НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
34
05.04.2014 21:41:28
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
После двух ранее купленных книг импрессионистов (см. ссылки) не смог остановиться. Собирался ограничиться только художниками этого жанра (кроме Ренуара, которого я почему-то не люблю), но планы стали меняться вопреки моей воле.
Дело в том, что очень нечасто встречается теперь такое сочетание: отличное полиграфическое исполнение и очень приличный текст. При этом, вполне умеренная цена. Если дождаться очередной акции, то совсем дешево может стать. К примеру, 1 апреля книга стоила меньше 600...
Дальше
После двух ранее купленных книг импрессионистов (см. ссылки) не смог остановиться. Собирался ограничиться только художниками этого жанра (кроме Ренуара, которого я почему-то не люблю), но планы стали меняться вопреки моей воле.
Дело в том, что очень нечасто встречается теперь такое сочетание: отличное полиграфическое исполнение и очень приличный текст. При этом, вполне умеренная цена. Если дождаться очередной акции, то совсем дешево может стать. К примеру, 1 апреля книга стоила меньше 600 рублей (у меня максимальная скидка - 15%).
Конечно, не только жадность сподвигла меня к покупке этой замечательной книги. С детства испытываю к Рембрандту большую симпатию. Даже помню фильм о художнике. Особенно две фразы из него, произведшие на меня сильное впечатление: в начале фильма "несите мне краски жизни", а в конце "несите мне краски смерти". Эти две фразы вполне характеризуют начало и конец жизни великого живописца, а разные их пропорции - и остальную ее часть.
Лично мне особенно запала в душу картина "Возвращение блудного сына". По этому фрагменту из жизни заблудшего молодого человека можно многое сказать и о его жизни и о жизни его отца. В детстве у меня эта картина вышибала слезу. Ну, понимаете, смотришь и домысливаешь до душевного смятения.
Картины на библейские сюжеты производили меньшее впечатление ввиду полной личной неподготовленности к их анализу. Сейчас, как мне кажется, я уже имею хорошую подготовку для восприятия и этой части творчества Рембрандта, но уже поздновато. Лучше, когда все происходит в юности.
Сейчас отношение к религии и к священному писанию изменилось. Теперь чтение Библии уже даже поощрается. Поэтому людей, готовых к восприятию творчества Рембрандта уже в самом юном возрасте, может оказаться больше. Ну не смейтесь надо мной. Нельзя что ли помечтать?
Надо сказать, что кроме фильма о Рембрандте, я смотрел также фильм о наследии Эрмитажа. Были отдельные фильмы, посвященные, например, Рубенсу, Рембрандту и некоторым другим. Текст читал блистательный Михаил Царев. Так вот, несколько картин на библейские сюжеты в этом фильме обсуждались очень подробно. Помню, например, анализ картины "Давид и Ионафан".
Самое яркое впечатление на меня производит игра света и тени на картинах Рембрандта. Он, конечно, великий (гениальный) мастер по этой части. Так его картины и запоминаются - столько-то тьмы и столько-то света и их динамичное взаимодействие. Впрочем, чего мне тут распространяться, когда обо всем можно справиться в этой книге.
Настоятельнейшим образом рекомендую книгу к покупке. Будет особенно полезна для ознакомления детей. А уж подарок из этой книги получится на славу!
Огромное спасибо издателям! Ставлю десятку не задумываясь. Меня не останавливает даже глупая характеризация этой оценки - "лучше не бывает".
PS: Будучи студентом оказался в Эрмитаже. Вышел оттуда со страшной головной болью. Дело в том, что в музее сильно напрягаешься, желая все заметить и запомнить; с собой ведь не заберешь.
Позже аналогичная история случилась со мной в Париже. Поехал я на него посмотреть. Остановился для начала в районе "Grande Opera". Через час у меня распухла голова. Махнул рукой и уехал на вокзал - "Gare du Nord" называется. Посидел, отдохнул, попил водички и поехал к себе (я тогда работал по контракту в провинциальном университете). А мечтал ведь осмотреть "Notre Dame de Paris". Так и не осмотрел.
А вот книгу рассматривать очень комфортно. Не помню случая, чтобы от чтения или осмотра книги разболелась голова. И намного дешевле, чем совершать утомительные путешествия! Ну ладно, я пошутил!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
16.03.2012 02:13:30
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Что-то физики в почете,
Что-то лирики в загоне.
