НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
43
18.09.2020 08:20:13
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Долго я готовился к покупке этой книги, а после покупки долго не имел возможности её увидеть (коронавирус, мешающий людям - особенно чиновникам, - принимать адеквантные решения, вынудил мою семью три месяца пробиваться на Родину). И вот, я её увидел. Очень доволен увиденным. Книги издательства почти совершенны в полиграфическом отношении (если бы рёбра жесткости были не декоративными, а настоящими, что было обычым делом в прошлых веках, то можно было бы слово "почти" убрать)....
Дальше
Долго я готовился к покупке этой книги, а после покупки долго не имел возможности её увидеть (коронавирус, мешающий людям - особенно чиновникам, - принимать адеквантные решения, вынудил мою семью три месяца пробиваться на Родину). И вот, я её увидел. Очень доволен увиденным. Книги издательства почти совершенны в полиграфическом отношении (если бы рёбра жесткости были не декоративными, а настоящими, что было обычым делом в прошлых веках, то можно было бы слово "почти" убрать). Следовательно, речь может идти только о качестве текста, качестве его перевода и иллюстраций. Всё прекрасно. Меня целый год держали в оцепенении иллюстрации Забирохина, но я к ним за это время привык и теперь не представляю себе других. Скажу больше, нечто подобное я увидел в каком-то средневековом издании на просторах интернета. Кроме того, ранее я приобрёл "Младшую Эдду" (см. ссылку) с его иллюстрациями и очаровался ими.
Я пришёл к выводу, что восприятие иллюстраций Забирохина будет, в моём случае, постоянно эволюционировать. Нечто подобное я наблюдал в юности; постер с "Девочкой на шаре" Пикассо каждое утро преподносил моему воображению всё новые сюрпризы.
А перевод? Хотел было написать, что это не перевод, а переводище, но "безлимитище", так укоренившееся в сознании масс, заставило меня остановиться и написать - перевод великолепен. Читается как песнь. Есть ещё одно произведение в "Литературных памятниках" - "Кудруна", которое не прочитывается, а пропевается; теперь у меня таких произведений стало больше на одно.
Покупайте не задумываясь! Будете восхищены, озадачены, ..., и уж точно - довольны.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+41
12.04.2017 19:34:17
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Очень приличное издание!
При принятии решения о покупке особую роль сыграло то, что переводчик очень компетентен. Не сильно усердствуя в имитации архаичности, он передал текст хорошим русским языком. Но самое главное, что он хорошо ориентируется в истории, в оружии и прочих вещах, важных при переводе подобного текста.
Автор был некогда очень популярен; читали его все, хотя порой высказывались о содержании крайне негативно (к примеру, Вольтер считал тексты байками, извращающими реальную...
Дальше
Очень приличное издание!
При принятии решения о покупке особую роль сыграло то, что переводчик очень компетентен. Не сильно усердствуя в имитации архаичности, он передал текст хорошим русским языком. Но самое главное, что он хорошо ориентируется в истории, в оружии и прочих вещах, важных при переводе подобного текста.
Автор был некогда очень популярен; читали его все, хотя порой высказывались о содержании крайне негативно (к примеру, Вольтер считал тексты байками, извращающими реальную историю). Думаю, что для нас - читателей - историческая правда при покупке данной книги не является самым важным критерием. Важно влияние, оказанное сочинениями Гасьена де Сандра на литературу.
Серия "Литературные памятники" - в этом году ей исполняется 70 лет - замечательна тем, что позволяет получить более или менее упорядоченную картину мира вселенной, называемой "Литература". Данная книга объясняет, например, откуда растут ноги у "Трёх мушкетёров" Александра Дюма отца. Многие книги серии снимают завесу таинственности даже с некоторых произведений почти современной нам литературы.
Покупкой данной книги из моей любимой серии крайне доволен. Не пожалеете о покупке и вы. Книга представляет интерес не только для тех из потенциальных читателей, которые ставят задачу в чём-то разобраться в мире литературы, но и тем, которые просто хотят получить удовольствие от чтения.
PS: Я поражаюсь мудрости наших предков, которые в 1947 году, когда страна лежала в руинах после только что закончившейся чудовищной войны, заботясь о будущем нашем культурном процветании, основали данную серию. Заботились они и о будущем процветании наук; в моей библиотеке много переводных книг по математике, изданных в первые послевоенные годы и не утративших актуальности в наше время. Огромное спасибо нашим отцам и дедам за то, что отдаляли как могли наше духовное одичание. Они ведь не знали, что мы предпочтём раздать нескольким пацанам всю построенную ими промышленность и речь пойдёт уже не о запланированном ими культурном и научном процветании, а об элементарном сохранении человеческого облика.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+41
08.01.2019 16:50:16
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Купил третью книгу Вольтера.
