НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
68
25.12.2022 03:28:19
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Впервые я познакомился с этой повестью-сказкой по изданию с иллюстрациями Ингпена, указанному в ссылке. Там я оставил все свои экстремально положительные эмоции, что позволит мне здесь оставаться спокойным.
Текст поразил! Вроде для детей, но, как-будто, и для взрослых. Вроде уютный, но, иногда, тревожный, вроде шутливый, но, в то же время, весьма серьёзный. Это довольно характерно для англичан - не превращать тексты для детей во что-то вроде карамельки, не тривиализовать картинку. По...
Дальше
Впервые я познакомился с этой повестью-сказкой по изданию с иллюстрациями Ингпена, указанному в ссылке. Там я оставил все свои экстремально положительные эмоции, что позволит мне здесь оставаться спокойным.
Текст поразил! Вроде для детей, но, как-будто, и для взрослых. Вроде уютный, но, иногда, тревожный, вроде шутливый, но, в то же время, весьма серьёзный. Это довольно характерно для англичан - не превращать тексты для детей во что-то вроде карамельки, не тривиализовать картинку. По крайней мере так было некогда. В переводах на русский это часто теряется. В своё время я был поражён переводом английских сказок, выполненный Мариной Литвиновой. У меня эти сказки есть на языке оригинала, а потому любопытно было, например, заключительную фразу: "So they lived happily ever after" прочесть в таком виде (пристегните ремни): "Обрадовался Джек, устроили тут пир горой, и стали все вместе жить-поживать и добра наживать". А слабо было ещё добавить:" И я там был, мёд пиво пил, по усам текло, а в рот не попадало".
Я не буду впадать в эмоции, я уже впадал (см. ссылку). Лучше через пень колоду прочесть оригинал, чем трепать себе нервы поделками в духе Марины Литвиновой. Нашему же произведению повезло - его переводил Виктор Лунин. Он, ничтоже сумняшеся, передал нам всё как есть в оригинале, а потому мы можем читать это на русском, не боясь чего-то упустить.
Давайте поговорим об этой книге. Эта книга выполнена из качественных материалов: обложка из прочной ткани, бумага - хороший офсет, текст довольно крупный и чётко отпечатанный. Имеется ляссе. Иллюстрации принадлежат великому мастеру - Артуру Рэкхему, хорошо отпечатаны как цветные иллюстрации, так и чёрно-белые. Это была его лебединая песня - последняя, иллюстрированная им, книга.
Единственный (но весьма существенный) недостаток - отсутствие вступительной статьи и комментариев. Что касается комментариев, то текст в них, может быть, не сильно нуждается, а вот статья украсила бы издание. У меня есть старенькое издание 1964 года (прислал один английский букинист), так там вступительная коротка статья написана не кем-нибудь, но Александром Милном. Я позволил себе выложить её на изображениях для вашего удовольствия.
Милн (это папа Винни Пуха, если что) поставил это произведение на сцене, пригласил на представление чету Грэхем и трясся как осиновый листок, ожидая реакции на кое-какие инновации, внесенные Милном для сценического представления. Впрочем, лучше почитайте самого Милна (изображения с 3-го по 6-е; здесь вы найдёте и письмо Рузвельта, да-да, Грэхему, которое Милн поместил для большей убедительности).
Я рекомендую вам эту книгу купить. Вы не пожалеете. Я, например, прочёл эту книгу и на русском и на английском, и ещё буду. Как там один мальчик из повести Аркадия Гайдара сказал: "Я малину ел. Два куста объел и ещё буду".
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
20.09.2020 19:09:27
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Разумеется, лучше бессмертного "Декамерона" Джованни Бокаччо в этом жанре ничего не будет создано, но подражания никто не запрещал. И среди них были вполне приличные. Лично мне нравится книжечка Страпароллы "Приятные ночи", изданная в "Литературных памятниках" (издавалась дважды; у меня первое, на мой взгляд, более полиграфически качественное издание) - её я ставлю на первое место среди подражателей, а данную книгу, принадлежащую перу очень умной и красивой...
