НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
38
21.01.2017 12:04:28
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Моя первая попытка приобрести книгу от "Вита Нова" в Лабиринте оказалась успешной; доставлено без замятий, царапин и прочих дефектов!
Купил из-за иллюстраций. Об иллюстраторе я ничего не слышал ещё две недели назад. Поскольку они - иллюстрации - сразу меня очаровали, решил немедленно приобрести эту книгу. Учитывая то, что полиграфическое исполнение и художественное оформление книг от "Вита Нова" великолепно, то лучшего варианта купить нетленного "Милого друга"...
Дальше
Моя первая попытка приобрести книгу от "Вита Нова" в Лабиринте оказалась успешной; доставлено без замятий, царапин и прочих дефектов!
Купил из-за иллюстраций. Об иллюстраторе я ничего не слышал ещё две недели назад. Поскольку они - иллюстрации - сразу меня очаровали, решил немедленно приобрести эту книгу. Учитывая то, что полиграфическое исполнение и художественное оформление книг от "Вита Нова" великолепно, то лучшего варианта купить нетленного "Милого друга" и представить трудно.
Приведу фрагмент текста об иллюстраторе из самой книги:
.... Занимается живописью, графикой, пастелью, офортом. Клим Ли - мастер пастели, в его работах изысканная простота линий и точность передачи движений и чувств достигается органичным соединением традиций русской школы рисунка с декоративностью и каллиграфическим изяществом, присущим художникам дальнего востока.... (намёк на корейское происхождение автора).
От себя добавлю, что в данных конкретных иллюстрациях просматривается и "французский след". Являясь поклонником импрессионистов я нашёл здесь импрессионистские мотивы (в особенности Клода Моне), не в техническом смысле, а именно в смысле "впечатления" (impression). Это показывает, что иллюстратор тонко чувствует контекст произведения (события развиваются на фоне Парижа).
Как всегда, издано идеально из стандартных для издательства "Вита Нова" материалов. Переплёт очень надёжен (кожа Cabra делается из натуральных волокон и выдерживает большое количество сгибаний и разгибаний без существенного изменения прочностных характеристик; однажды купил книгу от "Вита Нова" несколько лет прожившую на полке в магазине; для придания ей исходного вида оказалось достаточным потереть резинкой нижний обрез для придания ему исходной белизны), бумага мелованная, но не бликует и не заламывается, имеется ляссе, тиснение золотой фольгой (которая не осыпается с годами, как показывает мой личный опыт) и т.д.
О тексте ничего не пишу, поскольку для большинства "систематических" читателей он хорошо знаком. К тому же я его ранее и не читал, а отзыв пишу исключительно для того, чтобы вы - знакомы ли вы с текстом или нет - могли легче принять своё решение.
Это - третья книга серии "Фамильная библиотека. Читальный зал" в нашей семейной (что в переводе и означает "фамильной") библиотеке; ранее я покупал только книги серий "Рукописи" и "Волшебный зал". Все приобретения очень радуют! Не удаётся отложить чтения очередной купленной книги, поскольку руки так и тянутся к полке с этими замечательными книгами.
После прочтения книги, когда сложится окончательное мнение о соответствии иллюстраций тексту (интуиция подсказывает, что всё с этим должно быть в порядке) и прочих достоинств, напишу окончательный отзыв. О тексте могу только сказать, что его перевод осуществлен Н.М. Любимовым, а это один из самых крупнейших профессионалов. Я не всегда согласен с издательством в выборе переводчиков (например, "Фауст" Гёте мне нравится больше в переводе Пастернака, а не Холодковского, "Жизнь" Мопассана я бы предпочёл в переводе Н. Касаткиной, но издатели меня не слушаются). На мой взгляд Н. Любимов - лучший переводчик монументального труда Сервантеса "Дон Кихот", эпопеи Марселя Пруста - "В поисках утраченного времени" и многого другого.
Заранее рекомендую к покупке для собственного удовольствия и для превосходных подарков. Цена, на мой фанатичный взгляд (люблю я книжечки этого издательства) очень разумна. Я как-то уже говорил, что научился оправдывать покупки дорогих книг, сопоставляя цену книги и какой-нибудь дорогой колбасы, вина и прочих диковинок, без которых можно легко обходиться. Я, правда, и так покупаю всё это крайне редко, но ведь мог же и чаще, а поскольку я так не поступаю, то вот вам и полное оправдание самого себя за чрезмерные траты на дорогие книги.
Всем, имеющим отношение к изданию книги: любимому издательству, замечательному автору, любимому переводчику, замечательному иллюстратору (возможно, что станет одним из любимых, а пока пусть будет замечательным) - ставлю наивысшие оценки !!!!!!!!!!!!!!!.........
Сомневаюсь, что когда-нибудь мне встретится лучшее издание, а потому позволю себе ещё раз уверенно рекомендовать книгу к покупке!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+46
05.12.2011 22:54:21
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
‘…what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversationts?’ (“Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll)
«…что пользы от книги»,- подумала Алиса - «без картинок или разговоров?» (дословный перевод)
Вот подходящее название для рецензируемой книги:
...............ИГРЫ РАЗУМА.............
У меня сложилось впечатление, что автор данной книги решил продать кучу хлама, накопившегося у него в голове за многие годы. Но перед продажей он его красиво разложил....
Дальше
‘…what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversationts?’ (“Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll)
«…что пользы от книги»,- подумала Алиса - «без картинок или разговоров?» (дословный перевод)
Вот подходящее название для рецензируемой книги:
...............ИГРЫ РАЗУМА.............
У меня сложилось впечатление, что автор данной книги решил продать кучу хлама, накопившегося у него в голове за многие годы. Но перед продажей он его красиво разложил. Даже придал ему признаки структуры. В абстрактном виде эта структура описана в преамбуле (изображения 4 - 6).
Глобально выглядит неплохо, но локально – скучно. Ведь почти у каждого в голове и своего хлама порядочно; вся жизнь сводится к цепочке прозрений, в ходе которых эпизодически проясняется роль отдельных фрагментов. У автора его фрагменты ассоциируются с деталями паззла, а прозрения – нахождение подходящих мест этих деталей в общей картине; пазлосложительство у автора возводится в ранг искусства. Оригинальность сюжета начинается с этого. Эти фрагменты он привязывает к разным персонажам (их - несметное количество), проживающим в одном доме, перебирая квартиры этого дома ходом шахматного коня. В этом заканчивается оригинальное разрешение сюжета. Ходишь с автором по квартирам, рассматриваешь стены, смотришь семейные альбомы, да еще нужно быть очень внимательным, чтобы ничего не пропустить. Я почти не способен ходить по музеям из-за того, что у меня начинает болеть голова от концентрации внимания. Первый раз сильнейшая головная боль у меня случилась в Эрмитаже (последний - в Париже при попытке осмотреть внимательно его небольшую часть вблизи Grand Opera). Дело в том, что вы пытаетесь запомнить огромное число образов, не связанных логической цепочкой, а имеющих только некоторые классификационные признаки. То же самое происходит когда логических цепочек слишком много. В общем читать это нужно долго - 10 лет. Ровно столько, сколько это писалось.
Сказать, что все это неинтересно нельзя, тем более, что автор делал все с большой любовью к материалу и не жалел труда, но я ожидал несколько большего. Все-таки шума вокруг автора наделано не мало. Можете почитать в интернете; там произведение квалифицируется чуть ли не как эпохальное.
Кое-что в книге вызвало во мне если не раздражение, то, по меньшей мере, досаду. Автор, имея склонность к логическим построениям и питая некую симпатию к математике, помещает фрагмент математического текста (последнее изображение). Я еще не видывал математического текста - а я всю жизнь занимаюсь математикой - с таким количеством опечаток и несуразных обозначений (т.е. понятно, что замысливалось, но в типографии решили иначе; например, вместо значка композиции используется буква о, а кое-где - правильный значок, индекс пишется на том же уровне и тем же шрифтом, что и индексируемая буква, перенесена не несколько позиций скобка и т.д.). Кто виноват?
