НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
25
04.09.2011 14:48:16
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Здесь актуально обсуждать только иллюстрации.
Мне кажется, что я не видел столь подходящего набора иллюстраций к "Коту в сапогах" для малышей! Просто праздничная феерия цвета и формы! Мне кажется, что это очень подойдет к возрасту от двух до пяти. Для предшкольного и школьного возраста можно было бы уже и страха нагнать (построже, потемнее и т.д.), а здесь все очень мило! Обратите внимание, что на людоеде висит не только нож, но и вилка и прочие столовые приборы! Как видим,...
Дальше
Здесь актуально обсуждать только иллюстрации.
Мне кажется, что я не видел столь подходящего набора иллюстраций к "Коту в сапогах" для малышей! Просто праздничная феерия цвета и формы! Мне кажется, что это очень подойдет к возрасту от двух до пяти. Для предшкольного и школьного возраста можно было бы уже и страха нагнать (построже, потемнее и т.д.), а здесь все очень мило! Обратите внимание, что на людоеде висит не только нож, но и вилка и прочие столовые приборы! Как видим, художник придал этому страшному существу вполне юмористический вид (ха-ха-ха). А если вы обратите внимание на его костюм в девчачьих тонах, то эффект еще более усиливается. Ничего не скажешь, сделано со вкусом и удовольствием!
Заслуживает самых высоких оценок!
PS: Антон Ломаев - иллюстратор с очень хорошим послужным списком. Он автор иллюстраций уже к нескольким изданиям Андерсена.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+69
11.05.2012 14:45:40
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Игорь Федорович Шарыгин был одним из крупнейших специалистов по подготовке бойцов олимпиадного фронта. Сейчас в память о нем проводятся различные мемориальные математические соревнования.
Но лучшей памятью о нем будут его книги. В частности, эта книжка содержит тщательно продуманные задачи из стандартных разделов математики, часто фигурирующих на различных соревнованиях. Она будет полезна не только ученикам 5-тых и 6-тых классов, но иногда и детям 5-ти или 6-лет.
В частности, задачи о...
Дальше
Игорь Федорович Шарыгин был одним из крупнейших специалистов по подготовке бойцов олимпиадного фронта. Сейчас в память о нем проводятся различные мемориальные математические соревнования.
Но лучшей памятью о нем будут его книги. В частности, эта книжка содержит тщательно продуманные задачи из стандартных разделов математики, часто фигурирующих на различных соревнованиях. Она будет полезна не только ученикам 5-тых и 6-тых классов, но иногда и детям 5-ти или 6-лет.
В частности, задачи о носках, когда в мешке есть какое-то количество носков различного цвета, а требуется определить минимальное количество носков, которое нужно вытащить не глядя, чтобы гарантировано можно было составить пару, удовлетворяющую каким-либо условиям; так вот эти задачи о носках вполне доступны дошкольникам, что проверялось мной экспериментально в том числе и на собственном ребенке. И это не единственный такой раздел.
Так что я рекомендую купить эту книгу, если в вашей семье есть дети от пяти и до двенадцати (а то и четырнадцати) лет.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+69
16.02.2013 14:11:12
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Что-то со стихотворением Киплинга 'If' не все в порядке (между прочим, это стихотворение было - вполне уместно - водружено на стену в Скотленд-Ярде). Сравните сами:
Оригинал (только кусочек; полностью с произведением можно ознакомиться по выложенным изображениям):
If
If you can keep your had when all about you
Are losing theirs and blaming it on you
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by...
Дальше
Что-то со стихотворением Киплинга 'If' не все в порядке (между прочим, это стихотворение было - вполне уместно - водружено на стену в Скотленд-Ярде). Сравните сами:
Оригинал (только кусочек; полностью с произведением можно ознакомиться по выложенным изображениям):
If
If you can keep your had when all about you
Are losing theirs and blaming it on you
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
....................................................
Теперь абсолютно совершенный (на мой взгляд) перевод того же Михаилом Лозинским:
Заповедь (кусочек; в изображениях - полный текст)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
....................................................
