НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
41
14.07.2018 11:15:55
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Живопись Петрова-Водкина всегда была для меня загадкой. Посмотрите, например, на десятое изображение - "Смерть комиссара". Вы когда-нибудь видели что-либо подобное? Я что-то видел, но это относилось не к военному делу; это были, возможно, фрески на стенах какого-то храма, освящающие библейские события; может быть деяния апостолов. Эту картину можно рассматривать часто и подолгу; всякий раз она будет вызывать новые идеи. Первый раз я с таким эффектом столкнулся, когда в общежитии...
Дальше
Живопись Петрова-Водкина всегда была для меня загадкой. Посмотрите, например, на десятое изображение - "Смерть комиссара". Вы когда-нибудь видели что-либо подобное? Я что-то видел, но это относилось не к военному делу; это были, возможно, фрески на стенах какого-то храма, освящающие библейские события; может быть деяния апостолов. Эту картину можно рассматривать часто и подолгу; всякий раз она будет вызывать новые идеи. Первый раз я с таким эффектом столкнулся, когда в общежитии повесил постер "Девочка на шаре" Пабло Пикассо. Каждое утро он представал передо мной в новом свете. Может так и должно быть? Это же не квадратное уравнение или бином Ньютона.
Кое-что о картинах Петрова-Водкина я слышал от искусствоведов. Но мне всегда казалось, что они - искусствоведы - чересчур рациональны. Хотелось бы объяснений "от души", трансцендентных. Кое-что читал, в том числе и нелицеприятное, у коллег художника. Не убедительно, особенно с учётом того, что творчество самих этих коллег всё более забывается, а творчество Петрова-Водкина ценится всё более.
Книгу Петрова-Водкина я видел давно, но мой опыт, связанный с другими художниками, подсказывал, что лучше подобные книги не читать. Очень уж они всё "причесывают". Оказывается, был не прав. Его - Петрова-Водкина - тексты столь же искренни, сколь и его живопись.
Не скажу, что книга всё для меня прояснила, но польза от неё оказалась большой. Тексты оказались очень интересными и в художественном смысле и в смысле информативном. Написано простым душевным языком - быстро проникаешься симпатией к автору и его окружению; художник становится если не вашим личным другом, то, по меньшей мере, добрым знакомым. Это создаёт хороший фон для восприятия и изобразительного его творчества.
Книга издана очень добротно. Тексты отпечатаны качественно, на хорошей офсетной бумаге. В основном качественно отпечатаны и иллюстрации (пара иллюстраций мне показалась отпечатанной недостаточно чётко). Иллюстрации отпечатаны на мелованной бумаге, которая мне показалась немного ломкой; перелистывать иллюстрации следует с осторожностью, что я и делал.
Книга, на мой взгляд, представляет большую ценность не только для поклонников изобразительного творчества художника, но и для любителей хороших текстов; заинтересует большинство читателей.
Очень рекомендую купить. Это вторая книга серии в моей библиотеке, остался доволен обеими. Серия очень достойная, советую всем следить за новинками. Из уже изданных я собираюсь приобрести ещё книгу Гогена.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
19.03.2017 12:56:39
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Сначала я планировал купить пару книг Готье, вышедшую в издательстве "Вита Нова", а затем пришёл к более радикальному решению - покупкой этого двухтомника заполучить сразу всего Готье (сборником стихов "Эмали и Камеи" я обзавёлся давно, а недавно купил "Капитана Фракасса" от "Вита Нова" с иллюстрациями Доре).
Серию "Литературные памятники" я очень люблю. Много книг этой серии я купил у букинистов. Печаталась она, главным образом, в скромном...
Дальше
Сначала я планировал купить пару книг Готье, вышедшую в издательстве "Вита Нова", а затем пришёл к более радикальному решению - покупкой этого двухтомника заполучить сразу всего Готье (сборником стихов "Эмали и Камеи" я обзавёлся давно, а недавно купил "Капитана Фракасса" от "Вита Нова" с иллюстрациями Доре).
Серию "Литературные памятники" я очень люблю. Много книг этой серии я купил у букинистов. Печаталась она, главным образом, в скромном полиграфическом исполнении, но это было не главное. А главным было то, что издания подготавливались специалистами заоблачной (вариант: божественной) квалификации, которые сопровождали тексты своими аналитическими статьями и комментариями. По этим томам можно было познакомиться с прогрессом, имеющимся в филологической науке в отношении того или иного автора. Это были книги высочайшего качества текстов. Исключения случались крайне редко (мне попадались тома, подготовленные идеологизированными филологами, в которых чувствавалась тенденциозность комментариев). В силу этого покупатель мог любой том серии покупать без предварительной подготовки.
В настоящее же время с полиграфией дело существенно улучшилось, но тех филологов-колоссов, которые работали в советское время, уже нет. В результате, покупка книг серии стала делом очень нетривиальным.
Сами посудите. Переводчик основного массива - Трынкина - кандидат экономических наук, переводом занялась в смутные времена (90-е годы). Настораживает? Конечно. Нет, бывают случаи, когда зоолог (Холодковский), положив 30 лет труда, вполне прилично переводит "Фауста" (на мой взгляд, поэт Пастернак сделал это лучше), но желательно, чтобы переводчик имел правильное базовое образование (переводческое), или был бы литератором, а лучше - и то, и другое. По всей видимости, профессионального переводчика учат чувствовать временной контекст. Допустим, что переводчик хорошо владеет русским языком и не делает смысловых ошибок при интерпретации оригинала. Тем не менее, остаётся ещё возможность, что он не очень может передать специфику языка девятнадцатого века, некоторую цветистость словесных оборотов того времени. Фрагменты текста, прочитанные мной, отрицательных эмоций не вызвали, но окончательное решение будет принято не скоро.
Готовила издание Пахсарьян. В данном случае ситуация выглядит лучше (она - профессиональный филолог, профессор МГУ), но всё равно есть сомнения; ну не сравнить её, например, с М.Л. Гаспаровым или, скажем, с В.М. Жирмунским. В результате, пришлось изучать список её трудов и даже просматривать дискуссию на телеканале "Культура" (в youtube выложена; она касается романа Мопассана "Жизнь"), в которой участвовала Пахсарьян. Впечатление благотворное. Говорила мало, но по делу.
В общем, сомнения у меня есть, но могу сказать, что покупкой я доволен хотя бы потому, что Готье в ней представлен очень полно. Текст неплох в отношении русского языка, статья Пахсарьян написана убедительно, текст хорошо иллюстрирован, полиграфическое исполнение приличное. Если сравнивать со средним уровнем, книга, конечно, стоит значительно выше. Я считаю, что книга стоит тех денег, которые испрашивают издатели, и рекомендую её к покупке.
Моё ворчание связано исключительно с тем, что теперь приходится прилично поработать, прежде чем принять решение о покупке. Этак, неровён час, обратишься в литературоведа.
Прошу филологов не ругать меня за скепсис в отношении данной серии. Чтобы как-то их успокоить, скажу, что и в математике, в которой я имею честь работать, тоже наблюдается регресс (более точно - замедляется прогресс). Сейчас я работаю за рубежом и, после нескольких лет наблюдений, могу засвидетельствовать, что это общемировая тенденция. Вообще, человечество стремительно глупеет. Думаю, что когда большинство рабочих мест займут роботы, наш интеллектуальный уровень, в лучшем случае, позволит нам понимать смысл таких вещей, как "Колобок" и - если повезёт - "Репка". Я тут сказал студентам-айтишникам, что после того, как они устранят с улиц настоящих дворников, заменив их роботами, именно они - айтишники - займут их социальную нишу среди работающих.
PS: Ещё ни разу не встречался со столь вдохновенной аннотацией на книгу, продаваемую Лабиринтом; произвела хорошее впечатление, кроме одного момента (об этом в другом отзыве).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
04.03.2017 16:56:22
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Здесь три тома, поэтому я позволю себе ещё один кружок. На этот раз о переводе.
При принятии решения меня смущало наличие более позднего перевода Н. Любимова. Я отношусь с очень большим уважением к этому переводчику. Чтобы ни говорили, его перевод эпопеи "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста, мне нравится больше, чем перевод того человека, которого я тоже очень уважаю (он качественно перевёл Гулливера; догадываетесь о ком это я). Я уже не говорю о "Дон Кихоте"...
Дальше
Здесь три тома, поэтому я позволю себе ещё один кружок. На этот раз о переводе.
При принятии решения меня смущало наличие более позднего перевода Н. Любимова. Я отношусь с очень большим уважением к этому переводчику. Чтобы ни говорили, его перевод эпопеи "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста, мне нравится больше, чем перевод того человека, которого я тоже очень уважаю (он качественно перевёл Гулливера; догадываетесь о ком это я). Я уже не говорю о "Дон Кихоте" Сервантеса. В советское время решение о новом переводе принималось высокими профессионалами, высоким профессионалам поручался перевод, и результат был исполнен высокого профессионализма. Как правило, новый перевод оказывался лучше.
Сел за сравнение переводов. Я не владею итальянским ни в коей мере, поэтому речь могла идти только о сравнении звучания русской речи у Веселовского и у Любимова. Несколько раз я изменял свою оценку то в пользу одного, то в пользу другого. Наконец, решил прибегнуть к компромиссу, купить это издание, а следом какое-нибудь издание с переводом Любимова. Нет, это плохо. Купить за такую цену книгу, чтобы ставить рядом дешёвенький компромисс. Нет!
И вот я принял соломоново решение. Я решил прочесть жене и дочке начальный фрагмент книги в том и другом переводе. Они были знакомы с работой Любимова (я им читал вслух большую часть "Дон Кихота"). Первым я прочёл перевод Веселовского. Обе они чуть ли не хором сказали, что это Любимов. Я попросил их дождаться второго перевода. Второй перевод - Любимова - был оценен, как вполне приличный, но было сказано, что это не перевод Любимова, нет склонности к витийству, которую они помнят в переводе "Дон Кихота".
Я с радостью с ними согласился и заказал эту книгу, с переводом Веселовского, который более похож на перевод Любимова, чем перевод самого Любимова! И никаких компромиссов!
Прикладываю порцию изображений из второго тома.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
18.02.2017 12:59:36
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Долго не решался купить "Манон Леско" ни в каком издании. К этому произведению я отношусь с таким же священным трепетом, как к "Муму". В ранней юности я слышал по радио фрагмент этого произведения (я имею ввиду "Манон Леско", конечно, а не "Муму") и понял, что текст очень "жалестный", поэтому не подойдёт любителю хэппи-эндов, которым я тогда являлся. Но теперь обстоятельства сложились так, что пора.
Во-первых, жизнь человека конечна, а...
Дальше
Долго не решался купить "Манон Леско" ни в каком издании. К этому произведению я отношусь с таким же священным трепетом, как к "Муму". В ранней юности я слышал по радио фрагмент этого произведения (я имею ввиду "Манон Леско", конечно, а не "Муму") и понял, что текст очень "жалестный", поэтому не подойдёт любителю хэппи-эндов, которым я тогда являлся. Но теперь обстоятельства сложились так, что пора.
Во-первых, жизнь человека конечна, а хотелось бы отойти в мир иной человеком просветленным. Там - на небесах - только и разговоров, что о книгах. Там человек, не обнаруживший знакомства с ключевой классикой, может быть прозван лОхом (перефразирую фрагмент фильма "Достучаться до небес").
