НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
47
12.07.2018 21:30:37
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Очередной шедевр серии "Литературные памятники".
Для любителей сонетов книга представляет огромную ценность. Сам я долгое время не причислял себя к таковым. Выделил для себя несколько сонетов, назвав их любимыми, и только их иногда и почитывал. Вариантами перевода не интересовался приняв за аксиому, что переводов Маршака достаточно.
Но однажды я из любопытства прочёл один из любимых сонетов, а именно, сонет номер 130, в оригинале. Затем снова прочёл перевод Маршака, построчно...
Дальше
Очередной шедевр серии "Литературные памятники".
Для любителей сонетов книга представляет огромную ценность. Сам я долгое время не причислял себя к таковым. Выделил для себя несколько сонетов, назвав их любимыми, и только их иногда и почитывал. Вариантами перевода не интересовался приняв за аксиому, что переводов Маршака достаточно.
Но однажды я из любопытства прочёл один из любимых сонетов, а именно, сонет номер 130, в оригинале. Затем снова прочёл перевод Маршака, построчно сравнивая его с оригиналом. Потратив пару часов, я пришёл к выводу, что в переводе этот сонет звучит более благородно, чем оригинал. Затем я взял более старый перевод Финкеля и обнаружил, что он пожалуй, по своей простоте ближе к оригиналу, но я не сделал скоропалительный вывод о превосходстве последнего над переводом Маршака. С годами представления о высоком меняются. Возможно, что перевод Маршака для нас является более приемлемым. Тут, как вы понимаете, можно поломать голову; чтобы прийти к осмысленным выводам нужно быть профессиональным филологом.
Мой вывод состоит в том, что лучше иметь много вариантов перевода. Один будет ближе к оригиналу, другой окажется предпочтительней лично для вас, третий более соответствует современным веяниям и моде.
Лучшего издания для любителей сонетов Шекспира представить невозможно. Здесь вы найдёте не только большое число версий перевода и оригинал, но и прочтёте статьи настоящих профессионалов. Данное издание абсолютно соответствует эталону академического издания, который, как раз, сформировался, во многом, благодаря книгам данной знаменитой серии.
Очень советую купить эту полностью исчерпывающую тему сонетов Шекспира книгу.
Для сносно владеющих английским языком я выложил оригинал упомянутого сонета и несколько вариантов его перевода. Попробуйте покопаться в этом - получите удовольствие!
В полиграфическом отношении книга очень хороша, она содержит богатый иллюстративный материал. Вообще серия сильно прибавила в полиграфии, если сравнивать с изданиями до 2000 года.
Огромное спасибо издательству за столь ценное издание!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
25.12.2020 18:46:08
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Это выдающаяся книга, вне всякого сомнения!!!
Если бы я знал содержимое, то купил бы её в 2009 году и уже 11 лет жил бы значительно просветлённым.
Впервые я познакомился с этим стихотворением ещё в 20 веке по книге "Американская поэзия в русских переводах", М.: Радуга, 1983 г. (билингва). Там было помещено два перевода (Зенкевича и Бальмонта) . Потом я познакомился ещё с двумя переводами - Брюсова и Бетаки. Сначала я был поклонником перевода Бальмонта, а затем отдал...
Дальше
Это выдающаяся книга, вне всякого сомнения!!!
Если бы я знал содержимое, то купил бы её в 2009 году и уже 11 лет жил бы значительно просветлённым.
Впервые я познакомился с этим стихотворением ещё в 20 веке по книге "Американская поэзия в русских переводах", М.: Радуга, 1983 г. (билингва). Там было помещено два перевода (Зенкевича и Бальмонта) . Потом я познакомился ещё с двумя переводами - Брюсова и Бетаки. Сначала я был поклонником перевода Бальмонта, а затем отдал предпочтение Бетаки.
Но кто бы мог подумать, что существует более двух десятков переводов этого стихотворения. Все они представлены в этой книге, все разобраны по косточкам. Потрясающе интересно познакомиться с аргументацией специалистов.
Уже довольно давно я читаю это стихотворение в оригинале, но поверьте на слово, наблюдать, как это переводят - большое удовольствие. Мне этот спорт - сравнение оригинала и перевода - кажется очень увлекательным и я им постоянно занимаюсь (думаю, что у меня, несмотря на возраст, третий юношеский разряд, но я над этим продолжаю работать).
