НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
1059
, показано
5
, страница
19
12.04.2012 04:21:18
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19147
)
Скажу честно – НЕ в восторге!!!
Вот вроде бы приличное оформление – большой (но не громадный) формат, твердый переплет, неплохой ОФСЕТ (запас меловки в издательстве, вероятно, иссяк – иначе не ясно, почему именно на этой книге в СЕРИИ пришлось экономить?), крупный, легко читаемый шрифт…
Вот вроде бы и иллюстрации красочные и не разворота без них…
Вроде бы и текст вполне литературный…
А общее впечатление от книги – НИКАКОЕ… посмотреть и забыть. Совершенно ПРОХОДНАЯ...
Дальше
Скажу честно – НЕ в восторге!!!
Вот вроде бы приличное оформление – большой (но не громадный) формат, твердый переплет, неплохой ОФСЕТ (запас меловки в издательстве, вероятно, иссяк – иначе не ясно, почему именно на этой книге в СЕРИИ пришлось экономить?), крупный, легко читаемый шрифт…
Вот вроде бы и иллюстрации красочные и не разворота без них…
Вроде бы и текст вполне литературный…
А общее впечатление от книги – НИКАКОЕ… посмотреть и забыть. Совершенно ПРОХОДНАЯ вещь!!!!
Во-первых, резанула (и вполне весомо-ощутимо) потеря в качестве по сравнению хоть с тем же «Голодным великаном из тундры» - это что за непонятное деление внутри серии на побогаче-победнее? Что за отношение? Первые две книги («Великана» и «Мабелу»), значит, на плотной матовой меловке издаём и с несколько иным качеством полиграфии, а остальное… Начали за здравие, а сил удержать собственную планку не хватило…
Во-вторых, иллюстрации Сергея Крестовского не поразили меня лично ни художественностью, ни оригинальностью – просто картинки в просто детской книжке. Красочные, много – сопроводительную функцию исполняют. И только!
Как показывает практика, всякий рисунок своего поклонника найдет и кому-то покажется, что всё замечательно – на здоровье! О вкусах не спорят. Но на фоне Олейникова, Ломаева, Диодорова, Кочергина… с ИХ стилем и подходом меня лично эти картинки оставили равнодушной (если промолчать об откровенно несуразной большеголовой девочке с везде одинаковым выражением лица – маской взрослости и серьезности, и скачках и «из огня до в полымя»: от детальности в прорисовке лиц до откровенной схематичности - на мой взгляд фоны и общие планы удаются художнику гораздо лучше, чем люди).
В-третьих, (и, собственно, о главном!) сама сказка.
Вот не удержи меня в последний миг фраза «и последние три дня января – самые холодные в году – в Италии стали называть «Дни Дрозда» отказалась бы от книги сразу (эх, не только кошек губит любопытство!). И это, пожалуй, было бы верным решением – ознакомиться можно и с библиотечным экземпляром. Не засоряя свои полки одноразовой литературой.
Вот правда – НЕ понятно мне, почему именно эту сказку решили выделить из числа итальянских сказок и издать вот так отдельной книгой? НЕ нашла в ней ничего выдающегося и примечательного. Была бы в сборнике – прочли бы и пошли дальше.
Сюжет сам по себе не запоминающийся – всё сводится к этим самым трем дням и дрозду в итоге. Всё рОвно, однообразно, информативно.
НЕ ПРИТЧА ни разу от слова СОВСЕМ, потому как этот жанр подразумевает аллегорию, мораль и размышления «по итогам». Здесь ни того, ни другого, ни третьего и близко нет.
Ну и про стиль автора – Анастасии Бродоцкой я уже писала. Здесь красивые слова, которые складываются в красивые предложения, за которыми зачастую НЕ стоит ровно НИКАКОГО ЧУВСТВА (а иногда и смысла).
ПУСТОТУ и РАВНОДУШИЕ – уже, пожалуй, можно вписать в ее визитную карточку как автора ПЕРЕСКАЗОВ (непонятно с чего?) На ее счету-совести «Единорог, любивший Прекрасную Даму» и «Маленькая книга драконов» в другой серии всё того же издательства Азбука. Но вот удивительно, а с переводами дело обстоит намного лучше - очень приличный текст к трилогии Дианы Уинн Джонс: «Ходячий замок», «Воздушный замок» и «Дом с характером» получился. В чем дело? Строгий авторский текст не дает своевольничать и лить «из пустого в порожнее»? Или подростковая литература всё же несколько ближе, чем сказки оказывается? Судя по результатам – да, определенно.