Господа издатели и переводчики, там у вас в СПб, на пересечении Фонтанки и Невского проспекта имеется Петербургское отделение математического института академии наук (в доме Муравьева-Апостола). Посылайте туда ваших переводчиков в случае затруднений с математическими текстами. Там вам помогут быстро и бесплатно. Кроме того, специально для переводчика сообщаю, что в русском языке вместо «децимальный» используется термин «десятичный». В русском языке то, что вы называете «универсальной децимальной классификацией» называется «универсальной десятичной классификацией». Это то, что пишется в начале каждой научной статьи.
Или, может быть, вы думаете, что математики художественных книг не читают. Знаете, они иногда даже пишут. Вверху приведен эпиграф, заимствованный у одного математика.
По поводу рекомендаций к покупке скажу так:
- Поступайте, как знаете!
Лично я предпочел бы читать - пусть даже никак не упорядоченный, но боле интересный - хлам от Хорхе Луиса Борхеса. Даже если бы это был второй раз. Как раз сейчас он имеется в Лабиринте в наилучшем, банально упорядоченном по годам виде (см. ссылку)
А эпиграф я взял не случайно. В этой книге вы действительно не найдете картинок (исключая несколько схем) и не найдете разговоров. Здесь не болтают, а думают или действуют. А я болтовню люблю.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+46
02.01.2019 10:08:02
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Книгу обнаружил под ёлкой!
Замечательная книжечка (более точно - довольно увесистая и объёмистая книжища). Хотя писатель пользуется заслуженной славой, я бы купил эту книгу, в первую очередь, из-за иллюстраций. Никита Иванович Андреев влюбил меня в книгу "Рукопись, найденная в Сарагасе", поэтому я отнёсся с априорным доверием к иллюстрациям и в этой книге. И не обманулся. Одна портретная галерея чего стоит. Где он мог это подсмотреть? Известно, что, например, Геннадий Калиновский...
Дальше
Книгу обнаружил под ёлкой!
Замечательная книжечка (более точно - довольно увесистая и объёмистая книжища). Хотя писатель пользуется заслуженной славой, я бы купил эту книгу, в первую очередь, из-за иллюстраций. Никита Иванович Андреев влюбил меня в книгу "Рукопись, найденная в Сарагасе", поэтому я отнёсся с априорным доверием к иллюстрациям и в этой книге. И не обманулся. Одна портретная галерея чего стоит. Где он мог это подсмотреть? Известно, что, например, Геннадий Калиновский в иллюстрируемых им книгах часто изображал друзей. Наверное и здесь не обошлось без чего-либо подобного. Надо бы изучить галерею потртретов или фотографий лиц питерских художников, в том числе и самого Андреева!
Я, вернее мой ребёнок (Дед Мороз давно уже махнул на меня рукой; книга, без сомнения, предназначалась ребёнку), очень доволен книгой. Никаких претензий к полиграфии нет. Нет смысла повторять подробное описание её прелестей, поскольку надоело повторяться.. Всё сделано на отлично!
Правда, в начальных главах текст мне показался несколько неудобоваримым. Отдельные абзацы перечитывал по нескольку раз. Грешным делом подумал, что это проблемы перевода. Взял текст оригинала и сравнил проблемные абзацы. Идеальное соответствие. Переводчица - А.В. Кривцова - высокий профессионал (между прочим, она соавтор лучшего перевода "Посмертных записок Пиквикского клуба").
Автор прожил непростую жизнь. С раннего детства менял места жительства: Бердичев, Вологда, Краков, Одесса, Марсель, мировой Океан, Лондон. Эти перемещения, первые из которых связаны с трагическими событиями, дали писателю ценный жизненный опыт, что при его богатой фантазии привело к замечательным текстам.
Рекомендую книгу к приобретению без каких-либо сомнений.
Издательству выражаю очередную благодарность! Только за последний месяц накопилось пять благодарностей, но этот месяц особый!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+45
26.11.2011 20:51:16
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Это - ЛИТЕРАТУРА!!! (я хотел сказать, что она - литература - здесь не только с начальной большой буквы)
Когда водоворот постепенно затягивает плавающие на поверхности воды предметы, то те что подальше от центра сначала даже не догадываются о надвигающейся беде. Постепенно их ускоряет, сближает, а потом и сталкивает безжалостная сила и, в конце концов, низвергает их в пучину.
