НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
34
07.09.2011 17:01:11
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Андрей Усачев + Игорь Олейников! Сага продолжается!
Только что закончил рецензии на две большущие (я не о толщине) квадратные книги, иллюстрированные Игорем Олейниковым (ИО) - я о книгах Хармса и Бродского, - еще они не зачитаны до дыр и, снова нужно включаться. Из книги "Все бегут, летят и скачут" мне больше всего понравилась иллюстрация, где изображены два вальяжных котяры. А в этой книжечке иллюстраций подобного типа уже несколько (кто видел тех котяр может убедиться в этом,...
Дальше
Андрей Усачев + Игорь Олейников! Сага продолжается!
Только что закончил рецензии на две большущие (я не о толщине) квадратные книги, иллюстрированные Игорем Олейниковым (ИО) - я о книгах Хармса и Бродского, - еще они не зачитаны до дыр и, снова нужно включаться. Из книги "Все бегут, летят и скачут" мне больше всего понравилась иллюстрация, где изображены два вальяжных котяры. А в этой книжечке иллюстраций подобного типа уже несколько (кто видел тех котяр может убедиться в этом, взглянув на изображения; правда, вальяжными их не назовешь). Формат книги все же поменьше, чем формат упомянутых выше двух книг, но это на любителя и для разнообразия. Ребенку удобно!
В общем, вопрос How_to_stop (как остановиться?) вновь не актуален! Снова ставим наивысшие оценки!
Андрей Усачев (АУ) перешел в разряд сагописцев (или сагаписцев?). Ряд его произведений занимательно-учебно-развлекательного характера я давно уже называю образовательной сагой (одну из книг этой саги пришлось раскритиковать и объявить вредной). А теперь - новая сага.
Идея очень проста и выигрышна (только не ленись выдумывать). Люди уходят из поселения, а остаются коты. Дальше ваша фантазия не ограничена. Я сам однажды разыграл своего сына (ему было 12 лет, но он поверил), сказав, что на границе России и Украины есть брошенный участок, на котором остались только бесхозные пограничные собаки. Живут они тем, что берут мзду с нарушителей. Потенциальные нарушители знают, что им нужно подкупить собак, а потому прихватывают с собой колбасы и прочую снедь. Далее шли разные истории. Сын потом обижался, что я его так разыграл.
Вообще, эта идея (когда животные предоставлены сами себе) стара, как мир. Джордж Оруэлл великолепно разыграл ее в своем бессмертном творении -"Ферма животных". Разница только в том, что у Оруэлла животные прогнали людей.
Очевидно, эта новая сага может продолжаться и продолжаться. Получается как в Голливуде; два замечательных исполнителя (они же режиссеры, они же сценаристы) - АУ и ИО - и сериал! Продюссер тоже хорош ("Clever"). Ну, так творческой удачи им на этом пути!
"Клевер", кажется, стремиться к совершенствованию, а потому я желаю ему в этом преуспеть!
Есть некоторое чувство неудовлетворенности оттого, что текста не много. Прочел, а ребенок попросил продолжать.
Олейников - браво! Усачеву - всего лишь аплодисменты (мне его текст что-то не очень, ребенку нравится)!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
28.07.2018 10:36:54
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Приобретение книги вызвало во мне бурю эмоций. Купил я оба тома проездом через Москву, в магазине "Гиперион". Поехал в аэропорт на 6 часов раньше, поскольку не терпелость посидеть за книгой. Пролог на небесах хотел прочесть в небесах, но полиграфическое исполнение книги столь замечательно, что не рискнул её развернуть в неподхоядщей для этого обстановке - в эконом-классе самолёта; книга увеличенного формата и довольно увесистая - побоялся повредить.
Константин Алексеевич Иванов...
Дальше
Приобретение книги вызвало во мне бурю эмоций. Купил я оба тома проездом через Москву, в магазине "Гиперион". Поехал в аэропорт на 6 часов раньше, поскольку не терпелость посидеть за книгой. Пролог на небесах хотел прочесть в небесах, но полиграфическое исполнение книги столь замечательно, что не рискнул её развернуть в неподхоядщей для этого обстановке - в эконом-классе самолёта; книга увеличенного формата и довольно увесистая - побоялся повредить.
Константин Алексеевич Иванов сопроводил свой перевод вступительной статьёй, из коей следует, что он с детских лет (он закончил немецкую школу в СПб) увлёкся немецкой литературой и, в частности, великим произведением Гёте. Перевод выполнен со всей любовью и тщательностью!
