НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
87
, показано
5
, страница
14
17.08.2011 14:54:54
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Филипп Жакоте родился в 1925 году. Нетрудно вычислить его возраст – он один из старейших европейских поэтов сегодняшнего дня; но это еще и тот случай, когда возраст вызывает уважение не только сам по себе: Жакоте – поэт мирового уровня, признанный во всем франкофонном мире (он уроженец Швейцарии, но живет во Франции); он принадлежит к одному из самых продуктивных литературных поколений французского двадцатого века (наряду с такими поэтически гигантами, как, скажем Ив Бонфуа, Андре дю Буше,...
Дальше
Филипп Жакоте родился в 1925 году. Нетрудно вычислить его возраст – он один из старейших европейских поэтов сегодняшнего дня; но это еще и тот случай, когда возраст вызывает уважение не только сам по себе: Жакоте – поэт мирового уровня, признанный во всем франкофонном мире (он уроженец Швейцарии, но живет во Франции); он принадлежит к одному из самых продуктивных литературных поколений французского двадцатого века (наряду с такими поэтически гигантами, как, скажем Ив Бонфуа, Андре дю Буше, Мишель Деги или Жак Рубо); он создатель такого поэтического микрокосмоса (а может быть – макро), который еще долго будет входить в сознание современников, формируя новые представления о мире и поэтическом слове.
Первая его книга на русском языке вышла в 1996 году. «Прогулка под деревьями» - только отчасти книга лирики: она включает в себя прежде всего прозу автора (хотя в тех жанрах, которые исповедует Жакоте, проза не более чем форма поэзии), его примечательные дневники и эссе. Следует знать и помнить, что Жакоте, ко всему прочему, переводчик античных авторов, итальянских и немецких классиков и – особо подчеркнем – лирики Мандельштама (которого он назвал одним из своих самых великих спутников в мире поэзии).
Чтобы разобраться в поэтическом мире Жакоте, мало его внимательно прочитать: нужно задать много вопросов себе как читателю (на которые каждый в принципе волен ответить) и самому поэту (за которого приходится отвечать самому читателю). Жакоте заслуживает этих вопросов. Поскольку из внимательного и подробного чтения книги возникает прежде всего образ европейской культуры: автор сотнями ниточек увязывает свой поэтический дар с текстами великих предшественников, создавая ту плотность эссеистической ткани, которой характеризуется современная французская философская и пантеистическая поэзия.
Как всегда в таких случаях нельзя обойтись без имен переводчиков книги (а имена все блистательные – Ольга Седакова, Борис Дубин, Марк Гринберг) и особенно следует назвать имя молодой переводчицы Арины Кузнецовой, вдохновителя и составителя сборника, отдавшей немало времени, сил и таланта на этот сложнейший и благодарный труд.
Чтение изысканное и непростое, но формирующее душу. А это – важно.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+23
27.11.2012 15:40:10
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Молодое издательство «Акварель» радует родителей самых маленьких слушателей и читателей. Серии «Сказка и раскраска» и «Чарушинские зверята», например, дают представление малышам о нашей классике – в литературе и в иллюстрациях. А вот две книжки швейцарского писателя Бруно Хэхлера с иллюстрациями немецкой художницы Бирте Мюллер знакомят уже с самой что ни наесть современной литературой.
Это трогательные истории о плюшевом мишке и его хозяйке, которая наделяет своего игрушечного товарища добрыми...
Дальше
Молодое издательство «Акварель» радует родителей самых маленьких слушателей и читателей. Серии «Сказка и раскраска» и «Чарушинские зверята», например, дают представление малышам о нашей классике – в литературе и в иллюстрациях. А вот две книжки швейцарского писателя Бруно Хэхлера с иллюстрациями немецкой художницы Бирте Мюллер знакомят уже с самой что ни наесть современной литературой.
Это трогательные истории о плюшевом мишке и его хозяйке, которая наделяет своего игрушечного товарища добрыми и веселыми человеческими качествами. Она играет с мишкой и «в мишку», заставляя тем самым и читателя принять участие в их игре.
Мишка – одна из любимых персонифицированных игрушек нашего детства. Сколько про него сложено историй и написано стихов! Помню, когда у моего маленького сына появился такой мягкий и лохматый друг, он быстро стал самым главным участником мальчишеских игр, а главное – ему можно было поверять все свои детские тайны! Я тогда написал стихи, которые кончались словами: «В моего медведика уткнусь я головой. Он хотя и плюшевый, но зато – живой!»
