|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Как всегда (за исключением двух случаев, известных мне - см. PS) "Вита-Нова" на максимальной высоте.
В этой изумительно оформленной книге сошлись великолепный текст, великолепный же его перевод Н. Касаткиной (все известные мне её переводы прекрасны), иллюстратор - Гюстав Доре - вообще не нуждается в представлении. Полиграфия "Виты-Новы", хотя и отмечается в последнюю очередь, сыграла решающую роль в принятии решения о покупке. Но не менее важную роль сыграла в этом... Дальше
Моя первая попытка приобрести книгу от "Вита Нова" в Лабиринте оказалась успешной; доставлено без замятий, царапин и прочих дефектов!
Купил из-за иллюстраций. Об иллюстраторе я ничего не слышал ещё две недели назад. Поскольку они - иллюстрации - сразу меня очаровали, решил немедленно приобрести эту книгу. Учитывая то, что полиграфическое исполнение и художественное оформление книг от "Вита Нова" великолепно, то лучшего варианта купить нетленного "Милого друга"... Дальше
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе... Дальше
Книгу обнаружил под ёлкой!
Замечательная книжечка (более точно - довольно увесистая и объёмистая книжища). Хотя писатель пользуется заслуженной славой, я бы купил эту книгу, в первую очередь, из-за иллюстраций. Никита Иванович Андреев влюбил меня в книгу "Рукопись, найденная в Сарагасе", поэтому я отнёсся с априорным доверием к иллюстрациям и в этой книге. И не обманулся. Одна портретная галерея чего стоит. Где он мог это подсмотреть? Известно, что, например, Геннадий Калиновский... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Когда водоворот постепенно затягивает плавающие на поверхности воды предметы, то те что подальше от центра сначала даже не догадываются о надвигающейся беде. Постепенно их ускоряет, сближает, а потом и сталкивает безжалостная сила и, в конце концов, низвергает их в пучину.
Вот приблизительное описание сюжетной линии; только вместо абстрактных предметов нужно представить себе людей, а... Дальше
Когда водоворот постепенно затягивает плавающие на поверхности воды предметы, то те что подальше от центра сначала даже не догадываются о надвигающейся беде. Постепенно их ускоряет, сближает, а потом и сталкивает безжалостная сила и, в конце концов, низвергает их в пучину.
Вот приблизительное описание сюжетной линии; только вместо абстрактных предметов нужно представить себе людей, а вместо водоворота – то, что все мы называем любовью, но определение чего никто не в силах дать, потому что это не принадлежит к области рационального.
Эта медленность движения на периферии водоворота чуть было не оттолкнула меня от чтения. Примерно после пятидесятой страницы меня (вместе с теми, что живут внутри книги) начало втягивать в этот водоворот, а затем уже от меня ничего не зависело. Не думайте, что я позволю себе проронить хотя бы еще одно слово о содержании. Скажу только, что оно вызывает восторг!!! Автор - потрясающий стилист!
Наверное, это будет больше волновать дам. Я тоже оказался взволнованным этой гремучей смесью, интеллекта и глупости, надежд и отчаяния, замешанных на эротизме, сильных страстях и т.п., но от обобщения на всю мужскую половину человечества воздержусь.
Мои кумиры в литературе все же устроены не так, как Иселин К. Херман (ИХ). В их произведениях есть место не только красавцам и красавицам, но и просто людям, не обязательно оригинально мыслящим и с весьма умеренным либидо.
Даже некая второстепенная (но отнюдь не лишняя), но очень колоритная старушка оказывается у ИХ из бывших красавиц, пожирателей сердец. Мои кумиры не в такой степени абстрагируются от реальной жизни как ИХ, но ее подход также имеет право на существование; часто авторы прибегают к гротеску ради усиления впечатления. Обывателю ведь кажется, что только красавцы могут испытывать страсть, достойную большой литературы.
Но ИХ, как мне кажется, старается не ради обывателя, а ради чистоты мысли; она не хочет отвлекаться на описание нюансов. Описание обычного человека может оказаться делом сложным; если не постараться, то читателю будет не понятно, зачем этот персонаж присутствует в книге. Это не ее уровень абстракции в данном произведении. Ее замысел не требует введения таких персонажей.
Хотя иногда, в связи с этим, текст напоминает сценарий для Голливуда (я предпочел бы европейскую экранизацию). Наверное, Анн Хэтэуэй (в качестве Манон) и Натали Портман (Сабатин) подошли бы. На роль главного героя подходит Джонни Депп. А может быть дело уже сделано; исследования на эту тему я не проводил.
Перевод замечателен, но иногда переводчик поступает спорно. Например, Дом Периньон (так написано) фигурирует рядом с другими спиртными напитками, названия которых почему-то пишутся на французском. И так постоянно. В отдельных случаях логика в этом обнаруживается - то, что давно принято писать у нас по русски, точно также пишется и в переводе этой книги. Следуя этой логике северный вокзал я все же называл бы Gare du Nord. Я бывал на этом вокзале, но бомжей там не видел (автор пишет так, что смерть бомжа на этом вокзале кажется типичным явлением). Отдушины из метро (через них выходит теплый воздух) огорожены теперь так, что бомж уже не может на них спать, когда холодно.
Почему-то переводчик приводит примечания к очевидным вещам, но оставляет без объяснения вещи не очевидные.
Мной также найдена ошибка переводчика; нет в математике такого сочетания, как «вычислить уравнение»; переводчица некорректно перевела слово recherche, resoudre или calculer (изданием на языке оригинала не располагаю, поэтому высказываю только гипотезы). Может быть, виновата автор. Уравнение можно решить или вывести, но не вычислить.
Второй раз сталкиваюсь с парадоксом (я это так называю потому, что это кажется неестественным) от ИД Ивана Лимбаха: при великолепном полиграфическом качестве имеется довольно много опечаток. Вот замеченные мной:
стр. 60 (16 св.) «внекотором» – должно быть «в некотором»
стр. 190 (3 сн.) «свою» – «свой»
стр. 284 (1 св.) «сумке» - «сумки»
стр. 285 (14 св.) «вычислить» – «решить» (ошибка автора или переводчика)
стр. 311 (5 св.) «пару» - «пара»
стр. 321 (15 св.) «друг другу» - «друг к другу»
Я советую сразу внести исправления карандашом. Нежданная опечатка раздражает больше.
Рекомендую книгу настоятельнейшим образом! Оценка этой книги в 7,6 балла рассматривается мной как недоразумение!
Очень признателен издателю за отличный подбор литературы! Мои вкусы, как оказалось, не противоречат вкусам издателя (или наоборот - его вкусы не противоречат моим), чему я очень рад! Скрыть