Во-вторых, недавно познакомился с творчеством Лелуара. С ног не валяет, но очень нравится. Я люблю хороших иллюстраторов 19 века за приятную моему глазу манеру, даже если иллюстраторы просто сопровождают текст, не добавляя к нему своих откровений, оригинальных интерпретаций и т.п. В изображениях цветные иллюстрации показаны в конце, поскольку они и в книге помещены в виде приложения; по тексту идут чёрно-белые иллюстрации.
В-третьих, это "Вита Нова" со своей фирменной полиграфией, описывать прелести которой я уже устал (см., например, предыдущую рецензию). Отмечу еще раз, что книги серии "Фамильная библиотека. Читальный зал" (и только этой серии), имеют обыкновение постепенно (poco a poco crescendo) слипаться в случае, если они прижаты друг к другу на полке. Как только что стало известно (информация от одного из рецензентов), это относится лишь к книгам, изданным до 2011 года. Изданные до того могут быть обработаны воском (подробности см. в рецензии Захаренкова Ильи к книге "Рукопись, найденная в Сарагосе").
Я от книги в восторге: иллюстратор - ух, текст - ах, полиграфия - эх, перевод - классический, проверенный временем!
Рекомендую от всей души!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
03.12.2011 20:00:29
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
- Это больше для дам, но очень хорошо!- сказала моя жена, передавая мне только что прочитанную ею книгу.
И вот уже второй раз - первый случился во время чтения книги Иселин К. Херман "Домино" (см. ссылку) - я заподозрил, что во мне имеется также и женское начало. Дело в том, что мне тоже понравилось, а не верить жене - напомню, что она сказала, что это для дам - у меня нет оснований.
Я стал получать письма "Par Avion" и даже со штампиком "Prioritaire"...
Дальше
- Это больше для дам, но очень хорошо!- сказала моя жена, передавая мне только что прочитанную ею книгу.
И вот уже второй раз - первый случился во время чтения книги Иселин К. Херман "Домино" (см. ссылку) - я заподозрил, что во мне имеется также и женское начало. Дело в том, что мне тоже понравилось, а не верить жене - напомню, что она сказала, что это для дам - у меня нет оснований.
Я стал получать письма "Par Avion" и даже со штампиком "Prioritaire" (первоочередный, настоятельный, приоритетный) в конце 80-х годов. Но это были служебные письма, связанные с математикой, и я не смог бы тогда представить, что точно так же могут оформляться письма совершенно другого содержания - письма о трепетных человеческих отношениях. Теперь могу!
Как я уже упомянул выше, это вторая книга Иселин Херманн, прочитанная мной. И опять сильное впечатление, не позволяющее выразить себя словами. Кроме того, ее слог настолько хорош и лиричен, что сковывает мою личную инициативу и накладывает печать на мои уста. И не буду! Кроме того, я считаю предосудительным раскрывать содержание книги своими словами. Это надо запретить!
Есть фрагменты, которые мне показались не очень удачными, но не настолько, чтобы об этом следовало здесь писать.
На втором и третьем изображении я привел фрагмент, в котором героиня этого "романа в письмах" описывает свой возраст. Не правда ли здорово?
Рекомендовать ли эту книгу? Посмотрите, что написано на штампике на четвертом изображении - это ответ!
В полиграфическом отношении книга очень хороша. Книга карманного формата (от этого, правда, она не становиться карманной), но шрифт довольно крупный.
PS: Боюсь рекомендовать эту книгу тем, кто привык излагать свои мысли смайликами. Боюсь, что такой способ изложения изменяет и самое мышление человека, им пользующегося. Это, если можно так выразиться, - жаргон второго порядка, т.е. уровень его ниже обычного жаргона. Он непременно отражается на литературных пристрастиях.
PS: Уже не написать ли мне письмо Иселин?! Кто уже прочитал эту книгу, тот поймет, что я хочу этим сказать.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
назад
...
37
38
39
40
41
42
43
44
45
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"