НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
67
09.01.2023 22:56:14
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Начал читать в дестве (на русском языке, конечно), продолжил читать - уже осмысленно - во взрослой жизни. Из всех переводов на русский язык мне больше всего нравится перевод Кривцовой и Ланн. Недавно вышло прекрасное издание этой книги в изд. "Речь" (см. ссылку) с этим переводом. Там и бумага получше и иллюстрации отпечатаны качественнее и крупнее. Но здесь мы имеем дело с оригиналом. Бывают случаи, когда перевод ничуть не уступает оригиналу и оригинал ничего не добавит к сложившейся...
Дальше
Начал читать в дестве (на русском языке, конечно), продолжил читать - уже осмысленно - во взрослой жизни. Из всех переводов на русский язык мне больше всего нравится перевод Кривцовой и Ланн. Недавно вышло прекрасное издание этой книги в изд. "Речь" (см. ссылку) с этим переводом. Там и бумага получше и иллюстрации отпечатаны качественнее и крупнее. Но здесь мы имеем дело с оригиналом. Бывают случаи, когда перевод ничуть не уступает оригиналу и оригинал ничего не добавит к сложившейся у вас картинке, однако, прочтя оригинал (у меня было старенькое изд. "Chapmen&Hall", 1894 г.; оно поплоше, чем это новое издание от "Everyman"), я понял, что здесь есть нюансы, о которых по переводу можно не узнать.
Возьмём, к примеру, вторую главу, в которой наша весёлая компания собирается в путешествие. В диалоге кэбмена с Пиквиком сразу обнаруживаются грамматические ошибки (у кэбмена, разумеется). Далее выясняется, что они носят систематический характер. Отсюда мы делаем вывод, что кэбмен говорит языком простолюдина. Но в переводе мы этого не обнаруживаем. Я просмотрел несколько переводов - ни один из переводчиков не уделил этому моменту должного внимания. Отсюда вывод, нужно-таки постараться прочесть оригинал.
Это новое издание мне очень понравилось. