|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Божественный Уильям Блейк!
На днях со мной произошла удивительная история. У меня есть студент, который, как оказалось, довольно уверенно владеет английским. И я решил ему подарить какую-нибудь книжечку на английском языке. Плохонькую стыдно было дарить, так я ему подарил билингву со стихами Уильяма Блейка, отлично изданную издательством "Радуга" в 2007 году. И, по мановению волшебной палочки, на следующий день в Лабиринте появляется эта книга. Конечно, она была немедленно... Дальше
У меня ещё есть несколько фотографий. Памятуя о том, что кашу маслом не испортишь, выкладываю и их.
В этой книге всё надёжно (тексты, иллюстрации, переводы) - всё проверено временем! На мой взгляд так и нужно поступать при выпуске дорогой книги. Эксперименты с современными иллюстраторами и переводчиками нужно начинать с бюджетных изданий. Из четырёх купленных мной книг Шекспира только одна не удовлетворяет указанному принципу; книга "Ромео и Джульетта. Гамлет, принц Датский.",... Дальше
А это - совершенное творение от "Вита Нова"! И я этому чрезвычайно рад.
Покупал, главным образом, из-за полиграфии, но иллюстрации волновали меня не меньше. Здесь у нас один из столпов золотого века иллюстрации - Хит Робинсон! Прошу приветствовать стоя! Он один из славных представителей славной династии книжных иллюстраторов. Я не буду здесь распространяться далее, поскольку в книге имеется специальная статья, посвященная иллюстратору. Покупка этой книги - дело не простое. Вы... Дальше
Собираюсь написать рекомендацию о том, как выбрать наилучший перевод. Текст рекомендации появится не скоро, но уже сейчас готов открыть вам основной рецепт.
Есть такая серия "Литературные памятники". Это - академическая серия (настоящая, а не условно называемая таковой). В ней издаются книги, представляющие интерес с точки зрения филологической науки. Переводы для этой серии академики поручают самым крупным авторитетам в области перевода. В 99% случаев переводы, опубликованные в... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Весь фрагмент - аллюзия на события в Ирландии (Линдалино - это Дублин). Издатель... Дальше
Весь фрагмент - аллюзия на события в Ирландии (Линдалино - это Дублин). Издатель побоялся репрессий со стороны английских властей и этот фрагмент изъял. Что он ещё изъял - одному Богу известно. Формально издатели могут этот фрагмент не публиковать; есть мнение, что этого фрагмента не было в исходной рукописи (которая не сохранилась). Но я предпочитаю, чтобы его помещали, а для очистки совести добавляли бы комментарий с изложением своих гипотез.
В изданиях на русском языке (в переводе Адриана Антоновича Франковского) этот фрагмент есть. Я не отговариваю вас от покупки этой книги; в остальном она издана вполне прилично: в твёрдом тканевом переплёте, в супеобложке, имеется ляссе, бумага - приличный оффсет.
На изображениях я показываю этот спорный фрагмент. Он начинается с "About three years before ... " и заканчивается "...entirely change the Government".
Известно, что Свифт очень сопереживал ирландцам (не будучи сам ирландцем) и боролся за их права (неявно, в виде памфлетов на действия англичан, подписанных вымышленными именами). Ирландцы, в связи с этим, считали его чуть ли не национальным героем. В связи с этим, принадлежность выделенного фрагмента Свифту представляется, на мой взгляд, в высшей степени правдоподобной. Думаю, что причина изъятий этого фрагмента вовсе не научная, а, в значительной степени, политическая; напоминания о злодействах англичан в отношении ирландцев по-прежнему кого-то задевают за живое. Скрыть