Вот и этот медведик – и в тексте Хэхлера, и в иллюстрациях Мюллер – не только и не столько плюшевый, сколько вполне живой и обаятельный. Книжки рассчитаны на совсем маленьких читателей 2-3 лет, поэзия для этого возраста должна быть лаконичной, точной и простой. Поэтесса Наталья Хрущева, автор блестящих игровых стихов, пошла при переводе этих книжек иным путем: это очень незатейливые, легкие и теплые строфы, главная задача здесь – не играть в стихи, а соприкоснуться с миром поэзии, понять, что стихи, рисунки и игрушки – очень важна часть ближнего мира, и как же бывает замечательно, когда они гармонично дополняют друг друга!
На мой взгляд, это хорошее малышовой чтение, – и поздравим издательство с добрым почином!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+23
30.05.2011 14:29:41
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Я познакомился с Виталием Амурским в конце 1988 года в Гренобле, где проходил знаменитый, как потом выяснилось, фестиваль русской поэзии, перекинувшийся затем в Париж. С тех пор мои довольно частые поездки во Францию сопровождаются почти регулярными встречами с Виталием – когда он работал в русской редакции RFI (Международного французского радио), мы с ним сделали ряд интервью на темы, нас обоих (и, надеюсь, слушателей) волнующие, – о французской и русской поэзии, о переводах французской лирики...
Дальше
Я познакомился с Виталием Амурским в конце 1988 года в Гренобле, где проходил знаменитый, как потом выяснилось, фестиваль русской поэзии, перекинувшийся затем в Париж. С тех пор мои довольно частые поездки во Францию сопровождаются почти регулярными встречами с Виталием – когда он работал в русской редакции RFI (Международного французского радио), мы с ним сделали ряд интервью на темы, нас обоих (и, надеюсь, слушателей) волнующие, – о французской и русской поэзии, о переводах французской лирики на русский язык, о поэтах-переводчиках…
Упоминаю об этом, потому что чтение новой книги Виталия Амурского вызвало у меня не только читательский, но и личный интерес: многие интервью, опубликованные в книге, я так или иначе знал и читал (и слушал) раньше. Поэтому новая встреча с ними покрыта для меня флером памяти и определенного рода ностальгией по тем временам и тому Парижу, который на моих глазах уходит в прошлое, уводя с собой людей, с которыми встречался не только Виталий, но и я, и эти аллюзии, разбудораженные сегодняшним чтением, дороги и познавательны.
Виталий Амурский – поэт, прозаик, автор нескольких, на мой взгляд, примечательных сборников, собиратель редких изданий и знаток жизни русских парижан, чрезвычайно интересно раскрывается в своей новой книге как умный и талантливый собеседник; причем, надо отметить, что большинство его интервьюеров – люди не простые, сложно идущие на разговор, требующие не просто любопытствующих, но весьма значимых в разговоре вопросов. В книге собраны беседы с большим количеством деятелей культуры, прежде всего литераторами, – отмечу хотя бы тех, кто представляется мне лично наиболее интересным: Иосиф Бродский и Ефим Эткинд, переводчик русской литературы на французский язык Андре Маркович и переводчик французской поэзии на русский язык Вадим Козовой, французский поэт Шарль Добжинский и русские – Геннадий Айги, Лев Лосев, Генрих Сапгир, Юрий Кублановский…
Из книги Амурского, значительной по объему и снабженной, кстати, превосходными фотопортретами, можно в полной мере почерпнуть основополагающую идею жизни и работы автора – не только наведение мостов между Россией и Францией, но прежде всего сохранение и укрепление всех живых ниточек, связывающих две культуры. Сохранять куда сложнее, чем строить. В этом смысле книга Амурского, я очень надеюсь, будет интересна многим и многим читателям.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+23
11.07.2011 12:55:57
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Один из наиболее тонких исследователей современного русского стиха Юрий Орлицкий писал, что в стихах Германа Лукомникова «в значительной мере именно благодаря использованию в них минималистской техники, особенно ярко проявилась рефлексия современного автора – как по поводу себя и своего творчества, так и по поводу своих произведений, акта их создания и их читателя».
Германа Лукомникова, который до середины девяностых голов печатался под псевдонимом Бонифаций (так эти два имени до сих пор и...
Дальше
Один из наиболее тонких исследователей современного русского стиха Юрий Орлицкий писал, что в стихах Германа Лукомникова «в значительной мере именно благодаря использованию в них минималистской техники, особенно ярко проявилась рефлексия современного автора – как по поводу себя и своего творчества, так и по поводу своих произведений, акта их создания и их читателя».
Германа Лукомникова, который до середины девяностых голов печатался под псевдонимом Бонифаций (так эти два имени до сих пор и бытуют в поэзии – и последовательно, и параллельно), я долгое время читал как детского поэта, благодаря его ярким публикациям в детской периодике. Помню, какое сильное и веселое впечатление произвели на меня две строчки Бонифация: «Долго пальцем в небо тыкал: «Вкл» и «Выкл», «Вкл» и Выкл». Действительно, в его насквозь взрослых стихах так много простодушного удивления перед языком, так много стихотворной игры, неожиданной и занимательной, что впору эти стихи проводить по разряду детской поэзии. Тем более что и сам автор, судя по всему, отнюдь этого не опасается и, наоборот, всячески примеряет на себя образы детского пииты.
