НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
47
20.04.2011 17:07:16
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Я покупал это издание с опаской. Ранее я читал Фауста в переводе Пастернака и в том издании было написано, что комиссией по наследию Гете (это у них там, в Германии) перевод Пастернака был отмечен как лучший перевод среди всех переводов на все языки. А тут перевод Холодковского, даже не филолога. Правда работал он над переводом в течении 30 лет (кстати имеется еще и неплохой перевод им же "Божественной комедии"). К моему удовольствию перевод очень даже не плох, чтобы ни писали на эту...
Дальше
Я покупал это издание с опаской. Ранее я читал Фауста в переводе Пастернака и в том издании было написано, что комиссией по наследию Гете (это у них там, в Германии) перевод Пастернака был отмечен как лучший перевод среди всех переводов на все языки. А тут перевод Холодковского, даже не филолога. Правда работал он над переводом в течении 30 лет (кстати имеется еще и неплохой перевод им же "Божественной комедии"). К моему удовольствию перевод очень даже не плох, чтобы ни писали на эту тему. Более того, в каком-то отношении он даже и лучше перевода Пастернака. Перевод Пастернака несколько более холодный и абстрактный. Некоторые критики говорят, что, к сожалению личность самого Пастернака наложила сильный отпечаток на перевод и мы имеем в связи с этим не Гете, а Пастернака. Личность переводчика обязательно накладывает отпечаток и, в данном издании мы тоже имеем немного Холодковского на фоне Гете. Извините за каламбур, но в Холодковском несколько больше тепла (чем в Пастернаке). Идеальный вариант, когда вы читаете и того и другого.
В полиграфическом отношении книга чудесна. Я ее купил случайно, поскольку в "Библиотеке великих писателей" все уже было раскуплено. Каково же было мое удивление, когда я получил за очень умеренную плату роскошное издание. Приводимые мной образцы иллюстраций не могут во всей полноте представить это великолепие. Настоящий фолиант, плотная белая бумага. Отличные иллюстрации разных художников (к сожалению иллюстрации Делакруа несколько размыты, как мне кажется, не по вине издательства, а по вине Делакруа). Остальные иллюстрации очень четкие. Авторов этих иллюстраций долго перечислять.
Покупайте сразу два экземпляра! Один себе, а один в качестве подарка самому близкому человеку по самому знаменательному поводу!
Хотелось бы много говорить об этом издании, но (как сказано в Экклезиасте) "Много писать - конца не будет и много читать - утомительно для тела".
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
19.06.2023 22:36:05
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Выдающаяся книга выдающегося же человека!
В своём роде уникальное произведение. Автор пишет, что ничего подобного до него не предпринималось и вряд ли будет предпринято в будущем. В самом деле, вывернуть душу наизнанку и напоказ не каждый отважится. Но залезть в душу другого человека легче, что я и сделал и получил большое удовольствие от текста. Вы оказываетесь, как бы исповедником, не являясь при этом священником. Надо сказать, что при этом вы сильно напрягаетесь, сопереживаете,...
Дальше
Выдающаяся книга выдающегося же человека!
В своём роде уникальное произведение. Автор пишет, что ничего подобного до него не предпринималось и вряд ли будет предпринято в будущем. В самом деле, вывернуть душу наизнанку и напоказ не каждый отважится. Но залезть в душу другого человека легче, что я и сделал и получил большое удовольствие от текста. Вы оказываетесь, как бы исповедником, не являясь при этом священником. Надо сказать, что при этом вы сильно напрягаетесь, сопереживаете, испытываете сильные эмоции. Но мы не будем развивать эти наши фантазии.
Текст прекрасен, подготовлен специалистами, издание можно отнести к академическим. Текст и илюстрации отпечатаны качественно. Иллюстрации принадлежат перу выдающегося французского художника - Мориса Лелуара. У меня довольно много книг, иллюстрированных им и изданных "Вита Нова", но я радуюсь каждой новой книге, иллюстрированной им. Есть у него один недостаток, который многие отмечают - женские лица сильно напоминают одно другое (говорят даже, что все эти лица напоминают лицо жены Лелуара, но я этого не проверял). Так я настолько привык к этому, что встречая это лицо в новой книге мысленно снимаю шляпу, приветствую эту старую знакомую и вопрошаю, как её теперь следует величать. А имён этих, похожих друг на друга дам, не перечесть - Лелуар был очень плодовит и проиллюстрировал несметное количество книг.
