НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
87
, показано
5
, страница
9
17.11.2011 13:33:46
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Тим Собакин – один из самых наших занимательных детских поэтов. И один из самых активных деятелей детской литературы. Вспомним, хотя бы, журнал «Трамвай», который под редакцией Тима Собакина выходил в первой половине девяностых годов, а теперь вот под руководством того же Тима Собакина выходит в репринтном исполнении…
Тим Собакин, как вы понимаете, – псевдоним, по-настоящему его зовут еще проще: Андрей Викторович Иванов. Кроме этого, у Тима-Андрея существует еще довольно много всяких занятных...
Дальше
Тим Собакин – один из самых наших занимательных детских поэтов. И один из самых активных деятелей детской литературы. Вспомним, хотя бы, журнал «Трамвай», который под редакцией Тима Собакина выходил в первой половине девяностых годов, а теперь вот под руководством того же Тима Собакина выходит в репринтном исполнении…
Тим Собакин, как вы понимаете, – псевдоним, по-настоящему его зовут еще проще: Андрей Викторович Иванов. Кроме этого, у Тима-Андрея существует еще довольно много всяких занятных имен – в нашей детской литературе он, наверное, самый «многоименный» автор. И плодовитый. Книжки поэтов хорошо вспоминать – чтобы не забывались. Вот некоторые книги Тима Собакина: «Собака, которая была кошкой», «Дом для муравьев», «Всё наоборот», «Из переписки с Коровой», «Мышь отсюда, или Кыш сюда!», «Без ботинка», «Игра в птиц», «Песни бегемотов». И большая книга избранного – «Заводной мир», выдержавшая не одно издание…Все это – и стихи, и сказки, и разные забавные словесные игры, а «Мышь отсюда...» это вообще, как написано в подзаголовке, «Самоновейшее руководство по решению всяческих задач, возникающих на жизненном пути (с шутками, стихами, феньками и мульками)». В общем, Тима Собакина можно было бы назвать Человеком Играющим и Поэтом Фантазирующим. В 1983 году в газете «Московский комсомолец» было опубликовано первое стихотворение Тима Собакина, и с тех пор он успел напечатать, а главное написать уймищу всяческих замечательных стихов – и для взрослых, и для людей поменьше. Последняя его книга «Музыка. Львица. Река» как раз и обращена и к тем, и к другим.
По большому счету, это, конечно, книжка взрослая. Это книга эксцентрических стихов (читая ее, вспоминаешь прежде всего Николая Олейникова), книга очень ироническая – совершенно права Ирина Арзамасцева, отметившая в предисловии, что Тим Собакин «говорит об очень важных вещах, но очень несерьезным тоном». Чтобы по-настоящему прочитать и понять взрослого Тима Собакина, надо, признаться, довольно много стихов держать в памяти, потому что наш автор любит и умеет обыгрывать сотни аллюзий из классики. Все это создает своеобразный авторский стиль, нарочито подначивающий (что в какой-то мере сближает Тима Собакина с одним из самых «игровых» поэтов современного авангарда – Владимиром Уфляндом) и в то же время – щемящее-нежный и горький…
Я бы обязательно рекомендовал прочитать эту книгу всем, кому дорого достоинство нашей отечественной поэзии: в ней по-прежнему существуют имена, которые вдруг открываешь для себя с восхищением и радостью.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+33
14.03.2011 14:38:33
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Последний роман норвежского классика, написанный в 1936 году, рассчитан на неспешное чтение. Место действия – портовый город в Норвегии, действующие лица – самые что ни на есть обычные люди: моряки, торговцы, клерки. В капитане Абеле Бродерсене, протагонисте романа, мы увидим черты его предшественников, героев западноевропейской литературы рубежа веков, с их одиночеством, неприкаянностью и неспособностью найти себя в жизни. Можно перекинуть и мостик от Бродерсена к ибсеновскому Пер Гюнту:...
Дальше
Последний роман норвежского классика, написанный в 1936 году, рассчитан на неспешное чтение. Место действия – портовый город в Норвегии, действующие лица – самые что ни на есть обычные люди: моряки, торговцы, клерки. В капитане Абеле Бродерсене, протагонисте романа, мы увидим черты его предшественников, героев западноевропейской литературы рубежа веков, с их одиночеством, неприкаянностью и неспособностью найти себя в жизни. Можно перекинуть и мостик от Бродерсена к ибсеновскому Пер Гюнту: надеясь многого достичь в дальних краях, оба героя только растрачивают себя и терпят духовное или душевное кораблекрушение.