Книга довольно дорогая, конечно, но я рекомендую её к покупке, по крайней мере, ценителям произведения. Я купил её значительно дешевле, чем предлагает "Лабиринт" - она мне стоила 5400 рублей. Такая же цена указана на сайте "Вита Нова". Таким образом, москвичи и петербуржцы находятся в привилегированном положении. Мне же - провинциалу - придётся теперь "надрываться" во время поездок в обе эти столицы.
Наконец, укажу обещанные в отзыве к первому тому недостатки. Во-первых, отстутствие двоеточия в букве "ё" часто сбивает с ритма. Во-вторых, на мой взгляд, следовало бы расширить список примечаний, сделанных переводчиком. Приведу фрагмент, который я бы не понял, если бы не читал ранее хорошо прокомментированные переводы. Вот отрывок из сцены в погребе Ауэрбаха:
Фрош:
Из Риппаха вы отбыли не рано:
Вам с герром Гансом пировать пришлось?
Мефистофель:
Сегодня не были мы у него, но странно
В последний раз беседа шла о вас,
Он о кузенах всё выпытывал у нас
И поручил вам передать поклон.
Альтмайер:
Попало? Понял всё!
(кстати, в этом месте ё напечатана полностью)
Пастернак поступил здесь проще - он заменил Ганса на Иванушку дурачка, являющегося аналогом немецкого герра Ганса, и, как следствие, мы понимаем, как "уел" Фроша Мефистофель, но я противник таких "топорных" методов - я за комментарий.
Последее изображение показывает роскошное предложение от магазина "Гиперион" книг издательства "Вита Нова". Ну зачем я это показал, теперь у меня прибавилось конкурентов?!
Повторюсь, что книга заслуживает высочайших оценок, а потому очень рекомендую её к покупке!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
01.06.2012 16:53:37
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Начну с брюзжательной части рецензии.
О полиграфии.
Всё хорошо продумали издатели. Но издательский комбинат "Парето-Принт" кое с чем не справился. Здесь много разворотов, среди которых есть очень стильные ассиметричные развороты. Но по большей части они не разворачиваются (назовем такие развороты глухими). В результате, часть творчества Геннадия Калиновского осталась недоступной для глаза. Этой теме посвящены первые четыре изображения. На первом заметно, что левая половина...
Дальше
Начну с брюзжательной части рецензии.
О полиграфии.
Всё хорошо продумали издатели. Но издательский комбинат "Парето-Принт" кое с чем не справился. Здесь много разворотов, среди которых есть очень стильные ассиметричные развороты. Но по большей части они не разворачиваются (назовем такие развороты глухими). В результате, часть творчества Геннадия Калиновского осталась недоступной для глаза. Этой теме посвящены первые четыре изображения. На первом заметно, что левая половина сдвинута относительно правой примерно на 2мм. На втором изображении лилипут, оказавшийся между двух половинок разворота, частично исчез.
Этот комбинат может все сделать отлично, кроме разворотов; я уже накопил довольно внушительную статистику для такого заявления. Так и в этом издании. Все остальное, кроме разворотов, сделано очень неплохо (крышечки, правда, стремятся слегка закрутиться наружу, но не критично).
Во второй раз ставлю в пример книгу от "Розового жирафа", отпечатанную в Китае (см. ссылку). Она не имеет ни одного глухого разворота.
Отсюда совет издателям:
Господа, если вы задумали развороты, то печатать нужно в другой печатне (предположительно за рубежом). Если же вы решили обязательно загрузить "Парето-Принт" работой, то заказывайте им что-нибудь попроще (издания без иллюстраций, издания без разворотов).
Теперь часть хвалительная.
Снова начну с полиграфии.
Здесь крупный четкий шрифт и широкие междустрочные интервалы: очень комфортно для чтения детьми. Отличная мелованная бумага, не дающая бликов, иллюстрации отпечатаны отлично.
Пересказ Тамары Габбе достоин всяческих похвал. Ирония "взрослого" Свифта здесь тоже присутствует и часть ее понятна ребенку. Мою дочку позабавило противостояние остроконечников и тупоконечников; она поняла весь идиотизм ситуации. Но сатиру в чиновничей акробатике на канате она не усмотрела. Это и взрослый читатель может прозевать, а ребенок тем более. Финал путешествия в Бробдингнег тоже пришлось комментировать.
