НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
29
10.04.2012 23:45:39
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Случилось-таки!
Наконец-то дождались (я о тех, кто ждал)! Уж не помню сколько времени потратил на поиски приличного издания. В конце-концов, сдался и перешел в режим томительного ожидания светлого будущего. К счастью, оно превратилось в настоящее. Здесь перевод З. Задунайской и А. Любарской. О З. Задунайской ничего сказать не могу, а вот Александра Иосифовна Любарская - признанный мастер перевода! Пересказы у нее тоже всегда хороши.
В этом издании представлен пересказ. Канва событий...
Дальше
Случилось-таки!
Наконец-то дождались (я о тех, кто ждал)! Уж не помню сколько времени потратил на поиски приличного издания. В конце-концов, сдался и перешел в режим томительного ожидания светлого будущего. К счастью, оно превратилось в настоящее. Здесь перевод З. Задунайской и А. Любарской. О З. Задунайской ничего сказать не могу, а вот Александра Иосифовна Любарская - признанный мастер перевода! Пересказы у нее тоже всегда хороши.
В этом издании представлен пересказ. Канва событий сохранена такой же, как и в оригинале, но локально текст, порой, сильно отличается. Я здесь говорю о сравнении с оригиналом, но в действительности я читал перевод на английский и немецкий (выборочно). Оба эти перевода вы можете найти в свободном доступе в известном проекте Gutenberg (дал бы точную ссылку, но Лабиринт все равно ее вырежет). Поскольку оба эти перевода очень хорошо согласуются, то я сделал вывод, что они точно соответствуют оригиналу. В связи с этим я и утверждаю то, что утверждаю. Пересказ, порой, красивее и логичнее. Например, в оригинале отсутствует тема затопления крыс. Там Нильс просто уводит крыс, а чем это закончилось, для ясности, не обсуждается. Наши пересказчицы позаботились о том, чтобы крысы не смогли возвратиться. И правильно! Лично я этим крысам не сочувствую.
Все это, конечно, замечательно, но привередливым людям, вроде меня, все равно хочется иметь и настоящий перевод. Пусть даже он в чем-то проигрывает пересказу. Похоже на то, что его я не дождусь.
Иллюстрации Бориса Диодорова. И снова, как говорится, в десятку. Иногда бывает Борис Аркадьевич спорным (а кто не бывает), но всегда красив.
Вот, к примеру, существенное замечание. По тексту гуси называют Мартина (домашнего гуся, на котором летал Нильс) белым. Отсюда следовало бы ожидать, что остальные - серые. И вот, на стр. 26 написано, что все гуси как на подбор серые, точно пылью покрытые,- хоть бы у кого-нибудь одно белое перышко! Но Диодоров всех рисует белыми. Что ли поленился прочитать внимательно?
Ларс Клинтинг изображает всех гусей, кроме Мартина, серыми; иллюстрации этого шведского художника были взяты издательством "РОСМЭН" в издании, которое обсуждается во второй моей рецензии и в рецензии Нины Поульсен.
Первоначальный замысел Сельмы Лагерлеф состоял в написании некоего подобия занимательного учебника по географии Швеции. В окончательном тексте - одной из самых замечательных сказок в мировой детской литературе - все равно заметны следы этого замысла. В нашем пересказе география Швеции минимизирована по максимуму.
Полиграфическое качество вполне прилично для запрашиваемой цены. Купленное мной из этой серии у меня ни разу не вызывало отрицательных эмоций, но эта книга чуть похуже. Согласен с рецензентами, высказавшими критические замечания к оформлению крышечки. Явно диссонирует она с иллюстрациями Диодорова.
Хотя серийное оформление вынуждает придерживаться фиксированного дизайна, но в рамках имеющегося произвола можно было кое-что сделать лучше.
Мне также показалось, что бумага потоньше, чем в других книгах серии. Это, в частности, могло сказаться на качестве печати иллюстраций (наряду с другими факторами). Выглядят они, увы, тускловато. Но - повторюсь - цена тоже не высока.
Лично для меня был очень важен текст. Ребенок растет, а приличного текста нет и нет. "РОСМЭН", к сожалению, взял за основу сильно урезанный шведский пересказ. Есть тексты, которые нужно прочитать ребенку вовремя. Это, как раз тот случай.