Меня, как коллекционера огорчило то, что качество бумаги изменилось не в лучшую сторону. Раньше мы имели в этой серии мелованную бумагу G-print, а теперь просто мелованную. У нас проблемы! Вполне возможно, что они трудно разрешимы. Наши установки на то, что всё можно купить за нефте-газо-доллары оказались ошибочными; санкции привели к дефициту качественных материалов. Вот теперь имеем более блестящую, скользящую и ломкую мелованную бумагу, чем это было раньше. Кроме того, переплёт тоже имеет дефект (по крайней мере мой экземпляр); корешок имеет переменную кривизну и по краям становится почти вогнутым. Такого ранее не наблюдалось. Я купил книгу на ярмарке платоновского фестиваля в Воронеже. У образца, который ходил по рукам покупателей корешок имел несколько более регулярную выпуклость, но тоже не идеальную.
Если бы не эти новшества, я бы рекомендовал эту книгу к покупке без сомнений. Оптимальная стратегия приобретения книги, в сложившихся обстоятельствах, это пойти в магазин и тщательно осмотреть книгу. Вслепую, как это сделал я (по предварительному заказу с доставкой на ярмарку), лучше её не покупать.
Но предположим, что все книги тиража имеют такой недостаток. Всё равно я был бы вынужден купить эту книгу; в одном переплёте два великих француза. В связи с этим было бы логично издателям попридержать цены (они сильно подскочили в связи со сменой зарубежного печатника на отечественного) до решения всех проблем, чтобы как-то компенсировать дискомфорт. В противном случае они рискуют растерять своих постоянных покупателей.
Я надеюсь, что решение ищется и будет найдено.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
23.10.2017 05:45:33
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Эту книгу я купил сразу после её выхода. Она мне стоила по тем додевальвационным временам 2300 (4600 по временам нашим). Не купить её я не мог, поскольку Брейгель входит в число моих любимых художников.
Увы, до нас дошли очень скудные сведения о жизни художника. Это парадоксально, если учесть, что до нас дошло его значительное творческое наследие. Для собственного успокоения я решил считать его биографией картины, дошедшие до нас (скорее всего он думал также). Даже портрет художника до нас...
Дальше
Эту книгу я купил сразу после её выхода. Она мне стоила по тем додевальвационным временам 2300 (4600 по временам нашим). Не купить её я не мог, поскольку Брейгель входит в число моих любимых художников.
Увы, до нас дошли очень скудные сведения о жизни художника. Это парадоксально, если учесть, что до нас дошло его значительное творческое наследие. Для собственного успокоения я решил считать его биографией картины, дошедшие до нас (скорее всего он думал также). Даже портрет художника до нас не дошёл; предположительно он показан на втором из прикладываемых мной изображений. Автор книги пытается реставрировать для нас биографию художника, руководствуясь здравым смыслом и знанием современного ему - художнику - фона. Конечно, в результате чтения книги мы получаем точное описание именно фона, но и это заслуживает внимания. Кое-что вы можете домысливать и самостоятельно.
Книга богато иллюстрирована рисунками современников художника (все эти иллюстрации чёрно-белые). Даны также цветные репродукции основных работ Брейгеля. В полиграфическом смысле книга сделана очень прилично. Печать иллюстраций, текста, качество материалов - всё заслуживает высоких оценок.
Думаю, что книга представляет большой интерес для любителей творчества Питера Брейгеля. Уверенно рекомендую к покупке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
12.07.2018 21:30:37
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Очередной шедевр серии "Литературные памятники".
Для любителей сонетов книга представляет огромную ценность. Сам я долгое время не причислял себя к таковым. Выделил для себя несколько сонетов, назвав их любимыми, и только их иногда и почитывал. Вариантами перевода не интересовался приняв за аксиому, что переводов Маршака достаточно.
Но однажды я из любопытства прочёл один из любимых сонетов, а именно, сонет номер 130, в оригинале. Затем снова прочёл перевод Маршака, построчно...
Дальше
Очередной шедевр серии "Литературные памятники".
Для любителей сонетов книга представляет огромную ценность. Сам я долгое время не причислял себя к таковым. Выделил для себя несколько сонетов, назвав их любимыми, и только их иногда и почитывал. Вариантами перевода не интересовался приняв за аксиому, что переводов Маршака достаточно.
