НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
38
21.01.2017 12:04:28
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Моя первая попытка приобрести книгу от "Вита Нова" в Лабиринте оказалась успешной; доставлено без замятий, царапин и прочих дефектов!
Купил из-за иллюстраций. Об иллюстраторе я ничего не слышал ещё две недели назад. Поскольку они - иллюстрации - сразу меня очаровали, решил немедленно приобрести эту книгу. Учитывая то, что полиграфическое исполнение и художественное оформление книг от "Вита Нова" великолепно, то лучшего варианта купить нетленного "Милого друга"...
Дальше
Моя первая попытка приобрести книгу от "Вита Нова" в Лабиринте оказалась успешной; доставлено без замятий, царапин и прочих дефектов!
Купил из-за иллюстраций. Об иллюстраторе я ничего не слышал ещё две недели назад. Поскольку они - иллюстрации - сразу меня очаровали, решил немедленно приобрести эту книгу. Учитывая то, что полиграфическое исполнение и художественное оформление книг от "Вита Нова" великолепно, то лучшего варианта купить нетленного "Милого друга" и представить трудно.
Приведу фрагмент текста об иллюстраторе из самой книги:
.... Занимается живописью, графикой, пастелью, офортом. Клим Ли - мастер пастели, в его работах изысканная простота линий и точность передачи движений и чувств достигается органичным соединением традиций русской школы рисунка с декоративностью и каллиграфическим изяществом, присущим художникам дальнего востока.... (намёк на корейское происхождение автора).
От себя добавлю, что в данных конкретных иллюстрациях просматривается и "французский след". Являясь поклонником импрессионистов я нашёл здесь импрессионистские мотивы (в особенности Клода Моне), не в техническом смысле, а именно в смысле "впечатления" (impression). Это показывает, что иллюстратор тонко чувствует контекст произведения (события развиваются на фоне Парижа).
Как всегда, издано идеально из стандартных для издательства "Вита Нова" материалов. Переплёт очень надёжен (кожа Cabra делается из натуральных волокон и выдерживает большое количество сгибаний и разгибаний без существенного изменения прочностных характеристик; однажды купил книгу от "Вита Нова" несколько лет прожившую на полке в магазине; для придания ей исходного вида оказалось достаточным потереть резинкой нижний обрез для придания ему исходной белизны), бумага мелованная, но не бликует и не заламывается, имеется ляссе, тиснение золотой фольгой (которая не осыпается с годами, как показывает мой личный опыт) и т.д.
О тексте ничего не пишу, поскольку для большинства "систематических" читателей он хорошо знаком. К тому же я его ранее и не читал, а отзыв пишу исключительно для того, чтобы вы - знакомы ли вы с текстом или нет - могли легче принять своё решение.
Это - третья книга серии "Фамильная библиотека. Читальный зал" в нашей семейной (что в переводе и означает "фамильной") библиотеке; ранее я покупал только книги серий "Рукописи" и "Волшебный зал". Все приобретения очень радуют! Не удаётся отложить чтения очередной купленной книги, поскольку руки так и тянутся к полке с этими замечательными книгами.
После прочтения книги, когда сложится окончательное мнение о соответствии иллюстраций тексту (интуиция подсказывает, что всё с этим должно быть в порядке) и прочих достоинств, напишу окончательный отзыв. О тексте могу только сказать, что его перевод осуществлен Н.М. Любимовым, а это один из самых крупнейших профессионалов. Я не всегда согласен с издательством в выборе переводчиков (например, "Фауст" Гёте мне нравится больше в переводе Пастернака, а не Холодковского, "Жизнь" Мопассана я бы предпочёл в переводе Н. Касаткиной, но издатели меня не слушаются). На мой взгляд Н. Любимов - лучший переводчик монументального труда Сервантеса "Дон Кихот", эпопеи Марселя Пруста - "В поисках утраченного времени" и многого другого.