Всем - автору, переводчикам и иллюстратору - самая искренняя признательность!
Конечно, могло быть и лучше (в смысле полиграфии), но я и этому изданию рад. Читаем с большим удовольствием. Картинки тоже рассматриваем с интересом. В общем, Нильс Хольгерсон обрел с этим изданием вторую, причем более интересную, чем в издании от "РОСМЭН" жизнь.
"Благодарности" Махаону вы найдете в других рецензиях - особенно убедительна "masmar". Но поблагодарить его по настоящему тоже есть смысл.
PS: Купили дочке трех песчанок (мелкие грызуны). Она их назвала Тирле, Пирле и Дирле (как детишек белки Сирле). Теперь, я полагаю, сказка запомнится ребенку надолго.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+61
18.11.2011 15:35:01
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Очень прилично издано!
Качество издание вполне оправдывает цену. Отпечатано на белой бумаге четким, но довольно мелким шрифтом. При таких размерах шрифта двухколонная печать - строчка реже теряется при чтении - была бы более подходящей, но издатели решили дать сплошной текст; зря. Иллюстрации также отпечатаны неплохо. У меня был Брэм от издательства "Терра", в котором рисунки кошмарно-темные (а бумага газетная). Здесь такого не наблюдается, но некоторые все же темноваты....
Дальше
Очень прилично издано!
Качество издание вполне оправдывает цену. Отпечатано на белой бумаге четким, но довольно мелким шрифтом. При таких размерах шрифта двухколонная печать - строчка реже теряется при чтении - была бы более подходящей, но издатели решили дать сплошной текст; зря. Иллюстрации также отпечатаны неплохо. У меня был Брэм от издательства "Терра", в котором рисунки кошмарно-темные (а бумага газетная). Здесь такого не наблюдается, но некоторые все же темноваты.
Черно-белые рисунки - политипажные; может этим все и объясняется. Политипаж - это когда печатная форма - клише - используется во многих изданиях. Т.е. рисунки, которые помещены в этом издании кочевали когда-то из издания в издание. Клише постепенно изнашивались (клише может являться доской, например), а потому качество постепенно убывало. Рисунки и текст в этом издании, скорее всего копировались с какого-нибудь издания, в котором было написано, что они политипажные. Может потому я до сих пор не встретил ни одной опечатки; раньше корректуру держали по настоящему.
Три увесистых и объемных тома содержат энциклопедическое описание животного мира. Гааке был некогда не менее популярен, чем Брэм. В России он издавался еще в 19 веке. Гааке придерживается географического принципа в делении материала. Такой подход имеет свои плюсы, если вы хотите, например, быстро получить представление о животном мире того или иного региона.
Отдельный раздел посвящен домашним животным. В конце третьего тома дается классификация животных на классы и отряды, как это полагается. Если бы Гааке и материал излагал в соответствии с этой классификацией, то наверное получился бы Брэм.
Лично мне текст Гааке нравится больше, чем текст Брэма. Он менее формализован, что важно, например, для детей. Хотя и сильно занимательным его не назовешь.
В наше время BBC продуцирует умопомрачительные по красоте фильмы о жизни животных. Однако я все же считаю, что книги подобные этой покупать нужно. Нужно учиться работать с книгой с детства.
Недавно я купил ребенку несколько книг Тинга Морриса о насекомых. Вот этот текст действительно детский (правда мой ребенок, несмотря на свои 5 лет, уже начал пропускать занимательные куски, а читает вставки с материалом справочного характера). Как же я порадовался, когда увидел, как ребенок принес с улицы какую-то гусеницу и стал пытаться найти ее название, а затем начал читать о всяких метаморфозах, которые эту гусеницу ожидают в ближайшем будущем. Сейчас уже ждем весны; будем запускать собственную бабочку. Навыки подобного чтения окажутся в будущем очень полезными.
Книга умеренно иллюстрирована. Иллюстраций достаточно, но изобилием это не назовешь (около 40 цветных вставок и около 180 черно-белых иллюстраций в каждом томе). Замечательные цветные вставки и приличные черно-белые иллюстрации по тексту. Рисунки Кунерта специалисты хвалят.