Несколько более сложно было понять, почему Гулливера нужно кормить 1728-мью лилипутскими порциями. Здесь я прибегнул к помощи кубиков. Предположим, что кубик - это лилипут, а линейные размеры Гулливера всего в два раза больше. Тогда для того, чтобы сложить Гулливера потребуется 8 кубиков. В общем, я тешу себя надеждой, что ребенок понял, что линейные размеры нужно возводить в куб. Аналогичная история с одеялом и матрацем для Гулливера. Почему матрац, сделанный для Гулливера оказался для него жестковатым? Тут опять работает принцип подобия. Площадь одеяла должна быть в 144 раза больше (в книге в 150), а толщина матраца - в 12 раз.
Я очень люблю Геннадия Калиновского, а потому и купил эту книгу, несмотря на то, что есть у меня и детский и взрослый Гулливер (с иллюстрациями Челака и, соответственно, Ерко).
Здесь иллюстрации взрослые. Я мог бы это доказать, позаимствовав изображения из взрослой книги с иллюстрациями Калиновского, но это и так очевидно. Большинство иллюстраций требует пристального рассмотрения. Здесь много деталей. Калиновский никуда не торопится и прорабатывает каждого персонажа. Очень разные лица и их выражения. Эти выражения всегда не случайны. В общем, нужно изрядно поработать, чтобы получить удовольствие от иллюстраций Геннадия Калиновского. Настоящее удовольствие всегда венчает напряжение (напряжение мысли или напряжение тела).
К примеру, чего это на пятом и пятнадцатом изображениях появился Дон Кихот со своим верным оруженосцем - Санчо Пансой? На пятом же вы можете обнаружить Калиновского (сидит с этюдником), но с ним все ясно, он здесь - летописец). Вообще на иллюстрациях много лиц, которые кажутся очень знакомыми (я опознал, как мне кажется, два). А то, что на изображениях 6-8, я хотел бы повесить у себя дома.
Иллюстратор поступает правильно, ничего не тривиализуя. Планка должна быть расположена на такой высоте, чтобы ребенок тянулся вверх для ее преодоления. Но нужен хороший разбег для преодоления этой планки. А для этого нужно сделать еще кое-что.
Я сторонник постепенности. Сначала я приобрел издание Гулливера с иллюстрациями Вадима Челака (см. товар по теме); для ребенка этот вариант проще и больше радует глаз. Моя дочка сказала, что ей иллюстрации Челака нравятся больше. Очень логично, но годы идут и времена меняются, а я уже сейчас хорошо подготовился к этим изменениям, купив это издание.
Если вы запасливы, как и я, то обязательно купите эту книгу. А сегодня (01.06.12) вы ведь можете это сделать еще и с большой скидкой.
Сильно зажмурив глаза я все-таки поставил этой книжке десятку.
PS: Не прошло и суток, а дочка уже начала находить для себя кое-что интересное, чего нет в ее прежней книжке. Только ворчит, что картинки какие-то не цветные. Часто события с нашими детьми развиваются намного стремительнее, чем мы думаем.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
05.04.2014 21:41:28
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
После двух ранее купленных книг импрессионистов (см. ссылки) не смог остановиться. Собирался ограничиться только художниками этого жанра (кроме Ренуара, которого я почему-то не люблю), но планы стали меняться вопреки моей воле.
Дело в том, что очень нечасто встречается теперь такое сочетание: отличное полиграфическое исполнение и очень приличный текст. При этом, вполне умеренная цена. Если дождаться очередной акции, то совсем дешево может стать. К примеру, 1 апреля книга стоила меньше 600...
Дальше
После двух ранее купленных книг импрессионистов (см. ссылки) не смог остановиться. Собирался ограничиться только художниками этого жанра (кроме Ренуара, которого я почему-то не люблю), но планы стали меняться вопреки моей воле.
Дело в том, что очень нечасто встречается теперь такое сочетание: отличное полиграфическое исполнение и очень приличный текст. При этом, вполне умеренная цена. Если дождаться очередной акции, то совсем дешево может стать. К примеру, 1 апреля книга стоила меньше 600 рублей (у меня максимальная скидка - 15%).
Конечно, не только жадность сподвигла меня к покупке этой замечательной книги. С детства испытываю к Рембрандту большую симпатию. Даже помню фильм о художнике. Особенно две фразы из него, произведшие на меня сильное впечатление: в начале фильма "несите мне краски жизни", а в конце "несите мне краски смерти". Эти две фразы вполне характеризуют начало и конец жизни великого живописца, а разные их пропорции - и остальную ее часть.
Лично мне особенно запала в душу картина "Возвращение блудного сына". По этому фрагменту из жизни заблудшего молодого человека можно многое сказать и о его жизни и о жизни его отца. В детстве у меня эта картина вышибала слезу. Ну, понимаете, смотришь и домысливаешь до душевного смятения.
