НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
68
09.01.2023 22:56:14
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Начал читать в дестве (на русском языке, конечно), продолжил читать - уже осмысленно - во взрослой жизни. Из всех переводов на русский язык мне больше всего нравится перевод Кривцовой и Ланн. Недавно вышло прекрасное издание этой книги в изд. "Речь" (см. ссылку) с этим переводом. Там и бумага получше и иллюстрации отпечатаны качественнее и крупнее. Но здесь мы имеем дело с оригиналом. Бывают случаи, когда перевод ничуть не уступает оригиналу и оригинал ничего не добавит к сложившейся...
Дальше
Начал читать в дестве (на русском языке, конечно), продолжил читать - уже осмысленно - во взрослой жизни. Из всех переводов на русский язык мне больше всего нравится перевод Кривцовой и Ланн. Недавно вышло прекрасное издание этой книги в изд. "Речь" (см. ссылку) с этим переводом. Там и бумага получше и иллюстрации отпечатаны качественнее и крупнее. Но здесь мы имеем дело с оригиналом. Бывают случаи, когда перевод ничуть не уступает оригиналу и оригинал ничего не добавит к сложившейся у вас картинке, однако, прочтя оригинал (у меня было старенькое изд. "Chapmen&Hall", 1894 г.; оно поплоше, чем это новое издание от "Everyman"), я понял, что здесь есть нюансы, о которых по переводу можно не узнать.
Возьмём, к примеру, вторую главу, в которой наша весёлая компания собирается в путешествие. В диалоге кэбмена с Пиквиком сразу обнаруживаются грамматические ошибки (у кэбмена, разумеется). Далее выясняется, что они носят систематический характер. Отсюда мы делаем вывод, что кэбмен говорит языком простолюдина. Но в переводе мы этого не обнаруживаем. Я просмотрел несколько переводов - ни один из переводчиков не уделил этому моменту должного внимания. Отсюда вывод, нужно-таки постараться прочесть оригинал.
Это новое издание мне очень понравилось. Книга хороша в полиграфическом отношении: Твёрдая тканевая обложка, суперобложка, ляссе, неплохой оффсет, неплохо отпечатаны текст и иллюстрации (классические иллюстрации Сеймура и Физа), но, повторюсь, издательство "Речь" сделало всё сильно лучше. Но здесь же оригинал, а там кэбмен грамотный!
Данное издание имеет вступительную статью, имеется очень ценное приложение, в котором мы обнаруживаем вводную статью самого Честертона. Вызывает удивление, почему оно не помещено сразу перед предисловиями Диккенса; издательство решило, что поперёд всего должно стоять введение совсем нам неизвестного Питера Вашингтона. Может фамилия этого Питера повлияла на решение издателя? Вашингтон сзади вызывает дискомфорт.
В качестве минуса (на мой взгляд, большого) отмечу, что в книге нет комментариев к тексту, но я на этот случай припас скромное бумажное издание от "Wordsworth" (см. ссылку) - в нём они есть. Но есть способ проще: можно скачать электронную версию с комментариями. Здесь подойдёт не только "Wordsworth"; с комментариями выпускается, например, вся серия "Oxford World's Classics".
Несмотря на последний недостаток я всё же советую эту книгу приобрести. Особенно это относится к ценителям этого выдающегося произведения Диккенса.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
29.04.2011 10:14:09
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Фотографии, сделанные на солнце четче показывают высокое качество печати данного издания и дельность прорисовки иллюстраций. Видна также цветовая игра на шелковистой обложке. Стекла были, правда, не очень чистые, поэтому может показаться, что на бумаге есть пятна. Бумага ослепительно белая. Об издании только хорошо.
Рейтинг рецензии:
+24
25.12.2022 03:28:19
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Впервые я познакомился с этой повестью-сказкой по изданию с иллюстрациями Ингпена, указанному в ссылке. Там я оставил все свои экстремально положительные эмоции, что позволит мне здесь оставаться спокойным.
Текст поразил! Вроде для детей, но, как-будто, и для взрослых. Вроде уютный, но, иногда, тревожный, вроде шутливый, но, в то же время, весьма серьёзный. Это довольно характерно для англичан - не превращать тексты для детей во что-то вроде карамельки, не тривиализовать картинку. По...
Дальше
Впервые я познакомился с этой повестью-сказкой по изданию с иллюстрациями Ингпена, указанному в ссылке. Там я оставил все свои экстремально положительные эмоции, что позволит мне здесь оставаться спокойным.