Полиграфически книга сработана на славу. Было придрался к слову "visiter" (ожидал увидеть "visitor"), но оказался не прав, после чего решил не искать более пятен на солнце. Переплёт прочный (ледериновый), бумага офсетная, белая, просвечивает в пределах допустимого. Имеется небольшой иллюстративный материал. На мой взгляд, можно было дать полный цикл иллюстраций Гюстава Доре, но издатели сочли, по-видимому, что это о филологии, а не об изобразительном искусстве. К двухсотпятидесятилетию (я справился с этим числительным?) издательство непременно посвятит выпуск, посвящённый графической интерпретации произведения.
Издание приурочено к 200-летию Эдгара По. Считаю, что качество издания вполне достойно посвящения на форзаце.
Цена книги сильно не соответствует её ценности! Это я написал не для "Лабиринта", а для Вас. Постарайтесь купить эту книгу побыстрее, пока цена не изменилась.
Поздравляю одно из моих любимых издательств с наступающим Новым Годом и желаю дальнейших творческих успехов; в особенности, в отношении самой знаменитой серии "Литературные памятники".
PS: похоже на то, что перевод Бетаки остался у меня на первом месте.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
12.04.2012 19:40:13
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Красная цена этому изданию (я, конечно, не о содержании - Боже, упаси меня от его оценки) - 500 руб. Моя оценка основана на сравнении с книгами от ОлмаМедиаГрупп и других издательств.
Отпечатано в Китае. Китай очень большой, но ОлмаМедиаГрупп выбрала ту провинцию, где традиции книгопечатания только закладываются. Их серия "Лучшее из великого" сильно пострадала, когда вместо Германии стала печататься в Китае (почитайте мою рецензию по этому поводу, которую обнаружите по ссылке). В...
Дальше
Красная цена этому изданию (я, конечно, не о содержании - Боже, упаси меня от его оценки) - 500 руб. Моя оценка основана на сравнении с книгами от ОлмаМедиаГрупп и других издательств.
Отпечатано в Китае. Китай очень большой, но ОлмаМедиаГрупп выбрала ту провинцию, где традиции книгопечатания только закладываются. Их серия "Лучшее из великого" сильно пострадала, когда вместо Германии стала печататься в Китае (почитайте мою рецензию по этому поводу, которую обнаружите по ссылке). В связи с этим я объявил бессрочный карантин на книги этой серии. А теперь уже серьезно подумываю о наложении табу на издательство в целом. Его деградация заметна даже на том небольшом временном промежутке, в течении которого я пребываю в Лабиринте (сегодня исполнился год).
В общем, идея была отличная, а исполнение оставило желать лучшего. Крышечки книжечки какие-то жиденькие; закручиваются слава Богу не наружу, а внутрь. Обтянуто все какой-то ворсистой тряпочкой. Бумажка - тонкий офсет (я назвал бы его газетным офсетом), но просвечивает не очень сильно. Все на грани фола.
Думал после получения написать гимн великой книге, но вдохновение не пришло. Второй раз уже не повезло с Библией. Первый раз случилось, когда приобрел издание с иллюстрациями Гюстава Доре, которые просматривались с великим трудом (давно уже это было).
Единственное утешение - полный набор гравюр фон Карольсфельда. О нем - и о наборе гравюр и об авторе -тоже хотелось сказать, поскольку заслуживает того, но тоже воздержусь. Об этом тоже нельзя писать без вдохновения.
Второй раз я бы эту книгу не купил.
Изображения все же выложу. Посмотрите на гравюры, которые могли бы украсить значительно более приличные издания.
Разумеется, рекомендовать к покупке не рискну.