Картины на библейские сюжеты производили меньшее впечатление ввиду полной личной неподготовленности к их анализу. Сейчас, как мне кажется, я уже имею хорошую подготовку для восприятия и этой части творчества Рембрандта, но уже поздновато. Лучше, когда все происходит в юности.
Сейчас отношение к религии и к священному писанию изменилось. Теперь чтение Библии уже даже поощрается. Поэтому людей, готовых к восприятию творчества Рембрандта уже в самом юном возрасте, может оказаться больше. Ну не смейтесь надо мной. Нельзя что ли помечтать?
Надо сказать, что кроме фильма о Рембрандте, я смотрел также фильм о наследии Эрмитажа. Были отдельные фильмы, посвященные, например, Рубенсу, Рембрандту и некоторым другим. Текст читал блистательный Михаил Царев. Так вот, несколько картин на библейские сюжеты в этом фильме обсуждались очень подробно. Помню, например, анализ картины "Давид и Ионафан".
Самое яркое впечатление на меня производит игра света и тени на картинах Рембрандта. Он, конечно, великий (гениальный) мастер по этой части. Так его картины и запоминаются - столько-то тьмы и столько-то света и их динамичное взаимодействие. Впрочем, чего мне тут распространяться, когда обо всем можно справиться в этой книге.
Настоятельнейшим образом рекомендую книгу к покупке. Будет особенно полезна для ознакомления детей. А уж подарок из этой книги получится на славу!
Огромное спасибо издателям! Ставлю десятку не задумываясь. Меня не останавливает даже глупая характеризация этой оценки - "лучше не бывает".
PS: Будучи студентом оказался в Эрмитаже. Вышел оттуда со страшной головной болью. Дело в том, что в музее сильно напрягаешься, желая все заметить и запомнить; с собой ведь не заберешь.
Позже аналогичная история случилась со мной в Париже. Поехал я на него посмотреть. Остановился для начала в районе "Grande Opera". Через час у меня распухла голова. Махнул рукой и уехал на вокзал - "Gare du Nord" называется. Посидел, отдохнул, попил водички и поехал к себе (я тогда работал по контракту в провинциальном университете). А мечтал ведь осмотреть "Notre Dame de Paris". Так и не осмотрел.
А вот книгу рассматривать очень комфортно. Не помню случая, чтобы от чтения или осмотра книги разболелась голова. И намного дешевле, чем совершать утомительные путешествия! Ну ладно, я пошутил!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
16.03.2012 02:13:30
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Что-то физики в почете,
Что-то лирики в загоне.
(Борис Слуцкий)
Коробочка была настолько примитивна,
что не могла решить, скорее всего,
даже простейшего квадратного уравнения.
(из моего сочинения по произведению "Мертвые души")
Всюду далее расшифровку аббревиатур ГК, ГМ, ГМК нужно извлекать из имени - Григорий Михайлович Кружков.
Столпы национальных поэзий, как нетрудно заметить, все были людьми очень широко образованными. Байрон, Гете, Пушкин - все они ориентировались...
Дальше
Что-то физики в почете,
Что-то лирики в загоне.
(Борис Слуцкий)
Коробочка была настолько примитивна,
что не могла решить, скорее всего,
даже простейшего квадратного уравнения.
(из моего сочинения по произведению "Мертвые души")
Всюду далее расшифровку аббревиатур ГК, ГМ, ГМК нужно извлекать из имени - Григорий Михайлович Кружков.
Столпы национальных поэзий, как нетрудно заметить, все были людьми очень широко образованными. Байрон, Гете, Пушкин - все они ориентировались и в современном им естествознании и в современной им философии и, конечно же, были тонкими ценителями искусств.
Гете даже провел экспериментальную проверку (неудачную) одного утверждения Ньютона из оптики (о разложении света призмой на составляющие; помните: "Как однажды Жак звонарь городской сломал фонарь" вместо скучного -красный, оранжевый, зеленый и т.п.)). Он даже написал об этом отчет (впрочем, не очень квалифицированный). А у Пушкина имеется замечательное короткое стихотворение, относящееся к парадоксу Зенона. Помните: "Движенья нет." - сказал мудрец брадатый. Другой смолчал и стал пред ним ходить... А у Байрона ("Дон Жуан") одна октава о философии епископа Беркли обесценивает целую книгу "Материализм и эмпириокритицизм" не безызвестного классика - В.И. Ленина.
