НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
1
Цена:
481 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
33
12.03.2017 12:45:33
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Умопомрачительные иллюстрации!!!
Мой ребёнок сразу воскликнул: "Какие платья!". Я бы добавил ещё: "Какие декорации!". Брунелески силён и в дизайне и в сценографии, поэтому немудрено, что эти компоненты представлены здесь во всей красе.
Я покупал эту книгу, основываясь на впечатлении, полученном от просмотра небольшого числа иллюстраций, выложенных на сайте издательства. Но действительность оказалась намного более впечатляющей. О тексте я ничего сказать не могу,...
Дальше
Умопомрачительные иллюстрации!!!
Мой ребёнок сразу воскликнул: "Какие платья!". Я бы добавил ещё: "Какие декорации!". Брунелески силён и в дизайне и в сценографии, поэтому немудрено, что эти компоненты представлены здесь во всей красе.
Я покупал эту книгу, основываясь на впечатлении, полученном от просмотра небольшого числа иллюстраций, выложенных на сайте издательства. Но действительность оказалась намного более впечатляющей. О тексте я ничего сказать не могу, поскольку не читал. И не начну читать пока не насмотрюсь на эти чудестные иллюстрации (признаюсь, это я для красного словца; на самом деле я сейчас занят головоломкой в виде книги "Рукопись, найденная в Сарагосе"). Я сразу заказал три книги с иллюстрациями Брунеллески; о двух из них (принадлежащих перу мыслителя-балагура - Вольтера) я могу писать вполне взвешенно. А вот по отношению к данной книге могу выражать только эмоции. Но понять эти эмоции можно только став обладателем этой книги. Поэтому я подожду, когда вы её купите, а уж потом поговорим в том числе и о тексте. Есть гипотеза, что Брунеллески не стал бы иллюстрировать посредственный текст. Есть также надежда, что перевод Яснова (других не существует) окажется достойным. Почему я говорю о надежде, а не об уверенности? Очень уж он в последнее время "пашет" на "Вита Нова" и другие издательства. Не мешает ли ему такая интенсивность? Чрезмерная продуктивность писателя, поэта, переводчика, литературоведа (это всё о нём) всегда вызывает двойственные чувства, если только речь не идёт о гении.
Я считаю, что ценность книги с лихвой перекрывает её стоимость. Думаю, что есть резон вместо трёх обычных по шестьсот купить одну выдающуюся по тысяче восемьсот (невольно вспоминаю Карцева, читающего монолог Жванецкого "Я видел раков"; помните: те, вчера, по пять рублей..., а сегодня по три, но очень маленькие). А я купил её по акции на 35% дешевле (моя персональная скидка - 15% сложилась с акционной) - за тысячу двести семьдесят шесть рублей! Нужно было брать две! Если вы её преподнесёте в качестве подарка, одариваемый будет счастлив на пять тысяч рублей. Вычтите из этой суммы стоимость книги и получите цену вашего удовольствия от сделанного подарка. Шучу, конечно, - одариваемый просто будет питать приятные чувства к книге и к тому, кто её подарил.
Огромное, нет - колоссальное, нет - исполинское спасибо издательству "Вита Нова" за эту ценную книжечку!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+55
10.01.2018 05:01:53
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Год начался с ценного подарка от Деда Мороза!
Я давно запланировал приобретение аналогичной книги у «Вита Нова» (моя младшая дочка - фанатичная поклонница творчества Конан Дойла в части, относящейся к Шерлоку Холмсу), но был разочарован тем, что «Долина страха» оказалась представлена переводом М. Литвиновой, текстов которой я избегаю. В результате возникшей дискуссии, с подачи рецензента Stpok, я был перенаправлен к обсуждаемой книге. Только я начал знакомство с текстом, как в дело вступает...
Дальше
Год начался с ценного подарка от Деда Мороза!
Я давно запланировал приобретение аналогичной книги у «Вита Нова» (моя младшая дочка - фанатичная поклонница творчества Конан Дойла в части, относящейся к Шерлоку Холмсу), но был разочарован тем, что «Долина страха» оказалась представлена переводом М. Литвиновой, текстов которой я избегаю. В результате возникшей дискуссии, с подачи рецензента Stpok, я был перенаправлен к обсуждаемой книге. Только я начал знакомство с текстом, как в дело вступает сам Дед Мороз! Мне же остаётся теперь оставить только свой отзыв, что я с удовольствием и делаю. В этой части мы обсудим «Долину страха»; Собаку Баскервилей пока оставим в покое.
