НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
87
, показано
5
, страница
5
14.05.2013 15:09:00
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
По версии Дома книги «Москва» роман современного израильского писателя Давида Гроссмана «Бывают дети-зигзаги» стал книгой месяца для детей в феврале 2013 года. Это один из многочисленных знаков международного признания, полученных талантливым автором, чьи произведения переведены на многие языки мира.
Название роману дала фраза «Бывают дети-зигзаги, которые не умещаются в квадратные рамки». Эта характеристика вполне подходит главному герою книги –13-летнему Амнону. Храброму мальчику предстоит...
Дальше
По версии Дома книги «Москва» роман современного израильского писателя Давида Гроссмана «Бывают дети-зигзаги» стал книгой месяца для детей в феврале 2013 года. Это один из многочисленных знаков международного признания, полученных талантливым автором, чьи произведения переведены на многие языки мира.
Название роману дала фраза «Бывают дети-зигзаги, которые не умещаются в квадратные рамки». Эта характеристика вполне подходит главному герою книги –13-летнему Амнону. Храброму мальчику предстоит совершить увлекательное путешествие, сделать ряд неожиданных открытий и переосмыслить такие важные понятия, как любовь и дружба. Пожалуй, в рамки обыденного не умещаются и другие персонажи романа, а также сам автор, способный изобретать для своих героев самые невероятные приключения и так здорово сочетать реальность и фантазию, печальное и смешное. В романе немало загадок (да и без детектива тут не обойдешься), так что захватывающее чтение обеспечено.
Эту книгу, несомненно, стоит рекомендовать ровесникам главного героя, да и родителям она наверняка понравится и поможет вспомнить времена своего детства. Писателю повезло с переводчиком – Евгения Тиновицкая замечательно передает стиль автора, сохраняя живость и оригинальный юмор повествования. то до художника книги, то Наталья Салиенко, как всегда, поработала на славу: яркая живая обложка и черно-белые иллюстрации созданы в лучших традициях отечественной книжной иллюстрации.
Пожелаем удачи издателям, делающим ставку на современные книги для детей. При всем богатстве классической детской литературы юным читателям всегда хочется пообщаться со своими ровесниками – с теми, кто живет такими же радостями и горестями, что и они сами. И отрадно, что к списку литературы прибавляются писатели из самых разных стран, ведь это позволяет нашим ребятам не только расширить свой кругозор, но и узнать о том, что впереди у них немало приключений и новых друзей – особенно, если они тоже «дети-зигзаги».
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+48
26.05.2011 11:04:29
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Книга Лорен Чайлд – из разряда маленьких учебников большой жизни. Западная литература кишмя кишит подобными изданиями, рассчитанными на детей разного возраста. И то, что эти книги теперь довольно широко переводятся и публикуются в нашей стране, – явление понятное и достаточно отрадное. По крайней мере, ничего дурного они в себе не несут, а польза – дело выборочное. Кому-то покажется важным купить такую книжку своему ребенку, чтобы он поучился уму-разуму. Кто-то останется равнодушным или не...
Дальше
Книга Лорен Чайлд – из разряда маленьких учебников большой жизни. Западная литература кишмя кишит подобными изданиями, рассчитанными на детей разного возраста. И то, что эти книги теперь довольно широко переводятся и публикуются в нашей стране, – явление понятное и достаточно отрадное. По крайней мере, ничего дурного они в себе не несут, а польза – дело выборочное. Кому-то покажется важным купить такую книжку своему ребенку, чтобы он поучился уму-разуму. Кто-то останется равнодушным или не примет некоторую дидактичность и назидательность, которыми, как правило, отличаются эти путеводители по жизни, – каждому, как говорится, свое. Во всяком случае, среди приключений Чарли и его сестры Лолы эта история – достаточно важная.
Вообще рискну утверждать, что для детей важно все, что связано непосредственно с книгой. Иногда они не отдают себе в этом отчета, но это так. Когда я прихожу к детям, особенно, маленьким, я всегда спрашиваю: «Что вы делаете, когда в первый раз берете книгу в руки?» Ответы могут быть самыми разными: смотрю, читаю, разглядываю, открываю… Но мы постепенно приходим к выводу, что самое первое и важное впечатление – книгу погладить, пощупать, понюхать, даже полизать, и понять, чем – бумагой? краской? картоном? или сказками? стихами? буквами? фантазией? – она пахнет.