Теперь перевод Г.М. Кружкова (из рецензируемой книги)
Если
Если ты в обезумевшей буйной толпе
Можешь выстоять, неколебим,
Не поддаться смятенью - и верить себе,
И простить малодушье другим;
Если выдержать можешь глухую вражду,
Как сраженью терпенью учась,
Пощадить наглеца и забыть клевету,
Благородством своим не кичась,
Если веришь мечте, но не станешь рабом
Даже самой прекрасной мечты,
Если примешь спокойно триумф и разгром,
Ибо цену им ведаешь ты:
...................................................................
Мне кажется, что взяться за перевод после того, как это уже сделано М. Лозинским, можно, но результат лучше оставить для личного чтения, не публиковать, дать полежать в столе, периодически сжигать и переписывать и, быть может, через N лет подумать о публикации. Тем более, что дефицита в переводах этого стихотворения нет (например, есть еще перевод С. Маршака, Вл. Корнилова и др.).
Даже ритмика не та (о текстуальной близости я уж помолчу). У Кружкова приходится стихотворение петь, как песнь, а у Киплинга и Лозинского, - как псалом. Так что данный перевод (на мой взгляд) представляет интерес лишь для исследователей творчества Г.М. Кружкова. По-видимому, здесь Г.М. зашел на чужую территорию (кстати говоря, собственная его территория достаточно обширна).
Вообще говоря, изменение ритмики и отход от текста не всегда являются признаком неадекватности перевода. Ярким примером является перевод Бальмонтом стихотворения "Колокольчики и колокола". Его перевод передает стихотворение Эдгара По абсолютно адекватно. Здесь же у нас очевидно не тот случай.
Между прочим "За цыганской звездой" Киплинга переведено Г.М. замечательно. Это означает, что границы упомянутой территории делят не авторов, а их стихи.
Уверен, что "Охоту на снарка" Лозинский перевел бы слабее Кружкова, а вот в переводе "Божественной комедии" Кружков бы уступил (это я начинаю очерчивать территории, но на этом и закончу). Очевидно, что "If" скорее для переводчика Данте (и, тем более, для переводчика Шекспира; один монолог "Быть или не быть" чего стоит), чем для переводчика Кэрролла.
При всем при том остаюсь преданным поклонником Григория Михайловича Кружкова (в качестве доказательства см. рецензии к книгам, указанным в ссылках).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+69
07.04.2018 17:34:19
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Я мечтал о подобной книге давно, но мечта эта реализована не совсем так, как мне хотелось. А именно, переводы, предложенные "Книговеком", не те, которые люблю я. Мне более привычны переводы произведений Вашингтона Ирвинга, выполненные признанным мастером - Ананием Самуиловичем Бобовичем. Очаровался я этими мистическими текстами в юности; привязанность к ним не ослабевает, а с этой книгой ещё усилится.
Поскольку у меня уже есть любимые мной переводы, то я могу отнестись к...
Дальше
Я мечтал о подобной книге давно, но мечта эта реализована не совсем так, как мне хотелось. А именно, переводы, предложенные "Книговеком", не те, которые люблю я. Мне более привычны переводы произведений Вашингтона Ирвинга, выполненные признанным мастером - Ананием Самуиловичем Бобовичем. Очаровался я этими мистическими текстами в юности; привязанность к ним не ослабевает, а с этой книгой ещё усилится.
Поскольку у меня уже есть любимые мной переводы, то я могу отнестись к указанному выше недостатку снисходительно; для получения полного представления о качестве перевода, нужно ознакомиться с разными его вариантами.
Тем не менее, я очень доволен покупкой, поскольку основной интерес, на мой взгляд, связан здесь с иллюстрациями. Нет надобности подробно останавливаться на анализе творчества Артура Рэкхема - одного из столпов золотого века английской иллюстрации, поскольку на просторах Лабиринта это делалось много раз. Я только отмечу, что качество печати текста и иллюстраций очень приличное. Книга сделана на редкость добротно. Прочность переплёта может конкурировать с прочностью железобетона (я бы сказал, что она избыточна). Книга крупная и увесистая. Возможно, было бы разумно вместо мелованной бумаги взять хороший офсет, чтобы облегчить книжный блок, но размеры книги оправданы тем, что главное назначение данной книги - представить в наилучшем виде иллюстрации выдающегося мастера.