(Борис Слуцкий)
Коробочка была настолько примитивна,
что не могла решить, скорее всего,
даже простейшего квадратного уравнения.
(из моего сочинения по произведению "Мертвые души")
Всюду далее расшифровку аббревиатур ГК, ГМ, ГМК нужно извлекать из имени - Григорий Михайлович Кружков.
Столпы национальных поэзий, как нетрудно заметить, все были людьми очень широко образованными. Байрон, Гете, Пушкин - все они ориентировались...
Дальше
Что-то физики в почете,
Что-то лирики в загоне.
(Борис Слуцкий)
Коробочка была настолько примитивна,
что не могла решить, скорее всего,
даже простейшего квадратного уравнения.
(из моего сочинения по произведению "Мертвые души")
Всюду далее расшифровку аббревиатур ГК, ГМ, ГМК нужно извлекать из имени - Григорий Михайлович Кружков.
Столпы национальных поэзий, как нетрудно заметить, все были людьми очень широко образованными. Байрон, Гете, Пушкин - все они ориентировались и в современном им естествознании и в современной им философии и, конечно же, были тонкими ценителями искусств.
Гете даже провел экспериментальную проверку (неудачную) одного утверждения Ньютона из оптики (о разложении света призмой на составляющие; помните: "Как однажды Жак звонарь городской сломал фонарь" вместо скучного -красный, оранжевый, зеленый и т.п.)). Он даже написал об этом отчет (впрочем, не очень квалифицированный). А у Пушкина имеется замечательное короткое стихотворение, относящееся к парадоксу Зенона. Помните: "Движенья нет." - сказал мудрец брадатый. Другой смолчал и стал пред ним ходить... А у Байрона ("Дон Жуан") одна октава о философии епископа Беркли обесценивает целую книгу "Материализм и эмпириокритицизм" не безызвестного классика - В.И. Ленина.
Эта универсальность классиков предъявляет повышенные требования к образованию переводчиков. Особенно большие проблемы возникают при переводе на иностранные языки пришельцев в литературу из других, совершенно не смежных областей познания. Например, "Алиса в стране чудес" Кэрролла так и не сподобилась безупречного перевода на русский язык. А все потому, что автор - рафинированный (как-никак он являлся профессором Оксфорда) специалист в области математической логики и эта его особенность существенно сказалась на текстах, им написанных. Обычному переводчику сложно оценить его логические кульбиты. Его тщательно просчитанный нонсенс в переводе часто оказывается просто тривиальной бессмыслицей.
Но "Охота на Снарка" переведена очень достойно. А все потому, что она переводилась ГК, сочетающим в себе черты и физика и лирика. Напомню, что по первому университетскому образованию он - физик-теоретик. В этой книге вы можете почувствовать это уже читая вступительную часть, где ГМ описывает исторический фон 19 века. Первая половина вступления изобилует именами вроде Эдисон, Белл, Попов, Дагер, братья Люмьеры,... среди которых изредка появляются Пушкин и Гоголь (см. изображения). К примеру, ГМ сожалеет, что Пушкин не дожил до 1939 года, а то мог бы сфотографироваться (передаю своими словами), а в одном фрагменте "Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" указывает, что эти персонажи были очень близки к открытию камеры-обскуры (в связи с чем и возникает имя Гоголя). Такое вступление мог написать только ГМ; другим образования не хватило бы. Может быть вы думаете, что я здесь иронизирую? Нет! Совершенно очевидно, что научно-технический фон - весьма важная часть так называемой картины мира. А она, в свою очередь, пронизывает любое творчество.
Он - ГМК - большущий авторитет в кругу естественно-научных читателей (... В кругу самом близком он звался огрызком...("Охота на Снарка")). Большинство из моих коллег-математиков, по-крайней мере, читали "Охоту на Снарка", а некоторые, с подачи ГК, читали его и на языке оригинала. Общее заключение - сработано на совесть.
К сожалению, в настоящее время многие лирики - народ не образованный. Вот потому-то они и в загоне. Я не хочу сказать, что ГК - на безрыбье рак. Я только хочу сказать, что на его фоне дефицит грамотных переводчиков заметен особенно.
Любовью к ГК я проникся в связи с замечательной подборкой стихов для детей - "Все наоборот" (издательство "Просвещение"). Он являлся составителем этого сборника и автором целого ряда переводов. Мои дети заставляли меня читать этот сборник настолько часто, что со временем моя задача упростилась - я просто читал это по памяти. Задача детей тоже упростилась - они просто проверяли мою память.