Вот приблизительное описание сюжетной линии; только вместо абстрактных предметов нужно представить себе людей, а...
Дальше
Это - ЛИТЕРАТУРА!!! (я хотел сказать, что она - литература - здесь не только с начальной большой буквы)
Когда водоворот постепенно затягивает плавающие на поверхности воды предметы, то те что подальше от центра сначала даже не догадываются о надвигающейся беде. Постепенно их ускоряет, сближает, а потом и сталкивает безжалостная сила и, в конце концов, низвергает их в пучину.
Вот приблизительное описание сюжетной линии; только вместо абстрактных предметов нужно представить себе людей, а вместо водоворота – то, что все мы называем любовью, но определение чего никто не в силах дать, потому что это не принадлежит к области рационального.
Эта медленность движения на периферии водоворота чуть было не оттолкнула меня от чтения. Примерно после пятидесятой страницы меня (вместе с теми, что живут внутри книги) начало втягивать в этот водоворот, а затем уже от меня ничего не зависело. Не думайте, что я позволю себе проронить хотя бы еще одно слово о содержании. Скажу только, что оно вызывает восторг!!! Автор - потрясающий стилист!
Наверное, это будет больше волновать дам. Я тоже оказался взволнованным этой гремучей смесью, интеллекта и глупости, надежд и отчаяния, замешанных на эротизме, сильных страстях и т.п., но от обобщения на всю мужскую половину человечества воздержусь.
Мои кумиры в литературе все же устроены не так, как Иселин К. Херман (ИХ). В их произведениях есть место не только красавцам и красавицам, но и просто людям, не обязательно оригинально мыслящим и с весьма умеренным либидо.
Даже некая второстепенная (но отнюдь не лишняя), но очень колоритная старушка оказывается у ИХ из бывших красавиц, пожирателей сердец. Мои кумиры не в такой степени абстрагируются от реальной жизни как ИХ, но ее подход также имеет право на существование; часто авторы прибегают к гротеску ради усиления впечатления. Обывателю ведь кажется, что только красавцы могут испытывать страсть, достойную большой литературы.
Но ИХ, как мне кажется, старается не ради обывателя, а ради чистоты мысли; она не хочет отвлекаться на описание нюансов. Описание обычного человека может оказаться делом сложным; если не постараться, то читателю будет не понятно, зачем этот персонаж присутствует в книге. Это не ее уровень абстракции в данном произведении. Ее замысел не требует введения таких персонажей.
Хотя иногда, в связи с этим, текст напоминает сценарий для Голливуда (я предпочел бы европейскую экранизацию). Наверное, Анн Хэтэуэй (в качестве Манон) и Натали Портман (Сабатин) подошли бы. На роль главного героя подходит Джонни Депп. А может быть дело уже сделано; исследования на эту тему я не проводил.
Перевод замечателен, но иногда переводчик поступает спорно. Например, Дом Периньон (так написано) фигурирует рядом с другими спиртными напитками, названия которых почему-то пишутся на французском. И так постоянно. В отдельных случаях логика в этом обнаруживается - то, что давно принято писать у нас по русски, точно также пишется и в переводе этой книги. Следуя этой логике северный вокзал я все же называл бы Gare du Nord. Я бывал на этом вокзале, но бомжей там не видел (автор пишет так, что смерть бомжа на этом вокзале кажется типичным явлением). Отдушины из метро (через них выходит теплый воздух) огорожены теперь так, что бомж уже не может на них спать, когда холодно.
Почему-то переводчик приводит примечания к очевидным вещам, но оставляет без объяснения вещи не очевидные.
Мной также найдена ошибка переводчика; нет в математике такого сочетания, как «вычислить уравнение»; переводчица некорректно перевела слово recherche, resoudre или calculer (изданием на языке оригинала не располагаю, поэтому высказываю только гипотезы). Может быть, виновата автор. Уравнение можно решить или вывести, но не вычислить.