Текст мне очень понравился! Г. Пилиев, насколько я понимаю, является тонким знатоком и ценителем детективного жанра. Особенно он хорош в российском детективе, но и в английском он разбирается достаточно хорошо, что просматривается, в частности, в этой книге. Перевод «Долины страха» Инной Бернштейн был опубликован в 2008 году другим издательством; по моим сведениям, этот процесс был инициирован Г. Пилиевым. В данном издании Г. Пилиев выступил как редактор. Текст «Долины страха» редактировался им в течении года настолько тщательно, что он - Г. Пилиев - стал фактическим соавтором перевода. Я сравнил некоторые фрагменты оригинала и двух версий перевода (И. Бернштейн и И. Бернштейн в редакции Г. Пилиева) и с удовлетворением пришёл к мысли, что на сегодняшний момент это лучшее издание «Долины страха». Я сравнивал только проблематичные места. А именно, если текст вызывал мои подозрения в несуразности, аляповатости и т.п., то я обращался к оригиналу и к первой версии перевода И. Бернштейн. Во всех случаях выигрывал текст, представленный в данной книге. Приведу несколько примеров.
There was great applause at this. It was felt that a new sun was pushing its rim above the horizon. To some of the elders it seemed that the progress was a little to rapid.
Все радостно загудели. (И. Бернштейн)
Ответом ему были громкие рукоплескания. Все осознали, что над горизонтом уверенно восходит новое светило, но всем это понравилось. Некоторые из старейшин считали, что восхождение это излишне стремительное. (Г. Пилиев)
Мне кажется, что здесь что-то пропущено при корректуре (именно поэтому я обратился к этому фрагменту для сравнения его с оригиналом и версией И. Бернштейн). А именно, вместо «но всем это понравилось» должно быть «но не всем это понравилось». Досадный сбой. С лаконичным переводом И.Бернштейн всё ясно.
Часть вторая у И. Бернштейн называется «Метельщики», а в варианте Г. Пилиева «Скауэры». Здесь я с пониманием отношусь к И. Бернштейн, но принимаю не её вариант. Это - особенность стиля И. Бернштейн - искать русский эквивалент в любом случае. Подтверждение этому я находил у неё и ранее. На мой взгляд Г. Пилиев прав; «Скауэр» выглядит предпочтительней «Метельщика». Берите пример с Лаврова: "Имплементация данного соглашения должна быть транспарентной". И Вася не чешись! Stop itching Basil!
Ещё:
At three in the morning the chief Sussex detective, obeying the urgent call from Sergeant Wilson of Birlstone, arrived from headquarters in a light dog-cart behind a breathless trotter. By the five-forty train in the morning he had sent his message…
В три часа утра из полицейского управления графства Суссекс на двуколке, запряженной взмыленным рысаком, примчался главный следователь, срочно вызванный в Берлстоун сержантом Уилсоном. «Молочным поездом» в пять сорок он отправил депешу… (И. Бернштейн).
Здесь меня насторожил «Молочный поезд», а остальное возникло по ходу.
В три часа ночи из полицейского управления графства Сассекс на двуколке, запряжённой взмыленным рысаком, примчался старший детектив Уайт-Мэйсон, срочно вызванный в Берлстоун сержантом Уилсоном. С утренним поездом в пять сорок он отправил депешу… (Г. Пилиев)
Дело происходит весной, поэтому три часа утра больше напоминает три часа ночи. Здесь я склоняюсь к варианту Г. Пилиева даже против оригинала. Название «Сассекс» мне тоже кажется более гладким, нежели «Суссекс». Раньше в России было принято переводить названия побуквенно: Невтон вместо Ньютон, Страус вместо Штраус (Иоганн Штраусс фигурировал у нас как Иван Страус). Современная традиция всё же больше склоняется к имитации произношения. «Молочный» поезд немногими теперь воспринимается как «утренний». Мне здесь тоже больше нравится вариант Г. Пилиева.
К сожалению имеется небольшое количество опечаток - мной замечено семь - в числе которых совсем уж экзотическая; на стр. 109 в колонтитуле видим «Собака Баскервилей», вместо «Долина страха». Из них только приведённая выше в первом из анализируемых фрагментов может вызвать недоразумение.