Вот казалось бы – трачу время на текст о НЕ самой лучшей книге. Не жалко? Жалко безумно! И не только времени, но и денег (книгу вряд ли дома оставлю). Но и промолчать не могу – вдруг кому-то поможет и призовет дважды (а лучше трижды!) подумать о покупке и пополнении ЛИЧНОЙ библиотеки этим «шедевром»:((((((((
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+51
28.10.2015 04:27:47
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19147
)
«В России две беды – дураки и дороги»
Авторство не установлено, фраза считается апокрифической.
О-хо-хонюшки, совсем запинали книгу рецензенты. И коли бы справедливо…
Сказ о тексте.
Здесь тот нередкий случай, когда изначально было иностранное издание. В конце книги, кстати, об этом написано: «Эта книга впервые опубликована на голландском (нидерландском) языке издательством Christofoor под названием “Het vliegende schip”».
А в чем, собственно, проблема?...
Дальше
«В России две беды – дураки и дороги»
Авторство не установлено, фраза считается апокрифической.
О-хо-хонюшки, совсем запинали книгу рецензенты. И коли бы справедливо…
Сказ о тексте.
Здесь тот нередкий случай, когда изначально было иностранное издание. В конце книги, кстати, об этом написано: «Эта книга впервые опубликована на голландском (нидерландском) языке издательством Christofoor под названием “Het vliegende schip”».
А в чем, собственно, проблема? Захотели иностранцы, в данном случае голландцы сказок разных народов. Выбрали (в данном случае)) известную русскую сказку «Летучий корабль». Перевели на голландский текст самого известного (а советское время так и вовсе монополиста) фольклориста А.Н.Афанасьева. Если присмотреться (последнее фото), на обложке даже видно, как на голландском написано Александр Афанасьев. И местный художник (хороший художник!) нарисовал к этой сказке иллюстрации.
И вот права на это издание покупает «Добрая книга». Что делать – переводить сказку обратно на русский? Бывает и так, но тут, к счастью, не тот случай. Берется тот самый текст А.Н.Афанасьева (по ссылке – можно почитать оригинал) и чуть редактируется (сверяла построчно!), а именно: заменяются устарелы, подчищается говор – текст ровнее становится, приятнее и не требует сносок.
Сказ о версиях, авторстве и смысле.
Каждый раз расстраиваюсь, когда к народным сказкам выдвигаются те же требования, что и к авторским. Ну, люди, милые, это же не Пушкин, чтоб сказать: «Тут у автора так было написано, а вы слово выкинули или целую сцену!» Афанасьев ничего сам не придумывал, он по деревням ездил и у народа (со слов этого народа, бабушек на завалинках, в 19 веке!) сказки записывал. А после эти «интервью» редактировал (кто пробовал, знает, что это не так просто – разговорная речь и литературный текст обычно как день и ночь)) Кто автор? Народ. Чей текст в итоге? Афанасьева. И в его версии был именно дурень, а не Иванушка-дурачок (ходячее клише русских сказок), встретил именно он, а не братья старца, и награжден им был прежде всего за простодушие, честность, отсутствие жадности (кто не понял)) и в силу мировой справедливости: «хоть родная мать тебя и не любит, а вот и ты не обделен». Он – неправильный в своей семье, собрал таких же, только волшебных неправильных. И ничего у них не просил, просто был к ним добр и искренне дружелюбен, и они сами предлагали ему свою помощь! Мораль? Думаю, не сложно догадаться))
Сказ об иллюстрациях.
На мой взгляд, «почему какому-то иностранцу доверили оформлять наши сказки» звучит чудовищно! Это что, творческий национализм? В таком случае никто кроме датчан не смеет иллюстрировать Андерсена, Кэрролла – исключительно англичанам и т.д. Можно пойти дальше – всем, кроме немцев и, ладно, австрийцев (раз он почил на их территории) запретить исполнять Бетховена, например, т.к. не смеют зариться на чужое искусство «не там рожденные». Фильмы снимать только про свои страны и по отечественным авторам… Приехали, добро пожаловать в художественный концлагерь, проходите, располагайтесь и ни в чем (исключительно национальном) себе не отказывайте!
Иллюстрации Рональда Хойнинка к «Летучему кораблю» получились яркими, теплыми, атмосферно приятными – в этой сказке хочется находиться!