Заранее рекомендую к покупке для собственного удовольствия и для превосходных подарков. Цена, на мой фанатичный взгляд (люблю я книжечки этого издательства) очень разумна. Я как-то уже говорил, что научился оправдывать покупки дорогих книг, сопоставляя цену книги и какой-нибудь дорогой колбасы, вина и прочих диковинок, без которых можно легко обходиться. Я, правда, и так покупаю всё это крайне редко, но ведь мог же и чаще, а поскольку я так не поступаю, то вот вам и полное оправдание самого себя за чрезмерные траты на дорогие книги.
Всем, имеющим отношение к изданию книги: любимому издательству, замечательному автору, любимому переводчику, замечательному иллюстратору (возможно, что станет одним из любимых, а пока пусть будет замечательным) - ставлю наивысшие оценки !!!!!!!!!!!!!!!.........
Сомневаюсь, что когда-нибудь мне встретится лучшее издание, а потому позволю себе ещё раз уверенно рекомендовать книгу к покупке!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+46
05.12.2011 22:54:21
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
‘…what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversationts?’ (“Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll)
«…что пользы от книги»,- подумала Алиса - «без картинок или разговоров?» (дословный перевод)
Вот подходящее название для рецензируемой книги:
...............ИГРЫ РАЗУМА.............
У меня сложилось впечатление, что автор данной книги решил продать кучу хлама, накопившегося у него в голове за многие годы. Но перед продажей он его красиво разложил....
Дальше
‘…what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversationts?’ (“Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll)
«…что пользы от книги»,- подумала Алиса - «без картинок или разговоров?» (дословный перевод)
Вот подходящее название для рецензируемой книги:
...............ИГРЫ РАЗУМА.............
У меня сложилось впечатление, что автор данной книги решил продать кучу хлама, накопившегося у него в голове за многие годы. Но перед продажей он его красиво разложил. Даже придал ему признаки структуры. В абстрактном виде эта структура описана в преамбуле (изображения 4 - 6).
Глобально выглядит неплохо, но локально – скучно. Ведь почти у каждого в голове и своего хлама порядочно; вся жизнь сводится к цепочке прозрений, в ходе которых эпизодически проясняется роль отдельных фрагментов. У автора его фрагменты ассоциируются с деталями паззла, а прозрения – нахождение подходящих мест этих деталей в общей картине; пазлосложительство у автора возводится в ранг искусства. Оригинальность сюжета начинается с этого. Эти фрагменты он привязывает к разным персонажам (их - несметное количество), проживающим в одном доме, перебирая квартиры этого дома ходом шахматного коня. В этом заканчивается оригинальное разрешение сюжета. Ходишь с автором по квартирам, рассматриваешь стены, смотришь семейные альбомы, да еще нужно быть очень внимательным, чтобы ничего не пропустить. Я почти не способен ходить по музеям из-за того, что у меня начинает болеть голова от концентрации внимания. Первый раз сильнейшая головная боль у меня случилась в Эрмитаже (последний - в Париже при попытке осмотреть внимательно его небольшую часть вблизи Grand Opera). Дело в том, что вы пытаетесь запомнить огромное число образов, не связанных логической цепочкой, а имеющих только некоторые классификационные признаки. То же самое происходит когда логических цепочек слишком много. В общем читать это нужно долго - 10 лет. Ровно столько, сколько это писалось.
Сказать, что все это неинтересно нельзя, тем более, что автор делал все с большой любовью к материалу и не жалел труда, но я ожидал несколько большего. Все-таки шума вокруг автора наделано не мало. Можете почитать в интернете; там произведение квалифицируется чуть ли не как эпохальное.
Кое-что в книге вызвало во мне если не раздражение, то, по меньшей мере, досаду. Автор, имея склонность к логическим построениям и питая некую симпатию к математике, помещает фрагмент математического текста (последнее изображение). Я еще не видывал математического текста - а я всю жизнь занимаюсь математикой - с таким количеством опечаток и несуразных обозначений (т.е. понятно, что замысливалось, но в типографии решили иначе; например, вместо значка композиции используется буква о, а кое-где - правильный значок, индекс пишется на том же уровне и тем же шрифтом, что и индексируемая буква, перенесена не несколько позиций скобка и т.д.). Кто виноват?