Не смог удержаться от покупки - уважаю старика. Накануне был в музее. Ох и личико у старика! Вся хитрость человеческая и всё его лукавство сконцентрировались в одном этом лице, а более всего - в глазах. Было мгновение, когда мне показалось, что он подмигнул мне и сказал: "Купи! Плюнь ты на этого незадачливого иллюстратора - Бека. Ну, не Брунеллески - кто спорит, - но стоит ли лишать себя удовольствия - почитать мои тексты - из-за какого-то Бека? Ведь они...
Дальше
Купил третью книгу Вольтера.
Не смог удержаться от покупки - уважаю старика. Накануне был в музее. Ох и личико у старика! Вся хитрость человеческая и всё его лукавство сконцентрировались в одном этом лице, а более всего - в глазах. Было мгновение, когда мне показалось, что он подмигнул мне и сказал: "Купи! Плюнь ты на этого незадачливого иллюстратора - Бека. Ну, не Брунеллески - кто спорит, - но стоит ли лишать себя удовольствия - почитать мои тексты - из-за какого-то Бека? Ведь они так гладко ложатся на твои мозги. А, кроме того, прими во внимание эту полиграфию. Погладь рукой эту бархатистую поверхность "Lynel Tann". Какие будуарные ощущения; жаль, что поверхность плоская; лучше бы она имела изгиб женской ..., ой, что это я! А какая бумажечка! Ни в одной серии изданий "Вита Нова" нет такой бумажечки. Вроде и мелованная, а, в то же время, не бликует!"
Много ещё чего почудилось мне в то мгновение и я принял решение - немедленно нажать на кнопочку "Начать оформление", как только я окажусь на расстоянии вытянутой руки от клавиатуры моего ноутбука. Ой, вру (сказывается влияние этого хитрована - Вольтера)! Мне эту книгу доставили прямо из Санкт-Перетбурга; из фирменного магазина "Вита Нова" (между прочим, стоит сильно меньше, чем здесь - в Лабиринте).
Кроме того, я пообещал при первой же возможности купить бюст Вольтера и положить все купленные мной книги этого автора у основания бюста.
Вы, конечно, догадались, что я очень доволен. Помимо всего прочего, я обнаружил, что старик ещё и стащить чего-нибудь у других был не дурак. Чего не сделаешь ради полной реализации своего замысла. Посмотрите текстовые изображения. На них вы обнаружите, что текст "Собака и лошадь" почти точно совпадает с текстом одной сказки Гауфа ("Еврей Абнер, который ничего не видал"). В примечаниях написано, что Вольтер этот текст беспощадно спёр у одного итальянца 15-го века. Так получается, что и Гауф этот текст умыкнул - не то у итальянца, не то у Вольтера. Ребята, мы так не договаривались. Теперь я понимаю, почему "Вита Нова" исключила эту сказку из книги сказок Гауфа, выпущенной в незапамятные времена. Я думал, что они сделали это из соображений политкорректности, а они, оказывается, хотели избавить нас от скупки краденого. В связи с этим беру все обидные слова, высказанные мной в адрес издательства и связанные с упомянутой книгой, назад. При этом выражаю ему благодарность, что оно - издательство - не поступило аналогичным образом в отношении вольтерровского "Задига", а то не видать бы нам этой истории и не слыхать.
Я этим новым приобретением доволен. Думаю, что книга порадует всех её приобретателей. И не обращайте внимания на иллюстрации Бека. Хотя лично меня они особенно не раздражали. Я даже почти привык к ним. А тем, кто не видел иллюстраций Брунеллески к двум другим книгам Вольтерра (см. ссылки), иллюстрации Бека сразу покажутся очень приличными.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+41
03.07.2012 13:50:15
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Одна из самых знаменитых танка - это следующая эпитафия на могиле Исикавы Такубоку (умер в 1912 году в возрасте 26 лет), написанная им самим:
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветёшь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..
У меня от этого мурашки идут по спине. Правда здесь заметны отклонения от формулы (возможно, возникшие из за перевода). О формулах мы поговорим чуть ниже.
А вот танка из этой книги:
Под небом дальним
Я думаю...
Дальше
Одна из самых знаменитых танка - это следующая эпитафия на могиле Исикавы Такубоку (умер в 1912 году в возрасте 26 лет), написанная им самим:
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветёшь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..
У меня от этого мурашки идут по спине. Правда здесь заметны отклонения от формулы (возможно, возникшие из за перевода). О формулах мы поговорим чуть ниже.
А вот танка из этой книги:
Под небом дальним
Я думаю печально,
На месяц глядя:
Горит ли этом месяц
И над горой Микаса?
В этой книге все мне кажется удачным, кроме тяжелых рамок вокруг иллюстраций и текста. Они, очевидно, неуместны, но это - издержки серийности издания. Вся серия так оформляется. Для большинства книг серии это оформление уместно, а иногда выглядит громоздко.
Позволю себе позаимствовать кусочек текста, который я сочинил по другому поводу (см. ссылку). Изменения, которые я внес очень незначительны.
Уникальность традиционного японского подхода к литературе состояла в том, что описание феномена в ней считали не глубже самого феномена. В самом деле, никакое поэтическое описание солнца не будет точнее того, что мы видим и чувствуем.