В то же время, нетрудно понять, почему Абель отказывается бросать якорь в родном порту и после всех неудач снова отправляется в Америку. Очень уж безрадостна жизнь его земляков, мелочны их устремления и ничтожны заботы. Подруги детства – Лолла, Лили и Ольга – из милых девочек с леденцовыми именами становятся добропорядочными мещанками или неврастеничным кокетками. И неслучайно всех женщин тянет к Абелю: в его глазах им чудятся отблески далеких горизонтов.
Переводчице Софье Фридлянд удалось передать стиль Гамсуна, его внешнюю сдержанность и глубинную страсть, внимание к повседневной жизни и тоску по нездешнему. Роман этот – во многом пророческий: как известно, последние годы нобелевский лауреат прожил изгнанником в своем отечестве. И, возможно, родственной душой для Гамсуна оказался не только его герой Абель, но и старый корабль под названием «Воробей», потерпевший крушение в родных шхерах.
Так что будем читать классиков – чтобы больше понять о себе и своих современниках!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+33
04.04.2011 14:15:10
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Последнее время довольно активно заполняется лакуна переводов с языка идиш – то, что в поздние советские времена долгие годы лежало под спудом, так или иначе находит теперь дорогу к читателю. Детская литература – не исключение. Недавно я прочитал очень симпатичный поэтический сборник Кади Молодовской «Башмачки». А следом за ним – вот этот сборник идишских стихов «Зеленая утка».
Для всех интересующихся могу сразу сказать, что в основе этой безымянной утки лежит один из популярных сборников...
Дальше
Последнее время довольно активно заполняется лакуна переводов с языка идиш – то, что в поздние советские времена долгие годы лежало под спудом, так или иначе находит теперь дорогу к читателю. Детская литература – не исключение. Недавно я прочитал очень симпатичный поэтический сборник Кади Молодовской «Башмачки». А следом за ним – вот этот сборник идишских стихов «Зеленая утка».
Для всех интересующихся могу сразу сказать, что в основе этой безымянной утки лежит один из популярных сборников стихов и песен, который еще в сороковые годы прошлого века вышел в Америке. Путь через пространство и время не прошел даром: ноты из книги исчезли; авторы, за редким исключением, у нас не известны (а как было бы хорошо представить их нашим читателям!); да и с переводами, на мой взгляд, произошла странная история. Напрасно вы будете искать в книге имена тех, кто сделал стихотворные переложения – они скрываются под странной для сегодняшнего дня фразой: «Перевод с идиша под редакцией Анны Золотаревой». Когда-то подобные указания были характерны для книг, выходивших в Советской России, скажем, в тридцатые годы – когда по ходу издания арестовывали и угоняли в сталинские лагеря переводчиков, и имена их, соответственно, тут же вычеркивались из истории литературы.
Слава богу, времена изменились, поэтому безымянность перевода вызывает большое недоумение. Тем не менее, книга – вышла, переводы – напечатаны, симпатичные рисунки – сделаны. Так что можно приступать к чтению. Что я и рекомендую сделать любителям детской поэзии. Тем более что, вопреки всему, прелесть идишского фольклора (а стихи в книге, даже авторские, по большей части исходят из фольклорных текстов) завораживает, прорываясь и сквозь нарочитое сюсюканье отдельных текстов, и сквозь неловкость «редактуры».
А знатокам поэзии нужно знать все!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+33
27.09.2011 10:46:42
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Многие современники Самуэля Батлера (1835-1902) – мыслителя, писателя, переводчика и художника – не понимали и не принимали его оригинальный дар. Настоящее признание пришло к нему уже в ХХ веке, когда Дж. Б. Шоу и Дж. Оруэлл провозгласили его своим учителем.
Итоговая книга писателя была впервые опубликована в 1903 г. Три года спустя Шоу с горечью писал: «Можно просто отчаяться в английской литературе, когда видишь, какое незначительное впечатление произвело это изумительное исследование...
Дальше
Многие современники Самуэля Батлера (1835-1902) – мыслителя, писателя, переводчика и художника – не понимали и не принимали его оригинальный дар. Настоящее признание пришло к нему уже в ХХ веке, когда Дж. Б. Шоу и Дж. Оруэлл провозгласили его своим учителем.
Итоговая книга писателя была впервые опубликована в 1903 г. Три года спустя Шоу с горечью писал: «Можно просто отчаяться в английской литературе, когда видишь, какое незначительное впечатление произвело это изумительное исследование английской жизни – посмертный роман Батлера “Путь всякой плоти”: через несколько лет после его появления пьесы, которые я ставлю, встречают пустой болтовней о Ницше и Ибсене, хотя в них ясно звучат свободные и прозорливые мысли Батлера».