В книге имеются важные подстрочные примечания, которые отсутствуют даже в известных мне изданиях оригинала. Либо они добавлены самолично редактором (Г. Пилиевым; его квалификации для этого вполне достаточно), либо взяты из какого-то неизвестного мне английского издания. Они очень к месту.
Книга отпечатана в Финляндии. Печать текста и иллюстраций довольно качественны. Книжный блок сработан на совесть. Мою книгу пытались повредить при доставке. Было нанесено два удара по передним торцам крышек каким-то узким предметом (удары нанесены под разными углами). Крышки это выдержали; деформация практически отсутствует. Были отпечатки пальцев злоумышленников в виде грязных пятен, но они были стёрты работниками самовывоза (заметали следы). Бумага мелованная, а потому книга довольно увесистая (формат её слегка увеличенный). Дизайн обложки может кому-то показаться простоватым (нет блинтовых теснений и прочих чудес), но он вполне соответствует жанру произведений.
В «Долине Страха» приводится полный набор иллюстраций Фрэнка Уайлза. Я было подумал, что иллюстрации здесь вообще не требуются, но теперь уже и не могу представить себе текст без этих иллюстраций.
С удовольствием рекомендую книгу к покупке. На мой взгляд здесь самые лучшие переводы текстов этих замечательных произведений!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+55
24.12.2016 15:26:02
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Сначала несколько слов для олигархов, бандитов и честных предпринимателей. Если вы умеете читать и имеете к этому предрасположенность, то покупайте книги издательства "Вита-Нова" не задумываясь. Особенно рекомендую нумерованные экземпляры!
А теперь поговорим между нами - людьми, вынужденными думать при принятии подобных решений (с удовольствием отношу себя к этой категории читателей). Думаю, что большинству читателей логично начать с издания "ИД Мещерякова" (см. ссылку;...
Дальше
Сначала несколько слов для олигархов, бандитов и честных предпринимателей. Если вы умеете читать и имеете к этому предрасположенность, то покупайте книги издательства "Вита-Нова" не задумываясь. Особенно рекомендую нумерованные экземпляры!
А теперь поговорим между нами - людьми, вынужденными думать при принятии подобных решений (с удовольствием отношу себя к этой категории читателей). Думаю, что большинству читателей логично начать с издания "ИД Мещерякова" (см. ссылку; сейчас эта книга продаётся с гигантской скидкой). В своё время я купил (ещё в той самой старой серии "Книга с историей") именно его. Если бы я не превратился в фанатика этого ярчайшего произведения немецкого романтизма, если бы я не был очарован Гофманом, который был очарован "Ундиной", то я был бы до сих пор вполне счастлив и без этого нового приобретения. Но поскольку упомянутые обстоятельства как-то стеклись сами собой, то я теперь и не мыслю своего существования без издания от "Вита-Нова". Причин более чем достаточно.
Во-первых полиграфическое исполнение книги идеально. Художественное оформление безупречно. Отпечатано это чудо в той самой финской печатне, где напечатаны все книги "Вита-Нова", имеющиеся в моей библиотеке (в результате последней поездки в Санкт-Петербург их теперь стало около двух десятков).
Во-вторых, книга волшебно иллюстрирована кудесником и магом - Артуром Рэкхемом, то-бишь. Удивительно тонкий получился сплав (извините за металлургический термин) текста и иллюстраций. Вот это иллюстрации!
В-третьих, издание является энциклопедическим, поскольку содержит ещё и поэтический перевод Жуковского (лично я не очень его ценю, но пусть будет; в кулацком хозяйстве и пулемёт - вещь).
В-четвёртых, издание содержит аналитическую статью (в которой раньше я не особенно нуждался, а сейчас не могу обходиться) Д.Л. Чавчанидзе, которая превращает это издание в академическое. Кроме того, имеется ещё статья о творчестве Рэкхема (лабиринтовский текстовый редактор почему-то старается заменить его Бекхэмом?).
Короче говоря, если у вас уже есть цель заполучить лучшее издание Ундины, то вот она - возможность его заполучить.
Для полноты картины скажу, что купил я это издание за 5000 рублей. Дождитесь подходящей скидки и немедленно заказывайте! Для начала, правда, нужно дождаться момента её поступления в Лабиринт.