Чтобы не заканчивать только негативом, сообщу, что ранее тем же издательством были выпущены Ветхого (пятикнижие; издано в Германии) и Нового (издано в Китае) Заветов. Они были изданы на мелованной бумаге и богато иллюстрированы. Вот их я и рекомендую купить без колебания (см. товар по теме). Вместе они стоят намного дешевле рецензируемой книги. Отдельно еще можно купить "Песнь песней царя Соломона" (издано в Германии). Они немного скрашивают мне разочарование, причиненное рецензируемой книгой.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
28.08.2022 14:07:03
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Несколько лет не мог решиться на покупку этой, весьма недешёвой, книги. Какая полиграфия! Бумага (в первом томе) высочайшего качества, во втором - тоже хорошая, печать текста и иллюстраций очень качественная. Переплёт очень прочный. Вышла книга в знаменитой серии. И, тем не менее, после приобретения её остаётся чувство неудовлетворённости. Объяснюсь.
Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его...
Дальше
Несколько лет не мог решиться на покупку этой, весьма недешёвой, книги. Какая полиграфия! Бумага (в первом томе) высочайшего качества, во втором - тоже хорошая, печать текста и иллюстраций очень качественная. Переплёт очень прочный. Вышла книга в знаменитой серии. И, тем не менее, после приобретения её остаётся чувство неудовлетворённости. Объяснюсь.
Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его перевод и все необходимые комментарии. A здесь места для оригинального текста не нашлось. Зато вы обнаружите стихи таких авторов как Суинберн, Мередит, Хопкинс и др., причеём, в переводе и на языке оригинала. Даже сестра - Кристина Россетти - удостоилась внимания издателей, но не сам он. Вы мне не верите? Взгляните на изображения 2, 3 , 4 (я мог бы дать их больше, но хотелось сэкономить место для иллюстраций).
Вместо того, чтобы вставлять тексты своих диссертаций (их две и обе они по объёму превосходят сонеты: Некляев - 101 стр., Жаткин - 128 стр.), которые будут напрочь забыты через десяток-другой лет, вставили бы оригинальный текст, который переживёт всех нас. Превратили серию в отраслевой журнал и радуются.
Я решился-таки на это приобретение купив, за несколько дней до того, упомянутую книжку билингву. Бог с ними, подумал я, буду подсматривать в оригинал из маленькой книжечки.
Обращаюсь к издательству "Ладомир". Вы уничтожаете серию! Я, например, близок к тому, чтобы не приобретать ваши книги. Пусть их покупают люди из вашего филологического междусобойчика. Там, где раньше размещалось 20 книг серии, теперь найдётся место шести - семи. Тома раздулись от ваших личных трактатов. Не лучше было бы вам честно издавать монографии для узкого круга специалистов, а не делать вид, что вы работаете на массового читателя, размещая свои тексты здесь.
Переводчик потратил 29 лет жизни (понятное дело не сплошняком) на отделку своего текста. Не буду подвергать критике его труд. Тем не менее, сразу бросается в глаза, как в ряде мест улетучивается аромат оригинального текста. Возьмите вступление - вот его первое предложение:
A sonet is a MOMENT's MONUMENT, -
Memorial from the Soul's Eternity
To one DEAD DEATHLESS hour. ....
В переводе:
Сонет - мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. .....
Большими буквами я выделил звуковую игру, присутствующую в оригинале и напрочь утерянную в переводе. Я бы оставил "моменту монумент" вместо "памятник мгновенью". Пусть бы осталось нерусифицированным. Кстати, "dead deathless" можно было бы перевести и как "умерший бессмертный час (или миг; речь ведь идёт просто о моменте времен)", воспоминание о котором хранит нетленная душа.
Говорят, что Владимир Даль, критикуя злоупотребление иностранными словами сказал однажды: "Зачем это слово - "Монумент"? Есть же хорошее русское слово "Стояло!"" (за точность не ручаюсь, поскольку цитирую со слов третьего лица).
Второму сочетанию, как вы поняли, я не нашёл звукового аналога (в первом случае его искать не пришлось), но я ведь не поэт и не переводчик. "Умерший бессмертный" не звучит, "Угасший негасимый миг" опять не звучит (хотя мне нравится потому, что получается игра слов, если иметь ввиду самолёт МИГ). Сдаюсь! Над этим должен работать профессионал, а если это невозможно, то (как это часто делал, например, Лозинский, переводя Шекспира) дать комментарий типа "здесь непереводимая игра слов", и привести строчки из оригинала с некоторыми комментариями к ним.
Но это я уже придираюсь из за душевной неуравновешенности в данный конкретный момент (после получения книги не прошло и двух часов). В целом труд переводчика заслуживает одобрения (в этом я убедился ранее по изданию "Аграф" 2009 года). А в присутствии оригинала мы бы вообще не стали его критиковать. Лишь наслаждались бы работой переводчика, оценивали бы проявленную им виртуозность в преодолении трудностей и т.п. Промахи были бы прощены, поскольку все прелести оригинала под рукой.
Пора мне завершать эту ворчалочку и что-то вам посоветовать.
В случае, если вы чувствуете в себе силы разобрать текст оригинала, то вам нужно купить обе, показанные на первом изображении, книги. Если таких сил у вас нет, то покупайте эту книгу. На мой взгляд, цена несколько завышена, но можно временно походить пешком, ограничить курение и алкоголь. Я так часто делал, пока не бросил курить совсем и не прекратил пользоваться общественным транспортом (алкоголь я иногда покупаю ради антикоронавирусной профилактики). Кроме того, в молодости, я решил не приобретать личный транспорт; это дало возможность собрать очень приличную библиотеку.
А можно просто купить ту самую книжку-малышку (см. ссылку), но тогда не будет у вас роскошных иллюстраций отца прерафаэлитства.
Кстати, Россетти открыл для нас Уильяма Блейка. В Британской библиотеке он обнаружил живопись Блейка. Она произвела на Россетти сильное впечатление, а попутно были обнаружены божественные тексты поэта и художника - Уильяма Блейка. Уже за одно это хочется воздать должное самому Россетти.
Решайте сами; я сделал всё, что мог, чтобы вас уговорить. Правда, у вас могло сложиться мнение, что я, наоборот, вас стараюсь уберечь от ошибки.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
20.04.2011 17:07:16
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Я покупал это издание с опаской. Ранее я читал Фауста в переводе Пастернака и в том издании было написано, что комиссией по наследию Гете (это у них там, в Германии) перевод Пастернака был отмечен как лучший перевод среди всех переводов на все языки. А тут перевод Холодковского, даже не филолога. Правда работал он над переводом в течении 30 лет (кстати имеется еще и неплохой перевод им же "Божественной комедии"). К моему удовольствию перевод очень даже не плох, чтобы ни писали на эту...
Дальше
Я покупал это издание с опаской. Ранее я читал Фауста в переводе Пастернака и в том издании было написано, что комиссией по наследию Гете (это у них там, в Германии) перевод Пастернака был отмечен как лучший перевод среди всех переводов на все языки. А тут перевод Холодковского, даже не филолога. Правда работал он над переводом в течении 30 лет (кстати имеется еще и неплохой перевод им же "Божественной комедии"). К моему удовольствию перевод очень даже не плох, чтобы ни писали на эту тему. Более того, в каком-то отношении он даже и лучше перевода Пастернака. Перевод Пастернака несколько более холодный и абстрактный. Некоторые критики говорят, что, к сожалению личность самого Пастернака наложила сильный отпечаток на перевод и мы имеем в связи с этим не Гете, а Пастернака. Личность переводчика обязательно накладывает отпечаток и, в данном издании мы тоже имеем немного Холодковского на фоне Гете. Извините за каламбур, но в Холодковском несколько больше тепла (чем в Пастернаке). Идеальный вариант, когда вы читаете и того и другого.
В полиграфическом отношении книга чудесна. Я ее купил случайно, поскольку в "Библиотеке великих писателей" все уже было раскуплено. Каково же было мое удивление, когда я получил за очень умеренную плату роскошное издание. Приводимые мной образцы иллюстраций не могут во всей полноте представить это великолепие. Настоящий фолиант, плотная белая бумага. Отличные иллюстрации разных художников (к сожалению иллюстрации Делакруа несколько размыты, как мне кажется, не по вине издательства, а по вине Делакруа). Остальные иллюстрации очень четкие. Авторов этих иллюстраций долго перечислять.
Покупайте сразу два экземпляра! Один себе, а один в качестве подарка самому близкому человеку по самому знаменательному поводу!
Хотелось бы много говорить об этом издании, но (как сказано в Экклезиасте) "Много писать - конца не будет и много читать - утомительно для тела".
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+37
назад
...
43
44
45
46
47
48
49
50
51
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"