Господа издатели и переводчики, там у вас в СПб, на пересечении Фонтанки и Невского проспекта имеется Петербургское отделение математического института академии наук (в доме Муравьева-Апостола). Посылайте туда ваших переводчиков в случае затруднений с математическими текстами. Там вам помогут быстро и бесплатно. Кроме того, специально для переводчика сообщаю, что в русском языке вместо «децимальный» используется термин «десятичный». В русском языке то, что вы называете «универсальной децимальной классификацией» называется «универсальной десятичной классификацией». Это то, что пишется в начале каждой научной статьи.
Или, может быть, вы думаете, что математики художественных книг не читают. Знаете, они иногда даже пишут. Вверху приведен эпиграф, заимствованный у одного математика.
По поводу рекомендаций к покупке скажу так:
- Поступайте, как знаете!
Лично я предпочел бы читать - пусть даже никак не упорядоченный, но боле интересный - хлам от Хорхе Луиса Борхеса. Даже если бы это был второй раз. Как раз сейчас он имеется в Лабиринте в наилучшем, банально упорядоченном по годам виде (см. ссылку)
А эпиграф я взял не случайно. В этой книге вы действительно не найдете картинок (исключая несколько схем) и не найдете разговоров. Здесь не болтают, а думают или действуют. А я болтовню люблю.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+46
10.01.2018 06:01:20
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе...
Дальше
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе и растут вересковые кустики. В оригинале всё это называется moor. Значение этого слова определяется так: a tract of unenclosed ground, usually having peaty soil covered with heather, coarse grass, bracken, and moss или, иначе, открытая территория с торфянистой почвой, на которой может произрастать вереск, сорняки, папоротник или мох.
Другой момент, который обсуждается в связи с выходом этого перевода - это устранение некоторого парадокса с ботинками сэра Генри. Я несколько раз прочёл оригинал и старинный перевод (до обработки его при подготовке данного издания), но так и не нашёл никакого парадокса. Он имеется в известном фильме, в котором сэр Генри коричневые ботинки попросил покрасить чёрной ваксой. Вообще, сэр Генри в фильме - чрезмерно гротескная фигура; в книге он несколько иной.
В книге речь шла о предварительной обработке ботинок из дублёной кожи с целью придания им некоторого блеска. Вот оригинал:
Говорит сэр Генри: 'The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.'
Холмс: 'If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?'
Генри: 'They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.'
Генри, как видим объясняет, что ботинки требовали первичной обработки и всё. Глагол 'varnish' означает полировку или лакировку. Речь идёт о какой-то предварительной подготовке к первому выходу. Об их покраске речи не идёт. Возможно, киношники были не очень тщательны в прочтении, а может быть сделали всё умышленно.
Чуть позже уточняется их цвет: 'Among other things I bought these brown boots - gave six dollars for them - ...
Я и ранее не встречал в переводах никаких несуразностей. Нет их и в этом переводе. Вот как это выглядит здесь:
... Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стрэнде, и даже не успел ни разу обуть.
- Если вы ни разу не обували их, то зачем же выставили за дверь?
- Они были из неполированной дублёной кожи, и мне хотелось, чтобы из навощили. Вот я выставил их в коридор.
.... В числе прочих вещей были куплены и эти светло-коричневые ботинки - ценой в шесть долларов, ...
Как видим, издатель немного усугубил с тем, чтобы подстраховаться от возможного недопонимания, которого - я настаиваю - не могло возникнуть и ранее.
Как бы то ни было, я в высшей степени доволен этим новым приобретением. А если такой книги нет у вас, так я-то здесь причём? Я разве виноват в том, что в вашей библиотеке отстутствуют наилучшие переводы на русский язык этих замечательных произведений сэра Артура Конан Дойла?!
Ну, вы меня поняли! Это я так рекомендую приобрести эту книгу. Правда, вижу, что цену существенно приподняли (я покупал во время скидок менее чем за 3000 руб). Но в этом же издательстве есть этот же комплект произведений в бюджетном варианте.