Деревянное городище очень русское и в то же время условно сказочное. Царские палаты – с низкими потолками, арочными проходами, росписями, изразцовой печью – правильно всё и опять же художественный вымысел, НЕ историческая реконструкция, а СКАЗКА! Царь похож на Ивана Грозного (видимо, смотрел картины художник))). А Летучий корабль – русская ладья, какими видел эти ладьи Рерих. Можно придираться к костюмам, дескать, не нашенское. Но кто все эти люди, откуда они родом – эти волшебные помощники, да и город – столица в окружении рек, вспомним Старую Ладогу, Новгород – какого только люда роду племени там не было!
И вот лично мне ОЧЕНЬ приятно, что за границей интересуются русскими сказками! Да еще какую красоту и романтику выбрали – они там в своей Европе всё в мрачных замках да по земле, а у нас терема резные и корабли по небу… И я очень бы хотела ЕЩЕ русских сказок, изданных там, у них, с иллюстрациями ИХ художников. И Вы удивитесь, какими волшебными, фантастическими и восхитительными видят они наши сказки! Недавно вконтакте ИДМ выкладывали один такой сборник – красота! А русские сказки в иллюстрациях японки Кинуко Крафт (прогуглите - не пожалеете!)
Наши сказки с нашими художниками у нас в изобилии, хотелось бы еще и с другой стороны взглянуть))
Сказ о макете.
Важный момент – текст удалось подставить так, чтобы он идеально совпадал с иллюстрациями, не опережая и не запаздывая. Идет по фону, но читаемо (книга для чтения ВЗРОСЛЫМИ детям)!
Отличная книга для семейного вечера – один читает, другой картинки рассматривает)))
И ложка дёгтя – сэкономила «Добрая книга» на листах. Решила обойтись без титула и сразу на иллюстрированном форзаце название напечатать, а в конце и того хлеще – форзац заменил последний разворот с текстом, и выходные данные издателя тут же оказались.
Как-то это мелочно выглядит со стороны «Доброй книги», требующей такие деньжищи за одну сказку!!!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+51
15.05.2012 00:17:52
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19147
)
«Наш паровоз вперед летит…» - вот же БОДРО выпускает Нигма!!!
И главное без ущерба для качества.
Да… Книги такого уровня и такими ударными темпами!!!
(где бы еще столько денег взять, чтобы в нужные тиражи запрыгивать, а не бежать потом одичало за «поездом», в беспамятстве размахивая руками:)))
Не иначе это тайный заговор. В апреле-мае издатели сговорились (с интернет магазинами – всякие завлекательные скидки-акции устраивающими, и против туроператоров – чтобы никто в отпуск никуда не...
Дальше
«Наш паровоз вперед летит…» - вот же БОДРО выпускает Нигма!!!
И главное без ущерба для качества.
Да… Книги такого уровня и такими ударными темпами!!!
(где бы еще столько денег взять, чтобы в нужные тиражи запрыгивать, а не бежать потом одичало за «поездом», в беспамятстве размахивая руками:)))
Не иначе это тайный заговор. В апреле-мае издатели сговорились (с интернет магазинами – всякие завлекательные скидки-акции устраивающими, и против туроператоров – чтобы никто в отпуск никуда не поехал, а нахапав от жадности книг замечательных, сидел дома и наслаждался:))))))))))))))
Шутки шутками, а Нигма явно в ударе!
(Главное, чтобы со временем не отлегло и состав под откос не пустился – тьфу, тьфу, тьфу, постучать три раза по дереву)
Что сказать? БЛЕСК - как обычно!
Сказок немного (всего 7 штучек)
И «Сивкой-буркой», и «Морозко» и «Сестрицей Аленушкой» (с братцем Иванушкой, разумеется:) казалось бы не удивишь…
НО это ранняя МАВРИНА – русско-народная сказочная! В цвете и красках, быте и настроении, С ДЕТАЛЯМИ!!! С «тканями» и костюмами...
Даже если бы здесь только эти известные сказочки были – как тут проигнорировать?
Но вот грузинского «большого орла» (с охотником, разумеется:))) вообще раньше не встречала.
Так что решение - БРАТЬ просто надо!!! НАДО брать!!!
И вот так чтобы ЧЕРНО-БЕЛЫЕ иллюстрации Мавриной (к двум из семи сказок)… У меня лично впервые!
И ведь КРАСОТА-то какая!!!
ВСЕ рисунки! Что цветные, что черно-белые…
А буквицы «в узорчик»…
А ненавязчивые затейливые «виньетки» в уголочках страниц...
Скорбящие по полям – скорбите (они есть).
А я такими книгами НАСЛАЖДАЮСЬ!!!