Дальше
Разумеется, лучше бессмертного "Декамерона" Джованни Бокаччо в этом жанре ничего не будет создано, но подражания никто не запрещал. И среди них были вполне приличные. Лично мне нравится книжечка Страпароллы "Приятные ночи", изданная в "Литературных памятниках" (издавалась дважды; у меня первое, на мой взгляд, более полиграфически качественное издание) - её я ставлю на первое место среди подражателей, а данную книгу, принадлежащую перу очень умной и красивой женщины, - Маргариты Наваррской, - на второе.
Но я её купил. Это потому, что я являюсь коллекционером (а может, ум и красота Маргариты добавили мне решимости), а вы, возможно, просто хотите познакомиться с каким-нибудь произведением этого жанра. Если так, то берите "Декамерон" в серии "Фамильная библиотека. Парадный зал", или возьмите вполне приличное издание от СЗКЭО.
Справедливости ради скажу, что я читал это произведение с интересом. Здесь очень хороший перевод; самый лучший. Художественное оформление роскошно. Эта книга самая что ни наесть будуарская, а потому логично её издание в этой серии. Мне не вполне нравятся иллюстрации Бека, когда они появляются там, где их не ждёшь, а здесь они очень к месту.
Если бы у меня не были в этой серии любимцы (абсолютным фаворитом является "Таис" Анатоля Франса), то я может быть с большей нежностью отнёсся к этой книге и рекомендовал бы её к покупке с абсолютной уверенностью. А пока могу лишь просто рекомендовать её к покупке, если не присмотрели что-либо более достойное в этой серии. Если интересно, я могу выложить свой рейтинг:
1. "Таис" Анатоля Франса
2. "Встречи господина де Брео" Анри де Ренье
3. "Урок любви в парке" Буалёва (но здесь бы я поместил несколько книг; например, обе книги Готье, "Афородиту" Пьера Луиса)
И конечно, любая из четырёх книг Вольтера, изданных в этой серии (вне конкурса, поскольку я не считаю их принадлежащими к данной серии) также рекомендуется к приобретению.
Есть ещё двухтомник - «Книга маркизы», иллюстрированный Сомовым, но я не могу его купить, поскольку на дух не выношу его переводчика. Я наложил на него эпитимью и строго следую этому моему решению.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
27.09.2022 18:10:11
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
А Вордсворт наш в своей "Прогулке длительной" -
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")
Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует...
Дальше
А Вордсворт наш в своей "Прогулке длительной" -
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")
Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует идеал.
(А.С. Пушкин)
Следующее стихотворение меня проняло до глубины души. Ссылку на него я нашёл в аннотрированном издании "Алисы в стране чудес", там пародируются строчки этого стихотворения. Я его немедленно нашёл в книжечке издательства "Wordsworth" (да-да, название издательства совпадает с фамилией Уильяма Вордсворта); книжечка показана на первом изображении. Сегодня в интернете нашёл перевод А. Ларина.
Оригинал:
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
Перевод:
Займется сердце, чуть замечу
Я радугу на небе, -
Так шло, когда я отрок был невинный,
Так есть, когда я стал мужчиной,
Да будет так, когда я старость встречу! -
Иль прокляну свой жребий!
Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
Желал бы я, чтобы меж днями связь
Природной праведности не рвалась.
Потрясающе красиво! Очень часто у Вордсворта природные картинки окрашиваются философскими оттенками. Тому примеры вы найдёте и в этой книжечке (книжище, если иметь ввиду размеры). Почему меня проняло это стихотворение. Это очень личное. Думаю, что и вы чего-нибудь вспомнили при чтении этого стихотворения. Все мы чувствуем связь времён; у всех нас расставлены метки во времени: радуги, восходы солнца над особенно любимым вами местом, и другие природные или рукотворные являения.