Тираж книги - 1300 экземпляров. По-видимому, книга собирается заканчиваться.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+55
27.09.2011 00:19:37
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
В книге представлены два скандинавских автора, родившихся в начале девятнадцатого века. Они почти ровесники. Оба стали классиками. В обеих сказках, представленных в книге, фигурируют волшебные дудочки, которые, разумеется, творят всякие фокусы. Тут можно придумывать и придумывать. Но интересно, что же из этого получилось у авторов? А получились абсолютно разные по уровню сказки.
Первая сказка, на мой взгляд абсолютно бездарная. Сидел голодный мальчик-сиротинушка (тот факт, что он голоден...
Дальше
В книге представлены два скандинавских автора, родившихся в начале девятнадцатого века. Они почти ровесники. Оба стали классиками. В обеих сказках, представленных в книге, фигурируют волшебные дудочки, которые, разумеется, творят всякие фокусы. Тут можно придумывать и придумывать. Но интересно, что же из этого получилось у авторов? А получились абсолютно разные по уровню сказки.
Первая сказка, на мой взгляд абсолютно бездарная. Сидел голодный мальчик-сиротинушка (тот факт, что он голоден является лейтмотивом всей сказки) на берегу моря и обнаружил дудочку, которая, конечно, являлась собственностью владычицы морской. Только вот почему-то не попросила она вернуть ее (за вознаграждение, конечно), а рассказала мальчику как этот дивайз использовать в личных целях; дудочка могла усыпить окружающих, заставить их плакать или смеяться. Дальше начинается некая бездарная бродилка по лесу - бабушка не советовала ему заходить в него - среди всяких эльфов и прочей сказочной нечисти. А шел он на обед; опаздывать было нельзя. С помощью дудочки смог-таки продраться через все это, но припоздал, а потому его не захотели покормить, но дудочка живенько заставила их передумать и они его покормили. Все!
Приятного аппетита, Кнут!
По-моему, мне даже не удалось показать всю бездарность этой сказки. Лучше самим прочитать (правда не факт, что вы захотите за это платить).
Наш Емеля-Дурачок намного умнее этого скандинавского Кнута-музыканта, да и сказка наша значительно интереснее!
Может эта сказка представляет исторический интерес? Может вначале 19 века она шла "на ура"? Но сейчас это выглядит абсолютно бездарно. Интересно, что автор является человеком неординарным. Он был ректором университета в Гельсинфорсе (я так понимаю - Хельсинки), ему принадлежит идея бело-голубого финского флага, он - успешный литератор.
Сказка следующего автора интереснее. Такая могла бы появиться и у братьев Гримм. В общем, младший из трех братцев, как всегда, оказался самым удачливым, благодаря своей отзывчивости. За что был премирован некоей старушечкой (коей он пособил вызволить длиннющий нос из защемленного - в трещине пенька - состояния) - пожалован волшебной дудочкой. А дальше он удовлетворил с помощью этого дивного приспособления свои низменные инстинкты (был внешне отзывчивый, а в подсознании - моральный уродец - прямо по Фрейду); унизил или обманул трех важных особ, приближенных к королю (в том числе и самого самодержца). Правда, они были люди не очень хорошие, но это же не повод скатываться на такие методы. Например, королю пришлось поцеловать коня, лишь бы завладеть дудочкой. Наверное, в оригинале он целовал коня в филейную часть (ну, в попку), но сейчас все же 21 век, а потому просто поцеловал куда-то; пожалели нас переводчики или поздние скандинавские пересказчики и упростили королю задачу. А в конце наш пострел еще раз всех обхитрил оптом! Ай, да молодец! Сначала в розницу, а потом - бац - и всех сразу!
Но как-то из-за одной сказки, да еще и вполне аналогичной куче сказок такого типа, покупать не хочется.
Издательство "ЭНАС-КНИГА" я уважаю за стабильное полиграфическое качество детских изданий. Часто они публикуют проверенных авторов. Я с удовольствием покупаю продукцию этого издательства. Но это разнородное собрание двух сказок считаю недоразумением!
Конечно, ваш ребенок не имеет богатого опыта в чтении сказок и ему может понравиться. Но зачем приучать ребенка к серости! Для проверки добротности моей оценки найдите тексты где-нибудь в интернете.