Для меня Герман Лукомников существует в кругу замечательных поэтов, не чуждых и не чуждавшихся детской поэзии, покойного Всеволода Некрасова и, слава богу, вполне живого одессита Михаила Векслера, – тех авторов, для которых минимализм становится точкой отсчета всего поэтического и в трагичности мироощущения, и в его крайней веселости. Эта поэтика представляется мне весьма продуктивной: сосредоточившись собственно на языке как таковом, поэт находит свой мир, который при ближайшем и внимательном рассмотрении (и расслушивании!) становится огромной и богатой вселенной.
Тот, кто любит стихи именно такого свойства, безусловно получит от книги «При виде лис во мраке» значительное удовольствие. А те, кто при этом любит и стихи для детей, окажутся вознаграждены дважды: Бонифаций-Лукомников дают (дает?) простор для иронического осмысления окружающего – и нередко глазами великомудрого ребенка:
Мне нравятся взрослые
Больше собак.
Особенно тёти,
А дяди – не так.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+22
07.08.2012 14:17:51
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7607
)
Эта книга, еще будучи рукописью, стала победителем Всероссийского интернет-конкурса детской литературы «Книгу.ру». А конкурс этот хорош тем, что победителей выбирают сами юные читатели. На обложку книги поместилось только несколько отзывов членов детского жюри – позволю себе процитировать еще несколько, отзывы того стоят:
«Самое главное, что автор не зацикливается на традиционной картине детства, а добавляет что-то жизненное».
«Очень хороший язык, удачно найдена интонация. Читать легко и...
Дальше
Эта книга, еще будучи рукописью, стала победителем Всероссийского интернет-конкурса детской литературы «Книгу.ру». А конкурс этот хорош тем, что победителей выбирают сами юные читатели. На обложку книги поместилось только несколько отзывов членов детского жюри – позволю себе процитировать еще несколько, отзывы того стоят:
«Самое главное, что автор не зацикливается на традиционной картине детства, а добавляет что-то жизненное».
«Очень хороший язык, удачно найдена интонация. Читать легко и весело, притом что затронуты, как мне кажется, очень серьезные темы: например, ложь и горькая правда. Главное – эти темы не трактуются однозначно: так хорошо, а так плохо. Автору удается показать многогранность и сложность мира».
«Писатель не берет нас за дураков и пишет по-настоящему».
«Смеялся очень и много думал».
«Безумно смело!»
Детей не обманешь, и то, что они с такой энергетикой откликнулись на рукопись, говорит только о том, что автор попал в десятку.
Обратите внимание на примечательные, на мой взгляд, черно-белые рисунки Елены Болговой – они не просто иллюстрируют поступки и характеры наших персонажей, но вводят нас в их мир, а мир этот особый, ведь автор исследует довольно редкую в современной детской литературе тему. В центре рассказов, которые по мере чтения выстраиваются в маленькую повесть, оказывается не просто герой, а герой думающий, задающий себе и окружающим бесконечные вопросы, сомневающийся и пытающийся понять, как устроен окружающий его мир, исследующий противоречия и конфликты, которые возникают у него со сверстниками и взрослыми.
Ася Петрова – молодая петербургская писательница, автор ряда публикаций в периодике и сказочной повести «Девочка с флейтой», вышедшей отдельным изданием. Это была история о неоднозначности и множественности вариантов судьбы, которые нам дарит жизнь, и о том, что человеческое сознание должно быть легким, гибким, а главное – свободным, чтобы эти варианты воспринимать и выбрать главное. В детстве эту мысль понять непросто, да и подростку все еще хочется, чтобы мир делился на белое и черное, на добро и зло, на сказку и реальность.
В книге «Волки на парашютах» молодой автор делает следующий шаг, осваивая пространство реалистической и психологической детской прозы. Здесь уже не волшебство, а самые что ни на есть привычные, подчас бытовые обстоятельства жизни становятся причиной и следствием размышлений и поступков юных персонажей. А. Петрова не боится вторгаться в рискованные и противоречивые обстоятельства подростковой жизни; вместе со своими героями она задумывается над главными вопросами бытия – что такое смерть, или любовь, или предательство, или ложь… Поводов для подобных размышлений в жизни немало, и важно найти правильное решение, правильную точку зрения, которая дала бы возможность обрести необходимый опыт и знания.
Попробуйте не только прочитать эту книгу, но и проанализировать ее вместе со своим ребенком. Книга рассчитана не столько на младшешкольника, сколько на подростка, – тут-то все и начинается.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+21
назад
...
10
11
12
13
14
15
16
17
18
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"