Так что гладких вам рельсов, локомотив-издательство:)))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+50
07.06.2012 23:42:54
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19147
)
ОТЛИЧНАЯ энциклопедия! (и просто пугающая на нее цена!!! учитывая, что книга НЕ велика ни по формату, ни по объему).
На обложке возрастная «разметка» - 7-12 лет. Согласна! На любознательного дошкольника (предшкольного возраста) и младшего школьника главным образом всё рассчитано.
Хотя, не скрою, лет в 10-12 (если тема в новинку и соприкосновения с нею не было) тоже интересна будет (тем более, не припоминаю, чтобы в учебниках ей уделялось столько внимания и говорилось, скажем, о узелковом...
Дальше
ОТЛИЧНАЯ энциклопедия! (и просто пугающая на нее цена!!! учитывая, что книга НЕ велика ни по формату, ни по объему).
На обложке возрастная «разметка» - 7-12 лет. Согласна! На любознательного дошкольника (предшкольного возраста) и младшего школьника главным образом всё рассчитано.
Хотя, не скрою, лет в 10-12 (если тема в новинку и соприкосновения с нею не было) тоже интересна будет (тем более, не припоминаю, чтобы в учебниках ей уделялось столько внимания и говорилось, скажем, о узелковом письме или скажем взрослении и инициации – от этого и к индейцам ведь прямая дорога, и к ныне существующим племенам). А уж картинки точно должны понравиться (даже если и содержание не удивит). Хоть о знакомом, хоть о не знакомом, но вот так вот в меру красочно и с юмором – кто ж откажется?
Последовательно и уверенными шагами среди людей каменного века:))
Есессьно, сначала ввод в курс дела – откуда человечество двинулось и кто такие эти древние человеки, когда жили и как эволюционировали (в виде реки времени – наглядно:), как мы о них узнали (слава наукам – истории и археологии!!! про них тоже пара слов имеется).
Ну и далее – быт, нравы и житие того самого древнего общества (подробнейше и по пунктам можно ознакомиться в оглавлении – см.карточку товара).
Честно? ОЧЕНЬ понравилось! Не знала бы, так с радостью бы вновь познакомилась с вот таким «элементом» истории!
(Ай-ай-ай, и это взрослый человек… И таки да! И мне не стыдно! Наслаждаться ОТЛИЧНОЙ работай по теме! Ну как не радоваться, когда о научном вот так интересно и завлекательно, оставаясь при этом в рамках и не скатываясь на беллетристику?) Так что мое почтение авторам и создателям сего труда. СПАСИБО!!!
Хотя, признаться, сомнения глодали (а вдруг как пустота в красивом фантике?). И цена свою пугательную работу проводила:)) А вот же! «Безумству храбрых поем мы песню…» и «кто не рискует, тот не пьет шампанского» (хотя и наливают в данном случае не всем:))) вот так всегда: книга для детей – а за успех «компании» всегда найдут повод выпить взрослые:))) конечно, не до свинячего визга, в дрова и дупель-ноль, но… мартини, пожалуйте, к этому столику! НЕ зря потраченная НЕмалая денюжка!!!)
Формат с А4 (плюс 1,5см. в ширину).
Нравится мне и добротность переплета, и «оловянные» фигурки-буковки по обложке, и иллюстрированные форзацы (целая картина с грустным мамонтом и решительно в отношении него настроенными человечками, а на фоне в уголке – воззвание к читателю:)))), и плотная меловочка страниц, и крупный, удобный в эксплуатации шрифт.
И, конечно, эти «дикие» картинки в сочетании с реальными фотографиями добытого на раскопках и в пещерах. Прекрасно они гармонируют и дополняют друг друга!!!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+50
30.08.2012 22:37:52
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19147
)
Александр Дюма – сказочник:))
Дюма-отец который. Живший в 19 веке, но предпочитавший сюжеты о «былом»:) В сущности ведь тоже своего рода «сказки» (для взрослых:) все эти «Графы Монте-Кристо», «Мушкетеры» и пр. – есть пободрее и позитивнее, есть и совсем уж грустные и трагичные:)
А здесь вроде как для детей сказка:)
РЕДКАЯ вещь (кто-нибудь раньше встречал? Я первый раз:)
Что примечательно – во вступлении от автора он приписывает ее авторство «обаятельному и лукавому аббату, который...