Лоле необходима ее любимая книга «Жуки, букашки и бабочки», и Чарли ведет сестренку в библиотеку. Вместе с героями книжки наши маленькие читатели знакомятся с тем, что в библиотеке есть, – какие другие книги (может, не менее интересные), как устроена библиотека, а главное – убеждаются в том, что в ней тебя всегда ждут.
Сказать по правде, меня не слишком привлекает современное мультяшное рисование, характерное для многих переводных книг, которые покупаются нашими издателями вместе с картинками и макетом, но, в конце концов, это тоже дело вкуса, а в том, что «книжка про книжки» – дело стоящее, я не сомневаюсь.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+47
29.12.2011 16:57:21
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Кажется, это первое в истории современного Детгиза двуязычное издание стихов – опыт своего рода замечательный и достойный подражания. В книгу вошли испанские народные песенки, колыбельные, дразнилки, загадки – самые популярные жанры детского фольклора. Жанры лирические и веселые, игровые и абсурдные – собственно, мы чуть ли не впервые знакомимся с испанской поэзией пестования, с малышовой поэзией Испании, представленной в таком объеме.
Придумал эту книжку, составил и перевел известный...
Дальше
Кажется, это первое в истории современного Детгиза двуязычное издание стихов – опыт своего рода замечательный и достойный подражания. В книгу вошли испанские народные песенки, колыбельные, дразнилки, загадки – самые популярные жанры детского фольклора. Жанры лирические и веселые, игровые и абсурдные – собственно, мы чуть ли не впервые знакомимся с испанской поэзией пестования, с малышовой поэзией Испании, представленной в таком объеме.
Придумал эту книжку, составил и перевел известный испанист, ученый, филолог, директор Пушкинского Дома Всеволод Евгеньевич Багно. Человек он, конечно, очень серьезный, но в душе и очень серьезного человека всегда найдется место для маленького ребенка. Всеволод Багно – автор больших и мудрых монографий, посвященных испанской, французской, русской литературам, понятное дело, он прекрасно знает не только испанскую поэзию, но и испанский фольклор. К тому же он превосходный переводчик испанских и французских поэтов. Так что ему – все карты в руки.
Детский фольклор Испании, по словам Федерико Гарсиа Лорки, – это «самые чистые тропы народа». Лорка однажды заметил, что ребенок в своей невинности мудр и лучше взрослых понимает несказанную тайну поэтической сути. И вправду, в испанских детских песенках, загадках, играх нашли отражение национальные черты народа, его бытовой уклад. А с другой стороны, здесь, в своеобразном национальном преломлении, можно найти ключ к пониманию сугубо детских художественных вкусов, детских творческих возможностей.
Неискушенному читателю может показаться, что переводить простенькие детские песенки, считалки, приговорки – дело нехитрое. Однако за внешней простотой скрывается немало подводных течений и опасностей, и тому, кто взялся интерпретировать фольклорные тексты, приходится весьма несладко. В. Багно потребовался весь его опыт «взрослого» переводчика, чтобы представить на русском языке главное: полную органичность, простодушие, наивность и одновременно отшлифованную столетиями поэтическую форму испанского детского фольклора.
А художники книги сотворили настоящую «испанскую феерию» цвета и стиля. Завидная получилась книжка!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+47
17.08.2011 14:52:56
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Умная игра – особенность и свойство современной детской поэзии. Поэт и прозаик Елена Липатова умеет играть, в стихии игры она оказывается вполне в своей тарелке. Об этом говорят и предыдущие книги Елены и эта, последняя, «Елка Аленка».
Елена Липатова, действительно, – человек игровой, но игра ее далеко не самодостаточна. Ведь в каждой игре важна изюминка, неожиданность. Подобные игровые пуанты Липатовой выводят нас на следующий понятийный уровень: игра становится поводом призадуматься и...
Дальше
Умная игра – особенность и свойство современной детской поэзии. Поэт и прозаик Елена Липатова умеет играть, в стихии игры она оказывается вполне в своей тарелке. Об этом говорят и предыдущие книги Елены и эта, последняя, «Елка Аленка».
Елена Липатова, действительно, – человек игровой, но игра ее далеко не самодостаточна. Ведь в каждой игре важна изюминка, неожиданность. Подобные игровые пуанты Липатовой выводят нас на следующий понятийный уровень: игра становится поводом призадуматься и поразмышлять.
