело можно заказывать два экземпляра. Такому подарку порадуется даже человек, не слышавший ничего об этом произведении (наверное, можно найти такого человека).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+158
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"