Дальше
Александр Дюма – сказочник:))
Дюма-отец который. Живший в 19 веке, но предпочитавший сюжеты о «былом»:) В сущности ведь тоже своего рода «сказки» (для взрослых:) все эти «Графы Монте-Кристо», «Мушкетеры» и пр. – есть пободрее и позитивнее, есть и совсем уж грустные и трагичные:)
А здесь вроде как для детей сказка:)
РЕДКАЯ вещь (кто-нибудь раньше встречал? Я первый раз:)
Что примечательно – во вступлении от автора он приписывает ее авторство «обаятельному и лукавому аббату, который когда-то был мушкетером» и которого в то время называли Арамисом:)
Вот так, взял героя из одной книги, написал от его имени сказку – вроде как оба произведения прорекламировал:)) И взрослым уже интересно (а что такого мог Арамис написать?), и детям любопытно (а кто такой этот Арамис?:))
Так что, (детишки:) внемлите авторскому «совету» и пусть «Арамис позабавит вас этой сказкой так же, как он забавлял ваших пап и мам, когда что-то замышлял, кого-то любил и с кем-то дрался вместе со своими друзьями – Атосом, Портосом и Д’Артаньяном»:)
А заодно и «Мушкетеров» с полки лишний раз не грех достать (после такой рекламы, детишкам:)
Сама сказка - скажу, что вот так вообще сразу ЗАчиталась, хотя постепенно РАСчиталась и дело пошло бодрее:)
Прямо скажем, для взрослых автор гораздо резвее и логичнее писал. А тут… Просто надо попасть в эту логику и скачками передвигающийся сюжет (а это выходит не сразу).
Но вполне интересно. С приключениями, волшебством, принцессой и конечно влюбленными в нее героями (их двое – у Пьеро есть соперник, на диво не злодей ни какой, а самый что ни на есть положительный персонаж). С дворцовыми интригами и коварными заговорами. С тонким юмором и иронией по ходу (хотя последняя детям вряд ли будет понятна:).
Пьеро – театральный персонаж. По сути своей кукла. И в этой трактовке не исключение. Много с ним необычного произойдет – с первых страниц и до последней. И пусть он всегда в центре событий, находит необычное и хитроумное решение проблемам и выходит целым и невредимым из казалось бы безвыходных ситуаций. Но кукла – не человек по сути, а значит и место его на сцене – смешить людей, развлекать, а человеческое счастье, любовь достанется в итоге настоящим людям. Немного жаль Пьеро. Самую малость:)
Перевод Ю.Денисова мне тут мене симпатичен, чем в «Шотландских народных сказках и преданиях», а до того «Французских народных сказках» того же издательства (Московедение).
Не в смысле качества (оригинала не видела - судить не могу, да и французского не знаю – толку если б и видела:(( В смысле звучания, стилистики родного русского языка.
Куда смотрел редактор, когда в тексте: «утром, едва прозвонило семь часов на всех курантах города…» (для него видимо тоже было рано – будильник не прозвонил, куранты не пробили:)) Или «нога его споткнулась обо что-то, он упал» (нога виновата, сама по себе действовала – «целиком» герой споткнуться никак не мог:)), «отважные соперники оставались непоколебимы» (может «были» непоколебимы?), «в этот страшный момент раздался страшный, раздирающий крик» (страшный-страшный – тавтология, искать синоним задача сложная:) и потом – «раздирающий» что, простите:))
И вот так с карандашом хочется пройтись по тексту. И ровнее бы стал, и воспринимался бы легче. Дюма и так не особо утруждал себя нюансами и тонкостями стиля – настолько был плодовит, что только на основное бегом по тексту его и хватало, остальное литературные негры дорабатывали и оттачивали:) А тут либо они в оригинале не доглядели (успеешь за таким шустрым:), либо переводчик не доработал, либо редактор упустил, либо же всё вместе в разной степени «тяжести». Но вот так оно есть сейчас.
К иллюстрациям Юрия Николаева можно по-разному относиться. Как обычно, хороши фоны, интерьеры, а лица… Не самая сильная сторона вопроса:))
Но образно к сказке эти иллюстрации, мне кажется, очень даже.
Книги Московских Учебников/Московедения мне вообще в целом нравятся. Хорошие, добротные издания. Большой формат, твердый переплет, отличного качества белоснежный гладкий плотный офсет, качество печати, шрифт (крупный).
В конце здесь послесловие – немножко про Дюма, немножко про Пьеро, и немножко непонятных упоминаний в тексте (что за книжка такая «Приключения ловкой принцессы» или кто такой господин Флориан), которые теперь уж точно перестанут быть непонятными:)
Так что в итоге и не смотря ни на что я очень довольна и тем, что книгу переиздали (первый тираж давно сгинул), и тем, что она теперь у меня есть:)))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+50
назад
...
15
16
17
18
19
20
21
22
23
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"