Вот замечательный лимерик Эдварда Лира из той книги:
Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "раз-и-два"
Отвечал он: "Ква-ква".
Ох и злилась же та старушонка.
Это же про преподавание. Теперь с моей подачи этот лимерик разошелся по нескольким университетам. Общественность отказывается рассматривать этот лимерик, как образчик нонсенса.
И только потом мне попала в руки совершенно замечательная книжечка "Охота на Снарка" (здесь эта агония в восьми воплях имеется). С нее начались мои поиски смысла слов "хороший перевод". Что это означает? Означает ли это, что он близок к оригиналу. Несомненно! Он должен точно передавать смысловые оттенки оригинального текста. Но он не обязательно должен быть буквальным.
Иногда, правда, переводчик настолько сильно увлекается, что начинаешь бояться за автора - выдержит ли последний конкуренцию.
О своем понимании этого вопроса ГК не раз писал. Я целиком разделяю его трактовку. Особенно, если переводчиком является он сам.
Но что-то я сильно уподобляюсь "Балабону" из "Охоты на Снарка". Пора и честь знать! Нужно же написать рецензию! Вот она:
Подборка произведений замечательна, переводчик выше всяких похвал:
И умом он - Сократ
и на внешность - Парис
(переделанный фрагмент "Охоты на Снарка"),
и полиграфия очень прилична.
Вывод: Замечательная книга!
Следствие: Надо брать!
Пользуясь случаем обращаюсь с просьбой к ГМ:
Переведите, пожалуйста, "Алису в стране чудес". Это нужно и ей и всем нам. Неужели слабО? В имеющихся переводах, к сожалению, искажение смысловых оттенков - типичное явление.
PS: Совсем забыл отметить редкостное остроумие переводчика (разве, что в приведенном выше переделанном фрагменте "Охоты на Снарка"). Ну, так отмечаю это здесь особо - он очень остроумен. Нет, повторю еще - он очень остроумен! Нет, сказать, что он остроумен - ничего не сказать. Вот теперь порядок.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
06.07.2022 13:57:30
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
If it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, then it probably is a duck.
(Duck test)
Если это выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, то, вероятно, это утка. (Утиный тест)
Я обнаружил эту книгу в Лабиринте случайно. Просто решил поинтересоваться, нет ли каких-либо новых переводов, выполненных Е.В. Трынкиной. Оказалось, что эта книга - единственный представитель новой серии издательства "Ладомир". Эта новая серия называется "Памятники...
Дальше
If it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, then it probably is a duck.
(Duck test)
Если это выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, то, вероятно, это утка. (Утиный тест)
Я обнаружил эту книгу в Лабиринте случайно. Просто решил поинтересоваться, нет ли каких-либо новых переводов, выполненных Е.В. Трынкиной. Оказалось, что эта книга - единственный представитель новой серии издательства "Ладомир". Эта новая серия называется "Памятники Всемирной Литературы". Есть ещё одна книга в этой серии "Ланселот и Ивэйн", но она уже закончилась. Причём, я узнал, что последняя принадлежит этой серии в момент написания отзыва (она у меня, как оказалось, незаконно стоит на полке в числе книг серии "Литературные памятники"). Дело в том, что ни по оформлению ни по духу эти книги почти не отличаются от серии "Литературные памятники" (за этой серией я слежу неустанно): они того же цвета, над ними работают те же специалисты, печатаются они на бумаге одинакового типа, содержат аналитические статьи и обширные примечания. Следовательно их можно отнести к старой серии, основанной в 1947 году, которая, я очень надеюсь, не пресечётся из-за необъяснимой активности издателей. Кто-то захотел стать основоположником?
Я был удивлён, что Трынкина переводит книгу, написанную англичанином (она - переводчица с французского), но удивление прошло после начала чтения (я начал с аналитической статьи). Оказалось, что Бекфорд написал её на хорошем французском языке.
Бекфорд в молодости "помешался" (возможно, кавычки можно снять) на сказках "Тысячи и Одной Ночи", увлёкся восточной культурой и внёс свой вклад в этот сказочный мир. Текст увлекает с самого начала; оторваться нет возможности.
Издание очень солидное, академическое в самом прямом смысле этого слова. Текст написан отличным русским языком (именно поэтому я слежу за книгами, переведёнными Евгенией Владиленовной Трынкиной).