Не советую покупать! Лучше пожертвуйте деньги на благотворительность. Или купите, что-нибудь другое! И прошу вас простить издательству эту нелепицу. С ним это редко случается! Оно больше не будет!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+54
30.04.2011 10:06:28
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Этот комментарий рассчитан на знатоков. О качестве издания я тоже скажу, поскольку мой ранний комментарий несколько суховат; в ходе чтения выяснились некоторые обстоятельства, позволяющие дать превосходные оценки.
Я считаю, что назрела необходимость (в особенности это относится к дорогим изданиям) публикации главного труда Гюго с комментариями. В самом деле, почитайте главу 1 книги 3. Эта глава призвана описать общий фон, на котором вводятся в действие Фантина и ее друзья. Она изобилует...
Дальше
Этот комментарий рассчитан на знатоков. О качестве издания я тоже скажу, поскольку мой ранний комментарий несколько суховат; в ходе чтения выяснились некоторые обстоятельства, позволяющие дать превосходные оценки.
Я считаю, что назрела необходимость (в особенности это относится к дорогим изданиям) публикации главного труда Гюго с комментариями. В самом деле, почитайте главу 1 книги 3. Эта глава призвана описать общий фон, на котором вводятся в действие Фантина и ее друзья. Она изобилует именами и намеками. Здесь ирония, местами переходящая в сарказм. Эта глава непонятна подавляющему большинству читателей. Единственное, что они понимают так это то, что без ущерба для понимания основного текста ее можно опустить. Приведу два фрагмента (они имеются на фотографиях) со своими комментариями.
1. "В Академии наук восседал знаменитый Фурье, теперь уже давно забытый потомством, а где-то на чердаке ютился другой , неизвестный Фурье, память о котором никогда не исчезнет".
В первом случае Гюго имеет ввиду Жана Батиста Жозефа Фурье, открывшего ряды Фурье, знакомые каждому технарю, и знаменитого теперь. Во втором случае речь идет о социалисте утописте - Шарле Фурье, о котором теперь почти никто не может сказать что-либо существенное, а во времена Гюго был весьма популярен. Вот и получился полезный комментарий.
2. Кювье, глядя одним глазом в Книгу Бытия, а другим на природу, стремился угодить реакционным ханжам, пытаясь примирить ископаемых с библейскими текстами и заставляя мастодонтов прославлять Моисея.
Превосходно, если вы знаете чем таким отличился Кювье
«Дайте мне одну кость, и я восстановлю животное» (Ж. Кювье). Из результатов раскопок, из исследований Кювье складывалась картина сильно противоречащая библейским представлениям об онтогенезе животного царства.
Я являюсь счастливым обладателем неплохо откомментированного издания Гюго, вышедшего в серии "Bibliotheque de la pleade" в 2003 году (первое издание вышло в 1951 году) и изданного Gallimard на языке оригинала. Этот том содержит и комментарии редакционного характера. Приводятся варианты из записей самого Гюго. Например, обсуждаемая глава имеет (в первоначальном варианте "Отверженных") альтернативное название. Но все же и в этом издании (особенно для русского читателя) комментариев недостаточно. В частности, комментариев, приведенных мной там нет, поскольку для французов это все - часть культуры, получаемая с молоком матери.
На фотографии приводится эта книжка-малышка, отпечатанная по "библейской технологии" на супертонкой бумаге.
Теперь еще раз о качестве. Позволю себе эмоции. С каждым днем мне эта книга нравится все больше и больше. Я кладу ее на подоконник, как священник (лучше сказать - кюре) кладет священное писание на кафедру и торжественно читаю. Размеры книги вызывают именно такую ассоциацию. Я заметил, что на свету под определенными углами она из позитива превращается в негатив.Черный превращается в серебряный, а рамка и рисунок начинает излучать золотой свет. Этот эффект трудно полностью передать с помощью фотографии, но я все же постарался хоть в какой-то степени его передать. Радуюсь, как ребенок. Заметил, правда, несколько опечаток (пока три на 300 страниц). Но я уже настолько предвзято отношусь к этому изданию, что закрываю на это глаза.
Если вы являетесь большим поклонником Гюго, покупайте.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+53
назад
...
29
30
31
32
33
34
35
36
37
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"