Разумеется, вторая половина книги выполнена в том же полиграфическом качестве, что и первая. Единственное отличие в том, что здесь в качестве иллюстратора фигурирует классик - Сидни Пэджет. Его любят все!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+45
22.12.2019 16:39:45
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Вихрь, бей по Лире,
Лира, волком вой,
Хаос все шире, шире, Господи!
Упокой.
(из поэзии Константина Вагинова)
Я не читал ничего из произведений Константина Вагинова и, вероятно, не купил бы этой книги, не подержав её в руках. Такая возможность мне предоставилась во время поездки в Санкт-Петербург. Почитав некоторые фрагменты я сразу внёс эту книгу в список тех, которые я закажу в Лабиринте, поскольку такая литература мне нравится.
Когда сталкиваешься с новым для себя автором хочется...
Дальше
Вихрь, бей по Лире,
Лира, волком вой,
Хаос все шире, шире, Господи!
Упокой.
(из поэзии Константина Вагинова)
Я не читал ничего из произведений Константина Вагинова и, вероятно, не купил бы этой книги, не подержав её в руках. Такая возможность мне предоставилась во время поездки в Санкт-Петербург. Почитав некоторые фрагменты я сразу внёс эту книгу в список тех, которые я закажу в Лабиринте, поскольку такая литература мне нравится.
Когда сталкиваешься с новым для себя автором хочется понять рядом с кем ставить его на полке. Увы, мне это пока не ясно; видимо, влияние на него оказывали разные школы, но ни одна из них его не поглотила. Если ограничиться только стилем, то лично у меня возникают музыкальные ассоциации с "Временами года" Вивальди. Написано отдельными штрихами, кажется, деташе. Автор как бы сканирует происходящее.
Написано во времена великих перемен (Ленин - Сталин). Наблюдать приспосабливающихся к ним современников интересно, но страшно. Мне довелось пожить в эпоху тоже довольно крутых перемен (Горбачёв - Ельцин), что сильно помогает в понимании автора. Наверное, особенно интересно, и особенно тяжело всё это переживать поэтам. Взгляните на эпиграф и вам всё станет ясно. Воспринимается трагично. Я напомню, что "трагедия", в переводе с древнегреческого, - "песнь козла" (почему Вагинов употребил "Козлиная песнь" вместо "Песнь козла"?; это уже почти "Козлиная песня"; автор, возможно, желает прибавить оттенок брезгливости).
Автор, кажется, пишет данную прозу небрежными штрихами, но, будучи поэтом, с легкостью создаёт нужную эмоциональную атмосферу. Это не обращение к будущим поколениям (так мне показалось), это призыв к современникам; поэтому сегодняшнему читателю могут быть непонятны отдельные детали. Придётся поработать.
Я очень доволен приобретением! Купил книгу первой из запланированных потому, что побоялся, что другие быстрее меня во всём разберуться и раскупят весь тираж. А это было бы крайне для меня нежелательно, поскольку вряд ли когда-нибудь будет предпринято сопоставимое с этим издание. Кроме того, из всех книг данной серии эта самая "рукописная рукопись". Можно даже сказать, что Вагинов создал новый стиль - рукопись, находящаяся в процессе переработки. Удивительно, что задолго до этой книги в этой серии изданы "Сто лет одиночества" и "Лолита" ни разу не являющиеся рукописями, с моей точки зрения. Логичнее было бы начинать с Константина Вагинова
В целом я не очень люблю эту серию, поскольку, как мне кажется, некоторые авторы опубликованы здесь в первую очередь по причине своего диссидентства и только во вторую - в силу своих литературных заслуг. Но данная книга - совсем другое дело.
Если сложить обе упомянутые эпохи перемен, то в сумме получилось что-то совсем уже ужасное. Население стремительно унифицируется; речь может идти лишь об оттенках серого. Побывав только что в Санкт-Петербурге был потрясён картиной, которую Вагинов точно не смог бы пережить. Это - Невский проспект, заполненный целофановыми людьми (я не знаю, как называется материал этих курточек и пуховичков, в которые они одеты). В провинциальных городах это не бросается в глаза, поскольку нет контраста с множеством выдающихся памятников культуры.