«Елка Аленка», помимо того, что книжка написана хорошими русскими стихами, возвращает нам почти уже утерянный жанр – сказки, рассказа или даже повести в стихах. Выстроить стихотворный сюжет куда как непросто – в какой-то степени легче написать поэтическую миниатюру, лирическую или веселую; в ней, конечно, коли она рассчитана на маленьких детей, тоже не обойтись без микросюжета, но выдюжить «большую истории» поэту непросто. Можно поаплодировать Елене Липатовой за эту попытку, хотя, признаться, вторая часть книжки меня немного смущает как раз недодуманностью сюжета. И все-таки Елене Липатовой известны какие-то тайные детские слова, которые под ее пером превращаются в хорошие стихи.
Познакомились мы с ней давным-давно, в 1989 году, на одной из конференций молодых писателей, которые в то время проводил журнал «Костер». Вскоре после этой конференции у Лены вышла книжка «Дневник ученика 2-б класса Кости Галкина». Несмотря на прозаическое название, это была настоящая книжка стихов, только написанная в форме дневника.
Потом Лена печаталась в разных детских журналах, а потом уехала жить в Америку. Там она стала переводить американских поэтов, однако продолжала писать и свои стихи и прозу, и стали у нее выходить хорошие умные книжки... Слава богу, мир за последние годы невероятно изменился. И мы теперь не удивляемся, а просто радуемся тому, что наши детские стихи пишутся и в далекой от нас Америке. И, кстати, очень неплохо пишутся! И к тому же – очень неплохо издаются. «Елка Аленка» – тому подтверждение.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+44
27.09.2011 10:19:45
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
О детских стихах Марины Бородицкой, о ее взрослой лирике, о ее удивительных переводах, о ее подвижнической деятельности как пропагандиста настоящей поэзии я могу говорить долго и с возрастающим пристрастием: на мой взгляд, Марина Бородицкая – приметнейшая фигура сегодняшней литературы, и каждая ее новая книга, надеюсь, подтверждает это мое мнение. Наш общий с Мариной друг поэт Марк Вейцман как-то заметил: «Марина Бородицкая – один из редких поэтов, умеющих выражать счастье, а оно, что бы ни...
Дальше
О детских стихах Марины Бородицкой, о ее взрослой лирике, о ее удивительных переводах, о ее подвижнической деятельности как пропагандиста настоящей поэзии я могу говорить долго и с возрастающим пристрастием: на мой взгляд, Марина Бородицкая – приметнейшая фигура сегодняшней литературы, и каждая ее новая книга, надеюсь, подтверждает это мое мнение. Наш общий с Мариной друг поэт Марк Вейцман как-то заметил: «Марина Бородицкая – один из редких поэтов, умеющих выражать счастье, а оно, что бы ни говорили, всегда с избытком разлито вокруг».
Вот об этом счастье и хочется думать, говоря о Марине Бородицкой. Прочитав ее стихи «для взрослых», видишь: она нередко пишет о печалестях, горестях, тяжести бытия, несправедливости – а получается о свете, надежде, счастье и любви. Пишет о страждущей, приземленной плоти, – а получается о странствующей неусмиренной душе. Марине свойственны и талант изображения, и талант отображения, но более всего – талант преображения: оказывается, можно сделать фактом высокой поэзии и приземленный быт, и эстетику поденного литературного труда.
Ее знают и любят как детского поэта, автора многочисленных и популярных стихов, в основном, для самых маленьких (что редкость) и для подростков (что еще бóльшая редкость), – и не менее любят и знают как переводчика англоязычной поэзии, от народных песенок до Чосера, Бернса, Китса, Киплинга, Милна…
Чтобы заниматься всем этим высоким литературным трудом, да еще так продуктивно, да при этом воспитывать литературную смену (в ее учениках числятся многие уже известные детские писатели, а на радио Марина ведет ежемесячную авторскую передачу для старшеклассников), надо быть, по меньшей мере, весьма оптимистичным человеком.
Вот об этом оптимизме я и подумал в очередной раз, прочитав книгу Марины Бородицкой «С музыкой и пением». Умно и со вкусом подобранные и сложенные стихи, старые и новые, выстраиваются в композицию, которая освещает взросление души новым светом, детское переплетается со взрослым, и то щемящее чувство, которым мы отзываемся на подлинную поэзию, не отпускает до конца книги – и долго после нее. Графика Евгении Двоскиной, ироническая и немного печальная, как нельзя кстати сочетается со стихами этой книги. И вообще вся серия «Для взрослых и детей» издательства «Арт Хаус медиа» показывает нам современных детских писателей вот в этом несколько необычном ракурсе – с иронией, печалью и оптимизмом.
Читайте Бородицкую, друзья! Это высокое чтение.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+43
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"