Книгу впервые опубликовали только после смерти автора, поскольку была она во многом автобиографической. Дело в том, что отец Батлера, влиятельный священник, хотел, чтобы сын пошел по его стопам, а тот не только отринул духовную карьеру, но вдобавок, прочитав «Происхождение видов» Дарвина, стал сторонником теории эволюции. Вот и главный герой романа, Эрнест Понтифекс, переживает те же проблемы в отношениях с отцом, которому практически всю жизнь вынужден доказывать право на свое мировоззрение, на собственный путь. Подобно самому Батлеру, Эрнест набьет немало шишек, прежде чем найдет дело себе по душе – станет писателем.
Сегодня роман не утратил злободневности, ведь конфликты отцов и детей остаются прежними. Пороки викторианского общества – лицемерие, ханжество, стяжательство – тоже перекочевали в ХХI век. Авторский стиль сочетает в себе лучшие черты английской семейной саги с социальной сатирой и гротеском в духе Дж. Свифта. Благодаря отличному образованию и обширным познаниям, Батлер легко оперирует отсылками к Библии, Шекспиру и прочим классическим текстам, придавая им новое звучание.
Впечатляет огромная работа, проделанная составителем книги И. И. Чекаловым, снабдившим книгу превосходным научным аппаратом. И особенно интересна статья о первом русском переводчике книги П. К. Губере: этот блестящий мастер переводил роман Батлера, предчувствуя скорый арест. В 1938-м его репрессировали, и русский текст «Пути всякой плоти» был опубликован без упоминания имени переводчика. Такая оруэлловская история перекликается с биографией самого Батлера, так и не увидевшего свой главный труд изданным.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+33
14.06.2011 11:12:39
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Не могу сказать, что книга меня вдохновила и воодушевила, – все-таки, сознаемся: все эти учебники по детской психологии, закамуфлированные под повести из жизни подростков, безусловно имеют полное право на существование, но с художественной точки зрения в подобной литературе есть своего рода изъяны, и прежде всего –достаточный налет назидательности, не дающий фантазии полностью раскрепоститься и «слиться» с героями. К тому же книжка написана с явным гендерным налетом, и такая история для...
Дальше
Не могу сказать, что книга меня вдохновила и воодушевила, – все-таки, сознаемся: все эти учебники по детской психологии, закамуфлированные под повести из жизни подростков, безусловно имеют полное право на существование, но с художественной точки зрения в подобной литературе есть своего рода изъяны, и прежде всего –достаточный налет назидательности, не дающий фантазии полностью раскрепоститься и «слиться» с героями. К тому же книжка написана с явным гендерным налетом, и такая история для девочек-тетенек-женщин-бабушек может спокойно оставить в стороне вторую половину читающего населения.
И все-таки я бы рекомендовал эту книгу выбрать и прочесть – действительно, ситуация, когда в семье без отца появляется новый мужчина, широко распространена. И как при этом поступать всем участникам событий, особенно когда роли распределяются между взрослыми и девочками-подростками, понять бывает непросто. Возможно, внимательные читатели упрекнут автора за то, что юница Китти, главная героиня описываемых событий, выглядит не по возрасту проницательной, мудрой, обращающей внимание на такие детали, мимо которых, пожалуй, рядовой тинейджер прошел бы и не оглянулся. Но, на мой взгляд, в этом есть особое обаяние (и писательская смекалка Энн Файн) – давать оценки событиям устами взрослеющего подростка. Оценки эти могут быть заурядными, а могут – неожиданными: тут читатель вступает в вечный круг пристрастий и выбора того, что ему самому кажется интересным и для себя полезным.
Помимо отношений «ребенок – родители», в книге есть еще один довольно неожиданный для наших читательских преференций слой, когда на сцену выступает политизированное сознание взрослых героев, и подросток волей-неволей становится свидетелем и соучастником разного рода передряг в общественной жизни. Помимо всего прочего, интересно узнать, как это происходит «у них». И тут есть о чем задуматься.
В общем, издательство «Самокат» снова и справедливо советует – что, о чем и как читать: к этому «как» я отнес бы очередной живой, «человеческий» перевод – на этот раз Ольги Мяэотс, зарекомендовавшей себя в других книгах «Самоката» примечательными переводами скандинавских писателей. Надеюсь, серия «Лучшая новая книжка» в этом смысле вполне оправдывает свое название.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+32
назад
...
5
6
7
8
9
10
11
12
13
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"