Эта универсальность классиков предъявляет повышенные требования к образованию переводчиков. Особенно большие проблемы возникают при переводе на иностранные языки пришельцев в литературу из других, совершенно не смежных областей познания. Например, "Алиса в стране чудес" Кэрролла так и не сподобилась безупречного перевода на русский язык. А все потому, что автор - рафинированный (как-никак он являлся профессором Оксфорда) специалист в области математической логики и эта его особенность существенно сказалась на текстах, им написанных. Обычному переводчику сложно оценить его логические кульбиты. Его тщательно просчитанный нонсенс в переводе часто оказывается просто тривиальной бессмыслицей.
Но "Охота на Снарка" переведена очень достойно. А все потому, что она переводилась ГК, сочетающим в себе черты и физика и лирика. Напомню, что по первому университетскому образованию он - физик-теоретик. В этой книге вы можете почувствовать это уже читая вступительную часть, где ГМ описывает исторический фон 19 века. Первая половина вступления изобилует именами вроде Эдисон, Белл, Попов, Дагер, братья Люмьеры,... среди которых изредка появляются Пушкин и Гоголь (см. изображения). К примеру, ГМ сожалеет, что Пушкин не дожил до 1939 года, а то мог бы сфотографироваться (передаю своими словами), а в одном фрагменте "Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" указывает, что эти персонажи были очень близки к открытию камеры-обскуры (в связи с чем и возникает имя Гоголя). Такое вступление мог написать только ГМ; другим образования не хватило бы. Может быть вы думаете, что я здесь иронизирую? Нет! Совершенно очевидно, что научно-технический фон - весьма важная часть так называемой картины мира. А она, в свою очередь, пронизывает любое творчество.
Он - ГМК - большущий авторитет в кругу естественно-научных читателей (... В кругу самом близком он звался огрызком...("Охота на Снарка")). Большинство из моих коллег-математиков, по-крайней мере, читали "Охоту на Снарка", а некоторые, с подачи ГК, читали его и на языке оригинала. Общее заключение - сработано на совесть.
К сожалению, в настоящее время многие лирики - народ не образованный. Вот потому-то они и в загоне. Я не хочу сказать, что ГК - на безрыбье рак. Я только хочу сказать, что на его фоне дефицит грамотных переводчиков заметен особенно.
Любовью к ГК я проникся в связи с замечательной подборкой стихов для детей - "Все наоборот" (издательство "Просвещение"). Он являлся составителем этого сборника и автором целого ряда переводов. Мои дети заставляли меня читать этот сборник настолько часто, что со временем моя задача упростилась - я просто читал это по памяти. Задача детей тоже упростилась - они просто проверяли мою память.
Вот замечательный лимерик Эдварда Лира из той книги:
Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "раз-и-два"
Отвечал он: "Ква-ква".
Ох и злилась же та старушонка.
Это же про преподавание. Теперь с моей подачи этот лимерик разошелся по нескольким университетам. Общественность отказывается рассматривать этот лимерик, как образчик нонсенса.
И только потом мне попала в руки совершенно замечательная книжечка "Охота на Снарка" (здесь эта агония в восьми воплях имеется). С нее начались мои поиски смысла слов "хороший перевод". Что это означает? Означает ли это, что он близок к оригиналу. Несомненно! Он должен точно передавать смысловые оттенки оригинального текста. Но он не обязательно должен быть буквальным.
Иногда, правда, переводчик настолько сильно увлекается, что начинаешь бояться за автора - выдержит ли последний конкуренцию.
О своем понимании этого вопроса ГК не раз писал. Я целиком разделяю его трактовку. Особенно, если переводчиком является он сам.
Но что-то я сильно уподобляюсь "Балабону" из "Охоты на Снарка". Пора и честь знать! Нужно же написать рецензию! Вот она:
Подборка произведений замечательна, переводчик выше всяких похвал:
И умом он - Сократ
и на внешность - Парис
(переделанный фрагмент "Охоты на Снарка"),
и полиграфия очень прилична.
Вывод: Замечательная книга!
Следствие: Надо брать!
Пользуясь случаем обращаюсь с просьбой к ГМ:
Переведите, пожалуйста, "Алису в стране чудес". Это нужно и ей и всем нам. Неужели слабО? В имеющихся переводах, к сожалению, искажение смысловых оттенков - типичное явление.
PS: Совсем забыл отметить редкостное остроумие переводчика (разве, что в приведенном выше переделанном фрагменте "Охоты на Снарка"). Ну, так отмечаю это здесь особо - он очень остроумен. Нет, повторю еще - он очень остроумен! Нет, сказать, что он остроумен - ничего не сказать. Вот теперь порядок.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
назад
...
30
31
32
33
34
35
36
37
38
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"