Второй раз сталкиваюсь с парадоксом (я это так называю потому, что это кажется неестественным) от ИД Ивана Лимбаха: при великолепном полиграфическом качестве имеется довольно много опечаток. Вот замеченные мной:
стр. 60 (16 св.) «внекотором» – должно быть «в некотором»
стр. 190 (3 сн.) «свою» – «свой»
стр. 284 (1 св.) «сумке» - «сумки»
стр. 285 (14 св.) «вычислить» – «решить» (ошибка автора или переводчика)
стр. 311 (5 св.) «пару» - «пара»
стр. 321 (15 св.) «друг другу» - «друг к другу»
Я советую сразу внести исправления карандашом. Нежданная опечатка раздражает больше.
Рекомендую книгу настоятельнейшим образом! Оценка этой книги в 7,6 балла рассматривается мной как недоразумение!
Очень признателен издателю за отличный подбор литературы! Мои вкусы, как оказалось, не противоречат вкусам издателя (или наоборот - его вкусы не противоречат моим), чему я очень рад!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+45
10.01.2018 06:01:20
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе...
Дальше
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе и растут вересковые кустики. В оригинале всё это называется moor. Значение этого слова определяется так: a tract of unenclosed ground, usually having peaty soil covered with heather, coarse grass, bracken, and moss или, иначе, открытая территория с торфянистой почвой, на которой может произрастать вереск, сорняки, папоротник или мох.
Другой момент, который обсуждается в связи с выходом этого перевода - это устранение некоторого парадокса с ботинками сэра Генри. Я несколько раз прочёл оригинал и старинный перевод (до обработки его при подготовке данного издания), но так и не нашёл никакого парадокса. Он имеется в известном фильме, в котором сэр Генри коричневые ботинки попросил покрасить чёрной ваксой. Вообще, сэр Генри в фильме - чрезмерно гротескная фигура; в книге он несколько иной.
В книге речь шла о предварительной обработке ботинок из дублёной кожи с целью придания им некоторого блеска. Вот оригинал:
Говорит сэр Генри: 'The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.'
Холмс: 'If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?'
Генри: 'They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.'
Генри, как видим объясняет, что ботинки требовали первичной обработки и всё. Глагол 'varnish' означает полировку или лакировку. Речь идёт о какой-то предварительной подготовке к первому выходу. Об их покраске речи не идёт. Возможно, киношники были не очень тщательны в прочтении, а может быть сделали всё умышленно.
Чуть позже уточняется их цвет: 'Among other things I bought these brown boots - gave six dollars for them - ...
Я и ранее не встречал в переводах никаких несуразностей. Нет их и в этом переводе. Вот как это выглядит здесь:
... Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стрэнде, и даже не успел ни разу обуть.
- Если вы ни разу не обували их, то зачем же выставили за дверь?
- Они были из неполированной дублёной кожи, и мне хотелось, чтобы из навощили. Вот я выставил их в коридор.
.... В числе прочих вещей были куплены и эти светло-коричневые ботинки - ценой в шесть долларов, ...
Как видим, издатель немного усугубил с тем, чтобы подстраховаться от возможного недопонимания, которого - я настаиваю - не могло возникнуть и ранее.
Как бы то ни было, я в высшей степени доволен этим новым приобретением. А если такой книги нет у вас, так я-то здесь причём? Я разве виноват в том, что в вашей библиотеке отстутствуют наилучшие переводы на русский язык этих замечательных произведений сэра Артура Конан Дойла?!
Ну, вы меня поняли! Это я так рекомендую приобрести эту книгу. Правда, вижу, что цену существенно приподняли (я покупал во время скидок менее чем за 3000 руб). Но в этом же издательстве есть этот же комплект произведений в бюджетном варианте.
Разумеется, вторая половина книги выполнена в том же полиграфическом качестве, что и первая. Единственное отличие в том, что здесь в качестве иллюстратора фигурирует классик - Сидни Пэджет. Его любят все!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+45
назад
...
34
35
36
37
38
39
40
41
42
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"