Книга украсит библиотеку поклонников "Тысячи и Одной Ночи". Помимо исходной версии этих сказок я ещё купил продолжение, написанное Казотом (в "Литературных Памятниках"), а теперь и это продолжение Бекфорда. Если вы последуете моему примеру, то читать вам не перечитать. Только не теряйте связи с реальностью. Я вот, по всей видимости, несколько перестарался в чтении старинной литературы; последние несколько лет я живу в воображаемом мире - в Англии 17-19 веков (читаю Джона Донна, Джона Драйдена, Джона Милтона, Джона Гея и других; не только Джонов, но и Джозефов, Джонатанов и других) и стал замечать, что с некоторых пор хожу в настоящем пальто, имею несколько шляп, а мой зонтик напоминает трость. Хожу пешком, поскольку не удаётся нанять кэб. А раньше я довольно долго жил в Древней Греции, но это не отразилось на моём туалете (туники плохо греют в морозы).
С другой стороны, углубившись в чтение старинных книг, вы как бы проживаете значительно более длинный промежуток времени, чем вам отпустил всевышний. Прожить жизнь означает стать свидетелем какого-то ряда событий. Литература расширяет этот ряд. Вы можете, например, побегать за Гектором вместе с Ахиллесом (благодаря Гомеру), а это было в незапамятные времена. Я бегал. А можете на площади перед Парфеноном посмотреть представление, подготовленное Аристофаном....
Настоятельно рекомендую купить книгу. Я, на этот раз, расслабился и купил её в Лабиринте. Даже при максимальных скидках (я покупал со скидкой 55%) получается сильно дороже, чем у букинистов (серию "Литературные Памятники" я, в основном, покупаю у них).
Книга очень хороша в полиграфическом отношении: качественная бумага, качественная печать, надёжный переплёт. Большинство книг серии выходят сейчас в таком качестве.
Я доволен в высшей степени. Собираюсь купить и перевод на английский в академической серии "Oxford World's Classics"; у меня пока сохраняется способ получать литературу оттуда. Следует заметить, что книги этой серии стоят копейки (в пределах 8 фунтов, что раз в десять дешевле рассматриваемой нами книги), но их оформление значительно скромнее (например, они издаются в мягком переплёте). Раньше они продавались и в Лабиринте, причём по сравнимой цене, но сейчас доставка литературы оттуда прекращена. Видимо, англичане боятся, как бы русские не ознакомились с памятниками их литературы в оригинале. Воздержусь от напрашивающихся здесь саркастических комментариев до следующего раза.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
07.09.2011 17:01:11
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Андрей Усачев + Игорь Олейников! Сага продолжается!
Только что закончил рецензии на две большущие (я не о толщине) квадратные книги, иллюстрированные Игорем Олейниковым (ИО) - я о книгах Хармса и Бродского, - еще они не зачитаны до дыр и, снова нужно включаться. Из книги "Все бегут, летят и скачут" мне больше всего понравилась иллюстрация, где изображены два вальяжных котяры. А в этой книжечке иллюстраций подобного типа уже несколько (кто видел тех котяр может убедиться в этом,...
Дальше
Андрей Усачев + Игорь Олейников! Сага продолжается!
Только что закончил рецензии на две большущие (я не о толщине) квадратные книги, иллюстрированные Игорем Олейниковым (ИО) - я о книгах Хармса и Бродского, - еще они не зачитаны до дыр и, снова нужно включаться. Из книги "Все бегут, летят и скачут" мне больше всего понравилась иллюстрация, где изображены два вальяжных котяры. А в этой книжечке иллюстраций подобного типа уже несколько (кто видел тех котяр может убедиться в этом, взглянув на изображения; правда, вальяжными их не назовешь). Формат книги все же поменьше, чем формат упомянутых выше двух книг, но это на любителя и для разнообразия. Ребенку удобно!
В общем, вопрос How_to_stop (как остановиться?) вновь не актуален! Снова ставим наивысшие оценки!
Андрей Усачев (АУ) перешел в разряд сагописцев (или сагаписцев?). Ряд его произведений занимательно-учебно-развлекательного характера я давно уже называю образовательной сагой (одну из книг этой саги пришлось раскритиковать и объявить вредной). А теперь - новая сага.