Рекомендовать можно с уверенностью. Я бы не назвал книгу полиграфическим чудом (особенно, если учесть упомянутые выше недостатки), но для удовлетворения любопытства ребенка (и его развития, конечно) вполне подходящая вещь.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+60
27.08.2012 17:55:24
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Совершенно очаровательная книга! Я, прежде всего, о содержании, а также об иллюстрациях, а также о полиграфии. Ошеломляет с самых первых строк:
За горами, за долами,
За широкими морями,
Против неба - на земле
Жил старик в одном селе.
Третья строчка поражает вселенской мощью! Над этой строчкой можно размышлять долго (одна из возможных интерпретаций - под Богом, но у автора красивее).
У Шота Руставели в "Витязе в тигровой шкуре" находим:
Стихотворство - род...
Дальше
Совершенно очаровательная книга! Я, прежде всего, о содержании, а также об иллюстрациях, а также о полиграфии. Ошеломляет с самых первых строк:
За горами, за долами,
За широкими морями,
Против неба - на земле
Жил старик в одном селе.
Третья строчка поражает вселенской мощью! Над этой строчкой можно размышлять долго (одна из возможных интерпретаций - под Богом, но у автора красивее).
У Шота Руставели в "Витязе в тигровой шкуре" находим:
Стихотворство - род познанья,
Возвышающего дух.
.............
Речь обычная пространна,
Стих же краток и упруг.
Это очень подходит к приведенному мной фрагменту и к книге в целом, она написана простым, упругим и красивым слогом. Но об этом говорить излишне, поскольку творчество Ершова у нас хорошо знают даже малыши.
Опять постарался ИД Мещерякова и устроил нам очередной праздник. Полиграфия книги заслуживает самых высоких оценок. Все сделано с умом, все на месте (в частности, не выпали комментарии, как это теперь часто случается у других издателей).
Здесь обнаруживаются даже признаки академического издания; статья о замечательном иллюстраторе этой книги - Влидимире Алексеевиче Милашевском, - придает этой книге дополнительную ценность.
Мне иллюстрации Милашевского к "Коньку-Горбунку" ранее не были известны. Я знал только совершенно замечательные иллюстрации Николая Кочергина.
После получения книги понял, что сравнивать двух иллюстраторов не имеет смысла; в библиотеке желательно иметь и те и другие. Это особенно важно для коллекционеров.
Очень рекомендую к покупке. Цена вполне соответствует качеству издания.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+60
22.11.2011 17:50:33
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Чем больше звезд на небе,
Тем на земле светлей!
(Лев Кузьмин "Звездочет")
Идеальное сочетание текста и иллюстраций!!!
Я уже превратился в штатного рецензента серии "44 веселых стиха". Все книги разные; одинакова только полиграфия (очень неплохая; подробности ниже) и довольно низкая цена.
Эта книга выделяется из всех книг серии своей особой детскостью, но подходит для любого возраста. Нет, я писал это вовсе не в бреду! Разве не приятно каждому взрослому немного...
Дальше
Чем больше звезд на небе,
Тем на земле светлей!
(Лев Кузьмин "Звездочет")
Идеальное сочетание текста и иллюстраций!!!
Я уже превратился в штатного рецензента серии "44 веселых стиха". Все книги разные; одинакова только полиграфия (очень неплохая; подробности ниже) и довольно низкая цена.
Эта книга выделяется из всех книг серии своей особой детскостью, но подходит для любого возраста. Нет, я писал это вовсе не в бреду! Разве не приятно каждому взрослому немного почувствовать себя ребенком?! Здесь стихи очень трепетные. Если автор иронизирует, то очень по доброму, если чем-то восхищается, то делает это негромко (сказал бы интеллигентно, но было бы слишком чопорно для такой нежной книжки). А какой превосходный и умный юмор. На редкость хороша эта книга!
А еще я замечу, что Виктор Чижиков, как и полагается великому иллюстратору, подчинился здесь Льву Кузьмину и ничего не переиграл. Мы знаем какие ошеломляющие столпотворения (так и напрашивается - все бегут, летят, и скачут) он может изображать; настолько ошеломляющие, что никакой поэт не может этого передать в стихах. Совсем недавно Усачев попробовал (см. ссылку) - не дотянул. Здесь же Виктор Чижиков крайне тактичен и в меру лаконичен!
Стихотворение "Зернышко" я поместил полностью (предпоследние четыре изображения). В этой книге все стихи замечательно хороши. Надеюсь, что другие рецензенты поместят какие-то стихи полностью. Мне, например, очень хотелось поместить "Звездочета", но я решил, что его и так поместят, а "Зернышко" могут забыть.
Вот так! Вот так замечательно и получается, когда книга издается по классической схеме; сначала текст - потом иллюстрации; утром деньги вечером стулья ... можно и наоборот, но только деньги вперед (Ильф и Петров). Бывает и иначе (см. ссылку), но результат получается хуже. Видимо, поэту в реальной жизни найти вдохновение легче, чем в изображениях этой реальной жизни иллюстратором.
Позволю себе привести строчки самого Льва Кузьмина о своем кредо:
“По-моему, чтобы писать для детей, надо быть немного ребенком, да, да! Вы не улыбайтесь! Ведь взгляд взрослого человека - это зачастую усталый взгляд. А вот я как-то так устроен, что как ни сложна жизнь, вижу в ней светлое, то, что внушает радость, уверенность и надежду на будущее”.
-----------------------------------------------------
Очень доволен покупкой!
Всем, всем, всем ре-ко-мен-дую!!!
Отпечатано на хорошем офсете, четко, шрифт не особенно крупный, но вполне комфортный для чтения. Все как всегда в этой серии, за редкими случаями, когда корректор плох (я о книге Иосифа Бродского, из которой выпало несколько строк; в своей рецензии мне даже пришлось дать инструктаж по изготовлению самиздата). Правда, случается и авторам обмишулиться (см. "Страхотворения" Андрея Усачева; в своей рецензии к ней я указал соответствующее место в книге; тут уж от усердия корректора ничего не зависит).
Хотел закончить двустишием, как бы продолжающим вступительные две строчки Льва Кузьмина из "Звездочета", но показалось очень неуместным.
Убрать же вступительные строчки тоже не смог. Пусть будут!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+60
14.12.2011 22:04:11
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Книга представляет несомненный исторический интерес; она написана в 19 веке. Автор хорошо известен не только как популяризатор математики, но и как математик.
Книга содержит небольшое число тем. Каждая из них разобрана очень подробно. В качестве наиболее известных отметим задачу о Кенигсбергских мостах и ее обобщения, задачу о переправах, о расстановках ферзей, задачи о лабиринтах и т.п.
Книга издана неплохо. Удобный карманный формат, четкая печать. Бумага слегка просвечивает. Все...
Дальше
Книга представляет несомненный исторический интерес; она написана в 19 веке. Автор хорошо известен не только как популяризатор математики, но и как математик.
Книга содержит небольшое число тем. Каждая из них разобрана очень подробно. В качестве наиболее известных отметим задачу о Кенигсбергских мостах и ее обобщения, задачу о переправах, о расстановках ферзей, задачи о лабиринтах и т.п.
Книга издана неплохо. Удобный карманный формат, четкая печать. Бумага слегка просвечивает. Все неплохо. Но есть много архаизмов. Приведу несколько примеров.
Сейчас говорят не "бинарная", а "двоичная" система. Не говорят также "дуодецимальная"; здесь, судя по тексту, имеется ввиду "двенадцатиричная" система. У меня даже нет уверенности, что так когда-то говорили.
В общем, книга плохо отредактирована. Нужно было нанять специалиста-математика, который бы хорошо прокомментировал текст, упомянув о современном словоупотреблении и об имеющемся прогрессе в рассматриваемых в книге вопросах. Раньше с этим дело обстояло значительно лучше. Много переводил Ю.Данилов, который делал это наилучшим образом. Его профессионализм позволял ему при необходимости давать квалифицированный комментарий.
Теперь же приходится сталкиваться с тем, что переводы специальной литературы делаются филологами, что приводит иногда к комичным результатам. К примеру, я со своим ребенком смотрел отличный английский сериал - "Забавная математика". Так вот, в нем грани куба упорно назывались лицами, а ребра - краями. Все оттого, что на английском "грань" звучит как "face", а "ребро" - "edge". Переводчик-филолог дал формальный перевод ввиду своей полной безграмотности даже в школьной математике.
Торопимся подзаработать, экономим на всем! Вот и расплачиваемся.
Несмотря на критические замечания я считаю книгу достойной того, чтобы ее купить. Что я и сделал.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+59
назад
...
25
26
27
28
29
30
31
32
33
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"