Я влюбился в поэзию Вордсворта, но, к сожалению, не так давно. До того, находясь под сильным влиянием Байрона (см. эпиграф), с творчеством которого познакомился в юности, относился к ряду поэтов равнодушно (Стихотворение Пушкина не обратило моего внимания, поскольку там Вордсворт упомянут лишь в числе прочих); Байрон поиздевался не только над Вордсвортом. Ныне все они реабилитированы и прописаны в моей библиотеке доколе я жив.
Книга отлично издана, вся собрана из качественных материалов. Текст и иллюстрации отпечатаны великолепно (изображения вряд ли дают об этом полное представление). Книжный блок сшит надёжно. Будет служить долго.
Текст сопровождается обширной статьёй очень известного специалиста - профессора МГУ, А.Н. Горбунова (совсем недавно он ушёл от нас). Есть ещё статья Е.В. Халтрина-Халтурина. Я, однако, склонен думать, что средне-статистическому читателю эти статьи покажутся избыточными. Они представляют интерес скорее для филологов и страстных поклонников творчества Вордсворта. Но, да будет так, как сталось.
Я советую эту книгу приобрести; рано или поздно вы эту поэзию полюбите. Переводы выполненны на высоком профессиональном уровне, поэтому вы получите адекватное представление о поэзии Вордсворта. Студенты-филологи могут этот мой совет рассматривать как приказ.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
07.03.2023 11:33:46
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Не жалею о приобретении данной книги, но хочу поделиться некоторыми соображениями о текстах этого "вечно зелёного" произведения с тем, чтобы вы точно знали, что приобретаете.
У меня накопилось более десятка разных изданий "Гулливера", в том числе пять - на языке оригинала. История текста такова: первое издание 1726 года было подвергнуто издателем - Моттом - серьёзной цензуре, не согласованной с автором. Времена были суровые (в начале 18 века на обочинах дорог Англии ещё...
Дальше
Не жалею о приобретении данной книги, но хочу поделиться некоторыми соображениями о текстах этого "вечно зелёного" произведения с тем, чтобы вы точно знали, что приобретаете.
У меня накопилось более десятка разных изданий "Гулливера", в том числе пять - на языке оригинала. История текста такова: первое издание 1726 года было подвергнуто издателем - Моттом - серьёзной цензуре, не согласованной с автором. Времена были суровые (в начале 18 века на обочинах дорог Англии ещё можно было увидеть болтающиеся на виселицах труппы лихих людей), поэтому осуждать Мотта было бы несправедливо. К сожалению, рукопись исчезла, а потому мы не можем судить, насколько напечатанное соответствовало оригиналу. Появляется новая рукопись, как реакция на действия Мотта. Эта новая рукопись была вверена Свифтом его приятелю - Ричарду Форду. Фордовский вариант был опубликован в 1735 году Фолкнером, но снова рукопись была подвергнута цензуре; был выброшен кусок, содержащий аллюзию на зверства англичан в Ирландии. Лишь в 1899 году впервые был опубликован полный текст фордовского варианта (в русскоязычной википедии ошибочно указан 1922 год). Исследователи не уверены, что выброшенный кусок принадлежит перу Свифта. Возможно, что его присочинил Форд.
Главное, что нужно знать о данном издании - упомянутый кусок текста, объёмом около страницы, в нём отсутствует. Лично мне это не нравится. У меня имеется 5 изданий на языке оригинала только два из них являются, в указанном смысле, полными. Два из них (см. ссылки) можно купить в Лабиринте и я советую это сделать. Одно из них - полиграфически примитивный текст издательства "Wordsworth" - представляет ценность наличием комментариев, второе же издание от "Arcturus" содержит очень приличные иллюстрации и устроит вас в отношении полиграфии.
Идеальный перевод на русский язык, принадлежащий Адриану Франковскому, содержит полный текст. Франковский - переводчик от Бога! Наилучшие иллюстрации, на мой взгляд, выполнил Чарльз Брок. Его иллюстарции приведены в издании от Вита Нова, которое можно купить в Лабиринте; перевод плох. Хороши иллюстрации Жана Гранвилля; "Вита Нова" опубликовала это издание в 2005 году; здесь перевод Фраковского. Кажется, это ещё можно найти у букинстов, но дорого. Хороши иллюстрации Рэкхема; в рецензируемой книге размещены некоторые из них. В издании "Arcturus" представлены иллюстрации Герберта Коула (Herbert Cole). Мне они нравятся больше, чем гранвиллевские. Очень хороши иллюстрации Томаса Мортена.
Книги данной серии я покупаю по многим причинам. Они неплохо изданы в полиграфическом отношении: суперобложки, золотые обрезы, ляссе, очень удобный формат для чтения в поездках.
В данном издании, повторюсь, текст не содержит упомянутого фрагмента; я его выложил на последних изображениях. Он должен находиться в третьей главе путешествия в Лапуту. Нет здесь и комментариев; их можно найти в издании Wordsworth (см. ссылку), есть комментарии в издании от Вита Нова в переводе Франковского.
Если вы эту книжечку купите - не пожалеете. Можно приобрести для подарка.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
08.06.2017 20:10:54
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43865
)
Да не обидятся на меня Шекспир и Петрарка, но своего соврешенства сонет достиг у Эредиа!
Эредиа можно считать автором всего одной книги "Трофеи", над которой он работал около трёх десятилетий. В результате он был причислен к лику "святых" (французы говорят "бессмертных"), то бишь академиков - самая высокая честь, которая может быть оказана представителю франзузской творческой элиты. Для контраста скажу, что, например, Э.Золя, несравнимо более плодовитый...
Дальше
Да не обидятся на меня Шекспир и Петрарка, но своего соврешенства сонет достиг у Эредиа!
Эредиа можно считать автором всего одной книги "Трофеи", над которой он работал около трёх десятилетий. В результате он был причислен к лику "святых" (французы говорят "бессмертных"), то бишь академиков - самая высокая честь, которая может быть оказана представителю франзузской творческой элиты. Для контраста скажу, что, например, Э.Золя, несравнимо более плодовитый писатель, лаурет Нобелевской премии, такой чести не удостоился.
Я познакомился с творчеством Эредиа по изданию "Трофеев" в академической серии "Литературные памятники". Текст сопровождался обстоятельной статьёй И.С. Поступальского - ведущего исследователя творчества Эредиа. Чтение книги я начал именно с этой статьи. На мой взгляд, без неё насладиться сонетами Эредиа в полной мере не удастся. Я очень рад, что издательство "Вита Нова" эту статью поместило.
Многие, а может быть и все, сонеты переводились многими выдающимися поэтами и переводчиками. Каждый сонет имеет несколько версий перевода. В данной книге далеко не все переводы взяты из упомянутой книги серии "Литературные памятники", но, тем не менее, все они очень достойны. В любом случае это даёт возможность выбрать для себя лучший вариант.
Я, конечно, не могу рекомендовать эту книгу к покупке безоговорочно, поскольку цена её довольна высока. Я советую сначала приобрести упомянутую книгу "Трофеи" у букинистов (книга выходила большим тиражом, а потому с этим проблем не будет). А уж потом принять окончательное решение. Лично я в высшей степени рад стать обладателем этой роскошной книги!
Помещение книги в серию "Будуар", на мой взгляд спорно, но я этому рад в силу того, что полиграфия серии как нельзя лучше соответствует духу книги.
В этой части отзыва я помещаю часть изображений, относящихся к основному массиву текста. Это иллюстрации Бека. В следующей части будут выложены великолепные гравюры другого художника, которые вы найдете во второй части книги. Они мне кажутся более соответствующими духу творчества Эредиа. Мне кажется, что иллюстрации Бека несколько фривольны; сами сонеты мне кажутся более платоническими. Но это, я полагаю, дело вкуса.
На мой взгляд, данная книга является совершенной во всех компонентах. Переводы, иллюстрации, полиграфия - всё выполнено на высочайшем уровне.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+24
назад
...
64
65
66
67
68
69
70
71
72
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"