Идея очень проста и выигрышна (только не ленись выдумывать). Люди уходят из поселения, а остаются коты. Дальше ваша фантазия не ограничена. Я сам однажды разыграл своего сына (ему было 12 лет, но он поверил), сказав, что на границе России и Украины есть брошенный участок, на котором остались только бесхозные пограничные собаки. Живут они тем, что берут мзду с нарушителей. Потенциальные нарушители знают, что им нужно подкупить собак, а потому прихватывают с собой колбасы и прочую снедь. Далее шли разные истории. Сын потом обижался, что я его так разыграл.
Вообще, эта идея (когда животные предоставлены сами себе) стара, как мир. Джордж Оруэлл великолепно разыграл ее в своем бессмертном творении -"Ферма животных". Разница только в том, что у Оруэлла животные прогнали людей.
Очевидно, эта новая сага может продолжаться и продолжаться. Получается как в Голливуде; два замечательных исполнителя (они же режиссеры, они же сценаристы) - АУ и ИО - и сериал! Продюссер тоже хорош ("Clever"). Ну, так творческой удачи им на этом пути!
"Клевер", кажется, стремиться к совершенствованию, а потому я желаю ему в этом преуспеть!
Есть некоторое чувство неудовлетворенности оттого, что текста не много. Прочел, а ребенок попросил продолжать.
Олейников - браво! Усачеву - всего лишь аплодисменты (мне его текст что-то не очень, ребенку нравится)!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
28.07.2018 10:36:54
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Приобретение книги вызвало во мне бурю эмоций. Купил я оба тома проездом через Москву, в магазине "Гиперион". Поехал в аэропорт на 6 часов раньше, поскольку не терпелость посидеть за книгой. Пролог на небесах хотел прочесть в небесах, но полиграфическое исполнение книги столь замечательно, что не рискнул её развернуть в неподхоядщей для этого обстановке - в эконом-классе самолёта; книга увеличенного формата и довольно увесистая - побоялся повредить.
Константин Алексеевич Иванов...
Дальше
Приобретение книги вызвало во мне бурю эмоций. Купил я оба тома проездом через Москву, в магазине "Гиперион". Поехал в аэропорт на 6 часов раньше, поскольку не терпелость посидеть за книгой. Пролог на небесах хотел прочесть в небесах, но полиграфическое исполнение книги столь замечательно, что не рискнул её развернуть в неподхоядщей для этого обстановке - в эконом-классе самолёта; книга увеличенного формата и довольно увесистая - побоялся повредить.
Константин Алексеевич Иванов сопроводил свой перевод вступительной статьёй, из коей следует, что он с детских лет (он закончил немецкую школу в СПб) увлёкся немецкой литературой и, в частности, великим произведением Гёте. Перевод выполнен со всей любовью и тщательностью!
Книга довольно дорогая, конечно, но я рекомендую её к покупке, по крайней мере, ценителям произведения. Я купил её значительно дешевле, чем предлагает "Лабиринт" - она мне стоила 5400 рублей. Такая же цена указана на сайте "Вита Нова". Таким образом, москвичи и петербуржцы находятся в привилегированном положении. Мне же - провинциалу - придётся теперь "надрываться" во время поездок в обе эти столицы.
Наконец, укажу обещанные в отзыве к первому тому недостатки. Во-первых, отстутствие двоеточия в букве "ё" часто сбивает с ритма. Во-вторых, на мой взгляд, следовало бы расширить список примечаний, сделанных переводчиком. Приведу фрагмент, который я бы не понял, если бы не читал ранее хорошо прокомментированные переводы. Вот отрывок из сцены в погребе Ауэрбаха:
Фрош:
Из Риппаха вы отбыли не рано:
Вам с герром Гансом пировать пришлось?
Мефистофель:
Сегодня не были мы у него, но странно
В последний раз беседа шла о вас,
Он о кузенах всё выпытывал у нас
И поручил вам передать поклон.
Альтмайер:
Попало? Понял всё!
(кстати, в этом месте ё напечатана полностью)
Пастернак поступил здесь проще - он заменил Ганса на Иванушку дурачка, являющегося аналогом немецкого герра Ганса, и, как следствие, мы понимаем, как "уел" Фроша Мефистофель, но я противник таких "топорных" методов - я за комментарий.
Последее изображение показывает роскошное предложение от магазина "Гиперион" книг издательства "Вита Нова". Ну зачем я это показал, теперь у меня прибавилось конкурентов?!
Повторюсь, что книга заслуживает высочайших оценок, а потому очень рекомендую её к покупке!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
назад
...
30
31
32
33
34
35
36
37
38
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"