Текст поразил! Вроде для детей, но, как-будто, и для взрослых. Вроде уютный, но, иногда, тревожный, вроде шутливый, но, в то же время, весьма серьёзный. Это довольно характерно для англичан - не превращать тексты для детей во что-то вроде карамельки, не тривиализовать картинку. По крайней мере так было некогда. В переводах на русский это часто теряется. В своё время я был поражён переводом английских сказок, выполненный Мариной Литвиновой. У меня эти сказки есть на языке оригинала, а потому любопытно было, например, заключительную фразу: "So they lived happily ever after" прочесть в таком виде (пристегните ремни): "Обрадовался Джек, устроили тут пир горой, и стали все вместе жить-поживать и добра наживать". А слабо было ещё добавить:" И я там был, мёд пиво пил, по усам текло, а в рот не попадало".
Я не буду впадать в эмоции, я уже впадал (см. ссылку). Лучше через пень колоду прочесть оригинал, чем трепать себе нервы поделками в духе Марины Литвиновой. Нашему же произведению повезло - его переводил Виктор Лунин. Он, ничтоже сумняшеся, передал нам всё как есть в оригинале, а потому мы можем читать это на русском, не боясь чего-то упустить.
Давайте поговорим об этой книге. Эта книга выполнена из качественных материалов: обложка из прочной ткани, бумага - хороший офсет, текст довольно крупный и чётко отпечатанный. Имеется ляссе. Иллюстрации принадлежат великому мастеру - Артуру Рэкхему, хорошо отпечатаны как цветные иллюстрации, так и чёрно-белые. Это была его лебединая песня - последняя, иллюстрированная им, книга.
Единственный (но весьма существенный) недостаток - отсутствие вступительной статьи и комментариев. Что касается комментариев, то текст в них, может быть, не сильно нуждается, а вот статья украсила бы издание. У меня есть старенькое издание 1964 года (прислал один английский букинист), так там вступительная коротка статья написана не кем-нибудь, но Александром Милном. Я позволил себе выложить её на изображениях для вашего удовольствия.
Милн (это папа Винни Пуха, если что) поставил это произведение на сцене, пригласил на представление чету Грэхем и трясся как осиновый листок, ожидая реакции на кое-какие инновации, внесенные Милном для сценического представления. Впрочем, лучше почитайте самого Милна (изображения с 3-го по 6-е; здесь вы найдёте и письмо Рузвельта, да-да, Грэхему, которое Милн поместил для большей убедительности).
Я рекомендую вам эту книгу купить. Вы не пожалеете. Я, например, прочёл эту книгу и на русском и на английском, и ещё буду. Как там один мальчик из повести Аркадия Гайдара сказал: "Я малину ел. Два куста объел и ещё буду".
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
27.09.2022 18:10:11
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
А Вордсворт наш в своей "Прогулке длительной" -
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")
Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует...
Дальше
А Вордсворт наш в своей "Прогулке длительной" -
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")
Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует идеал.
(А.С. Пушкин)
Следующее стихотворение меня проняло до глубины души. Ссылку на него я нашёл в аннотрированном издании "Алисы в стране чудес", там пародируются строчки этого стихотворения. Я его немедленно нашёл в книжечке издательства "Wordsworth" (да-да, название издательства совпадает с фамилией Уильяма Вордсворта); книжечка показана на первом изображении. Сегодня в интернете нашёл перевод А. Ларина.
Оригинал:
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
Перевод:
Займется сердце, чуть замечу
Я радугу на небе, -
Так шло, когда я отрок был невинный,
Так есть, когда я стал мужчиной,
Да будет так, когда я старость встречу! -
Иль прокляну свой жребий!
Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
Желал бы я, чтобы меж днями связь
Природной праведности не рвалась.
Потрясающе красиво! Очень часто у Вордсворта природные картинки окрашиваются философскими оттенками. Тому примеры вы найдёте и в этой книжечке (книжище, если иметь ввиду размеры). Почему меня проняло это стихотворение. Это очень личное. Думаю, что и вы чего-нибудь вспомнили при чтении этого стихотворения. Все мы чувствуем связь времён; у всех нас расставлены метки во времени: радуги, восходы солнца над особенно любимым вами местом, и другие природные или рукотворные являения.
Я влюбился в поэзию Вордсворта, но, к сожалению, не так давно. До того, находясь под сильным влиянием Байрона (см. эпиграф), с творчеством которого познакомился в юности, относился к ряду поэтов равнодушно (Стихотворение Пушкина не обратило моего внимания, поскольку там Вордсворт упомянут лишь в числе прочих); Байрон поиздевался не только над Вордсвортом. Ныне все они реабилитированы и прописаны в моей библиотеке доколе я жив.