Некоторые рестораны требуют следовать дресс коду. По аналогии я бы в зимнее время разрешил вход на Невский проспект лишь в пальто и шляпах. Когда я об этом подумал, мне стало стыдно и я снял свою курточку свернув на Невский с Дворцовой площади, и шёл до Фонтанки раздетым. Я не замёрз, поскольку по пути зашёл в Дом книги и в "Теремок" (это столовая). Если мы перестанем стремиться к оригинальности, то у нас совсем переведутся поэты!
С иллюстрациями я пока не определился. Фрагментарно они тоже ассоциируются мной со "Временами года" Вивальди - тоже присутствует здесь штриховка. Думаю, что со временем я с этим разберусь, но уже сейчас сложилось благоприятное впечатление.
Полиграфия, как всегда, на высочайшем уровне. Художественное оформление всех серий издательства Вита Нова тщательно продумано. Очень стильно и очень уместно.
Издание, без всякого сомнения, можно назвать академическим, поскольку содержит весь необходимый аппарат в виде примечаний и сопроводительных статей. Ещё раз повторюсь - лучшего издания в текущем веке не предвидится.
PS: В следующем декабре я планирую снова посетить Санкт-Петербург. Теперь я уж не побоюсь спонтанных дождей и порывистых ветров, и приеду в пальто и шляпе - моём обычном одеянии.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+45
13.09.2020 11:53:30
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Если вам не нравятся "Сказки тысячи и одной ночи", то не понравится и эта книга. Если же они вам нравятся, то, соответственно, понравится и это их продолжение. Я хочу сказать, что при переходе от оригинальных сказок к тому, что натворил Казот, вы не почувствуете никакого дискомфорта - имитация совершенная.
В этой же серии выходило другое произведение автора - "Влюблённый дъявол". Я его читал. У автора, конечно, очень богатая фантазия, но я всё равно побаивался покупать...
Дальше
Если вам не нравятся "Сказки тысячи и одной ночи", то не понравится и эта книга. Если же они вам нравятся, то, соответственно, понравится и это их продолжение. Я хочу сказать, что при переходе от оригинальных сказок к тому, что натворил Казот, вы не почувствуете никакого дискомфорта - имитация совершенная.
В этой же серии выходило другое произведение автора - "Влюблённый дъявол". Я его читал. У автора, конечно, очень богатая фантазия, но я всё равно побаивался покупать это новое произведение. Тут ведь не только фантазия требуется; ещё и стиль нужно выдержать. Казот справился с задачей блестяще! Я приобретением очень доволен и рекомендую его к покупке без колебаний.
Книга подготовлена уже проверенным тандемом - Пахсарьян + Трынкина. Первая из этих этих высоких профессионалов отвечала за научное сопровождение,
вторая - за перевод. Книга сопровождается аналитической статьёй Пахсарьян. Меня очень порадовало добавление статьи Жерара де Нерваля о Казоте. Кажется, в полном объёме она на русском языке не публиковалась (во "влюблённом дьяволе", если мне не изменяет память, был лишь фрагмент; уточню позже). Книга снабжена необходимыми примечаниями. Получилось добротное академическое издание.
Книга хороша и в полиграфическом отношении, текст практически не просвечивает сквозь страницу. Оформление традиционно для данной серии. На мой взгляд, иллюстраций могло быть и побольше, но пусть будет так, как есть.
Очень хорошее пополнение в моей коллекции книг этой выдающейся серии. Покупайте сейчас; в будущем это будет библиографической редкостью.
PS: я довольно быстро понял, что комментарии к каждой сказке лучше читать после того, как вы эту сказку прочли. Дело в том, что от внимания этих дам (я имею ввиду Пахсарьян и Трынкину) не ускользнули некоторые ошибки Казота - нечаянные или преднамеренные - в отношении тонкостей мусульманской религии. Поэтому, если вы сразу будет знать об этих ошибках, это немного рассеет вашу сосредоточенность на тексте, тем более, что эти ошибки вообще не влияют на общее впечатление от него.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+45
назад
...
34
35
36
37
38
39
40
41
42
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"