Если вы принимаете этот подход, то вынуждены быть предельно скромными. Вы совершенствуетесь в максимально адекватной передаче ситуации, не перегружая ее личной интерпретацией. Ваша задача описать ее так, чтобы стимулировать читателя к личным размышлениям. Если вы будете достаточно искусны в этом описании, то читатель может прийти даже к более глубоким выводам, чем вы.
Вот потому-то приведенные выше танка заставляют вас думать. В западной поэзии вам норовят приподнести описание феномена или ситуации и, тут же, готовые выводы; ваше мнение уже не требуется. Нравится или нет - вот вопрос, на который нужно ответить.
Постепенно эта аскетичность приобрела еще более радикальные, можно сказать геометрические, формы. Помимо упомянутого требования минимальной деформации описываемой ситуации, были еще наложены требования геометрического характера.
Например, хайку (хокку) называется форма из трех фраз с распределением слогов по принципу 5-7-5. Танка чуть сложнее. Она состоит из двух половин: верхняя по форме совпадает с хайку, нижняя состоит из двух фраз по 7 слогов. Но и этого еще мало. Есть еще и требования к организации содержательной части. На этом узеньком пространстве (особенно это относится к хайку) нужно еще много сделать. Например (в случае хайку), если речь идет о природе, вам нужно показать, что, где, когда. Ввиду краткости формы нужно позаботиться еще, чтобы одна фраза работала на другую. Чтобы описание, например, растения, содержало информацию о времени года.
Танка считается основной формой японской национальной поэзии.
Настоящий сборник состоит из 100 танка 100 различных поэтов, отобранных поэтом Тейкакйо (1162-1242). Некоторые танка, по-видимому, "выдраны" из сборников. Оказавшись изолированы от "родного" контекста, они оказались не очень понятными. Некоторые же предельно просты. Данное издание выполнено очень качественно.
1. Перевод..............................................
Составители скромно указывают в примечаниях, что стихотворения приводятся в переводе Н. Новича. Этот перевод выполнен настолько добротно, что можно было бы и более ярко выделить вклад переводчика. Соблюдены все каноны: и с формой все в порядке и звучит приятно (требования к ритму танка отсутствуют).
2. Полиграфия..........................................
Отличная полиграфия. Дутые крышечки вначале настораживали меня. Будет ли это носиться? Мои дутые книжки пока носятся. Бумага мелованная достаточно плотна для того, чтобы листать не рискуя замять страницу. Отпечатано все отменно.
3. Комментарии.........................................
Книга несет на себе черты академического издания. Имеется статья: Сто стихотворений ста поэтов "Хиакунин исю", заимствованная из издания 1905 года. Книга содержит большое число полезных комментариев, заимствованных из того же издания и, как я понял слегка модифицированных.
Книга хорошо иллюстрирована.
Данная книга безоговорочно рекомендуется к покупке.
Она станет ценным приобретением как для личной библиотеки, так и для подарка.
Цена издания более чем уместна, особенно на фоне парадоксальных цен на теперь уже значительную часть книг, распространяемых Лабиринтом. В последнее время об совершенно резонно пишут многие рецензенты. Книга, указанная в ссылке стоит почти столько же, но ни в какое сравнение не идет с рецензируемой.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+41
02.05.2011 20:23:22
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Эта книга, как и все книги серии издана хорошо в полиграфическом смысле. Перевод Шульговской критики хвалят. Это прозаический перевод, наиболее близкий к оригиналу. Однако, есть один неприятный момент. А именно, имя второго переводчика связано с проваленным изданием божественной комедии (Подарочное иллюстрированное издание. Большая библиотека поэта), где "Рай" оказался представленным всего одной песнью. Я пока не могу этого забыть (как будто, переводчик еще не успел сделать достойный...
Дальше
Эта книга, как и все книги серии издана хорошо в полиграфическом смысле. Перевод Шульговской критики хвалят. Это прозаический перевод, наиболее близкий к оригиналу. Однако, есть один неприятный момент. А именно, имя второго переводчика связано с проваленным изданием божественной комедии (Подарочное иллюстрированное издание. Большая библиотека поэта), где "Рай" оказался представленным всего одной песнью. Я пока не могу этого забыть (как будто, переводчик еще не успел сделать достойный перевод, но уже хочет что-то заработать). Наводил справки о ней (Евса). Дама приятная во всех отношениях. Стихи пишет такие, что читать можно. Но переводческий труд - это каторга. Настоящие переводческие шедевры делаютс иногда в течении нескольких десятилетий. А тут имеем переводчика нового типа (Мы и в тусовках и в собраниях, мы и крестиком вышивать можем и т.п.). Бизнесмены (вумены), одним словом. Поэтому предпочел купить Милтона в серии "Книга в подарок" в переводе Чюминой. Между прочим неплохо перевел "Потерянный Рай" Холодковский. Очень хвалят перевод Штейнберга. Можете почитать его в интернете.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+41
назад
...
39
40
41
42
43
44
45
46
47
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"