Но однажды я из любопытства прочёл один из любимых сонетов, а именно, сонет номер 130, в оригинале. Затем снова прочёл перевод Маршака, построчно сравнивая его с оригиналом. Потратив пару часов, я пришёл к выводу, что в переводе этот сонет звучит более благородно, чем оригинал. Затем я взял более старый перевод Финкеля и обнаружил, что он пожалуй, по своей простоте ближе к оригиналу, но я не сделал скоропалительный вывод о превосходстве последнего над переводом Маршака. С годами представления о высоком меняются. Возможно, что перевод Маршака для нас является более приемлемым. Тут, как вы понимаете, можно поломать голову; чтобы прийти к осмысленным выводам нужно быть профессиональным филологом.
Мой вывод состоит в том, что лучше иметь много вариантов перевода. Один будет ближе к оригиналу, другой окажется предпочтительней лично для вас, третий более соответствует современным веяниям и моде.
Лучшего издания для любителей сонетов Шекспира представить невозможно. Здесь вы найдёте не только большое число версий перевода и оригинал, но и прочтёте статьи настоящих профессионалов. Данное издание абсолютно соответствует эталону академического издания, который, как раз, сформировался, во многом, благодаря книгам данной знаменитой серии.
Очень советую купить эту полностью исчерпывающую тему сонетов Шекспира книгу.
Для сносно владеющих английским языком я выложил оригинал упомянутого сонета и несколько вариантов его перевода. Попробуйте покопаться в этом - получите удовольствие!
В полиграфическом отношении книга очень хороша, она содержит богатый иллюстративный материал. Вообще серия сильно прибавила в полиграфии, если сравнивать с изданиями до 2000 года.
Огромное спасибо издательству за столь ценное издание!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
25.12.2020 18:46:08
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Это выдающаяся книга, вне всякого сомнения!!!
Если бы я знал содержимое, то купил бы её в 2009 году и уже 11 лет жил бы значительно просветлённым.
Впервые я познакомился с этим стихотворением ещё в 20 веке по книге "Американская поэзия в русских переводах", М.: Радуга, 1983 г. (билингва). Там было помещено два перевода (Зенкевича и Бальмонта) . Потом я познакомился ещё с двумя переводами - Брюсова и Бетаки. Сначала я был поклонником перевода Бальмонта, а затем отдал...
Дальше
Это выдающаяся книга, вне всякого сомнения!!!
Если бы я знал содержимое, то купил бы её в 2009 году и уже 11 лет жил бы значительно просветлённым.
Впервые я познакомился с этим стихотворением ещё в 20 веке по книге "Американская поэзия в русских переводах", М.: Радуга, 1983 г. (билингва). Там было помещено два перевода (Зенкевича и Бальмонта) . Потом я познакомился ещё с двумя переводами - Брюсова и Бетаки. Сначала я был поклонником перевода Бальмонта, а затем отдал предпочтение Бетаки.
Но кто бы мог подумать, что существует более двух десятков переводов этого стихотворения. Все они представлены в этой книге, все разобраны по косточкам. Потрясающе интересно познакомиться с аргументацией специалистов.
Уже довольно давно я читаю это стихотворение в оригинале, но поверьте на слово, наблюдать, как это переводят - большое удовольствие. Мне этот спорт - сравнение оригинала и перевода - кажется очень увлекательным и я им постоянно занимаюсь (думаю, что у меня, несмотря на возраст, третий юношеский разряд, но я над этим продолжаю работать).
Полиграфически книга сработана на славу. Было придрался к слову "visiter" (ожидал увидеть "visitor"), но оказался не прав, после чего решил не искать более пятен на солнце. Переплёт прочный (ледериновый), бумага офсетная, белая, просвечивает в пределах допустимого. Имеется небольшой иллюстративный материал. На мой взгляд, можно было дать полный цикл иллюстраций Гюстава Доре, но издатели сочли, по-видимому, что это о филологии, а не об изобразительном искусстве. К двухсотпятидесятилетию (я справился с этим числительным?) издательство непременно посвятит выпуск, посвящённый графической интерпретации произведения.
Издание приурочено к 200-летию Эдгара По. Считаю, что качество издания вполне достойно посвящения на форзаце.
Цена книги сильно не соответствует её ценности! Это я написал не для "Лабиринта", а для Вас. Постарайтесь купить эту книгу побыстрее, пока цена не изменилась.
Поздравляю одно из моих любимых издательств с наступающим Новым Годом и желаю дальнейших творческих успехов; в особенности, в отношении самой знаменитой серии "Литературные памятники".
PS: похоже на то, что перевод Бетаки остался у меня на первом месте.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
назад
...
43
44
45
46
47
48
49
50
51
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"