Книга отлично издана, вся собрана из качественных материалов. Текст и иллюстрации отпечатаны великолепно (изображения вряд ли дают об этом полное представление). Книжный блок сшит надёжно. Будет служить долго.
Текст сопровождается обширной статьёй очень известного специалиста - профессора МГУ, А.Н. Горбунова (совсем недавно он ушёл от нас). Есть ещё статья Е.В. Халтрина-Халтурина. Я, однако, склонен думать, что средне-статистическому читателю эти статьи покажутся избыточными. Они представляют интерес скорее для филологов и страстных поклонников творчества Вордсворта. Но, да будет так, как сталось.
Я советую эту книгу приобрести; рано или поздно вы эту поэзию полюбите. Переводы выполненны на высоком профессиональном уровне, поэтому вы получите адекватное представление о поэзии Вордсворта. Студенты-филологи могут этот мой совет рассматривать как приказ.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
07.03.2023 11:33:46
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Не жалею о приобретении данной книги, но хочу поделиться некоторыми соображениями о текстах этого "вечно зелёного" произведения с тем, чтобы вы точно знали, что приобретаете.
У меня накопилось более десятка разных изданий "Гулливера", в том числе пять - на языке оригинала. История текста такова: первое издание 1726 года было подвергнуто издателем - Моттом - серьёзной цензуре, не согласованной с автором. Времена были суровые (в начале 18 века на обочинах дорог Англии ещё...
Дальше
Не жалею о приобретении данной книги, но хочу поделиться некоторыми соображениями о текстах этого "вечно зелёного" произведения с тем, чтобы вы точно знали, что приобретаете.
У меня накопилось более десятка разных изданий "Гулливера", в том числе пять - на языке оригинала. История текста такова: первое издание 1726 года было подвергнуто издателем - Моттом - серьёзной цензуре, не согласованной с автором. Времена были суровые (в начале 18 века на обочинах дорог Англии ещё можно было увидеть болтающиеся на виселицах труппы лихих людей), поэтому осуждать Мотта было бы несправедливо. К сожалению, рукопись исчезла, а потому мы не можем судить, насколько напечатанное соответствовало оригиналу. Появляется новая рукопись, как реакция на действия Мотта. Эта новая рукопись была вверена Свифтом его приятелю - Ричарду Форду. Фордовский вариант был опубликован в 1735 году Фолкнером, но снова рукопись была подвергнута цензуре; был выброшен кусок, содержащий аллюзию на зверства англичан в Ирландии. Лишь в 1899 году впервые был опубликован полный текст фордовского варианта (в русскоязычной википедии ошибочно указан 1922 год). Исследователи не уверены, что выброшенный кусок принадлежит перу Свифта. Возможно, что его присочинил Форд.
Главное, что нужно знать о данном издании - упомянутый кусок текста, объёмом около страницы, в нём отсутствует. Лично мне это не нравится. У меня имеется 5 изданий на языке оригинала только два из них являются, в указанном смысле, полными. Два из них (см. ссылки) можно купить в Лабиринте и я советую это сделать. Одно из них - полиграфически примитивный текст издательства "Wordsworth" - представляет ценность наличием комментариев, второе же издание от "Arcturus" содержит очень приличные иллюстрации и устроит вас в отношении полиграфии.
Идеальный перевод на русский язык, принадлежащий Адриану Франковскому, содержит полный текст. Франковский - переводчик от Бога! Наилучшие иллюстрации, на мой взгляд, выполнил Чарльз Брок. Его иллюстарции приведены в издании от Вита Нова, которое можно купить в Лабиринте; перевод плох. Хороши иллюстрации Жана Гранвилля; "Вита Нова" опубликовала это издание в 2005 году; здесь перевод Фраковского. Кажется, это ещё можно найти у букинстов, но дорого. Хороши иллюстрации Рэкхема; в рецензируемой книге размещены некоторые из них. В издании "Arcturus" представлены иллюстрации Герберта Коула (Herbert Cole). Мне они нравятся больше, чем гранвиллевские. Очень хороши иллюстрации Томаса Мортена.
Книги данной серии я покупаю по многим причинам. Они неплохо изданы в полиграфическом отношении: суперобложки, золотые обрезы, ляссе, очень удобный формат для чтения в поездках.
В данном издании, повторюсь, текст не содержит упомянутого фрагмента; я его выложил на последних изображениях. Он должен находиться в третьей главе путешествия в Лапуту. Нет здесь и комментариев; их можно найти в издании Wordsworth (см. ссылку), есть комментарии в издании от Вита Нова в переводе Франковского.
Если вы эту книжечку купите - не пожалеете. Можно приобрести для подарка.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
назад
...
64
65
66
67
68
69
70
71
72
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"