Это вторая книга серии, купленная мной. Буду покупать ещё. В каком-то детском фильме по произведению Гайдара один из персонажей - ребёнок - говорит: "Я малину ем. Два куста объел и ещё буду". Ну, вы поняли. Это я рекомендую книгу к покупке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+67
29.06.2022 14:09:25
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Преодолевая встречные потоки некоторых граждан, удирающих из страны, я, после длительного отсутствия, вернулся в неё и, ... сейчас сижу в своей библиотеке, пополнившейся новыми друзьями. Решил познакомить вас с ними, но начать хочу именно с этой книги, поскольку впечатление от неё превзошло все мои ожидания.
Абсолютный восторг!
Во-первых, оказалось, что это билингва (в описании книги Лабиринтом я этого не заметил), но составленная не так, как это обычно делается. Никаких параллельных...
Дальше
Преодолевая встречные потоки некоторых граждан, удирающих из страны, я, после длительного отсутствия, вернулся в неё и, ... сейчас сижу в своей библиотеке, пополнившейся новыми друзьями. Решил познакомить вас с ними, но начать хочу именно с этой книги, поскольку впечатление от неё превзошло все мои ожидания.
Абсолютный восторг!
Во-первых, оказалось, что это билингва (в описании книги Лабиринтом я этого не заметил), но составленная не так, как это обычно делается. Никаких параллельных текстов (слева английский, справа - перевод на русский); все оригинальные тексты помещены отдельно во второй части. Мне это очень понравилось. Поначалу это может показаться неудобным, но потом, когда вы постепенно добьётесь абсолютного освоения оригинальных текстов, вы навсегда переселитесь во вторую половину книги. Правда, иллюстрации находятся именно в первой половине.
Во-вторых, переводы осуществлены М.Л. Матвеевым. Он меня сильно удивил своим переводом "Охоты на Снарка". Я, по всей видимости, знаю все переводы этого потрясающего произведения. Для себя выбрал когда-то перевод Кружкова, как наиболее интересный (хотя, в значительной степени, он является импровизацией на заданную тему). Новый перевод Л.М. Матвеева, представленный здесь, является самым близким к оригиналу. Переводчик подчинил свою волю одной цели - максимально точно представить нам самого Кэрролла, а не лично себя на фоне Кэрролла. "Охота на Снарка" - моё любимое произведение, поэтому я коллекционирую разные его издания (в самолёте со мной летело издание, представленное на первом изображении рядом с шедевром от "Вита Нова") по цене 8 фунтов, но теперь уже не ясно, что означают для нас эти самые фунты, да и рубли стали менее понятны, поэтому мы можем теперь давать книгам только эмоциональные оценки. Данная книга, в этом отношении, сильно превосходит те 6300 рублей, которые я онлайн заплатил магазину на набережной реки Мойки, и тем более превосходит 8 фунтов, отданных мной издательсту MacMillan.
В-третьих, отметим стабильно высокое полиграфическое исполнение. Отпечатано у латышей (воможно, латышами, но, с большей вероятностью, так называемыми негражданами); поблагодарим их за это и с грустью попрощаемся. Материалы, из которых она сделана, такие же, как в серии "Будуар", но переплёт здесь сделан по иному принципу. К тому же, книга значительно крупнее, чем книги других серий (см. второе изображение). Текст и иллюстрации отпечатаны на мелованной бумаге G-print, практически не дающей бликов.
К охоте на Снарка взяты самые авторитетные иллюстрации Генри Холидея. Генри Холидей был приглашён самим Кэрроллом, поэтому иллюстрации заведомо должны быть нами одобрены. Начинающий поклонник этого произведения должен, поэтому, приобрести свою первую книгу Охоты именно с этими иллюстрациями. Лично мне также нравятся иллюстрации Криса Ридделла. Особого упоминания заслуживают недавние иллюстрации Игоря Олейникова в издании Вита Нова, указанном в ссылке. Его импровизации всегда приятно удивляют. Перевод в том издании принадлежит Кружкову, поэтому можно назвать это издание двойной импровизацией. Настоятельно рекомендую к приобретению.
Здесь же у нас всё по взрослому, всё максимально серьёзно! C учётом глубокого комментария, данного М.Л. Матвеевым, и его же многочисленных примечаний, данное издание можно назвать академическим.
Я счастлив быть обладателем этой потрясающей книги и рекомендую её к приобретению без каких-либо сомнений с тем, чтобы и вы разделили со мной эту радость!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+66
назад
...
21
22
23
24
25
26
27
28
29
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"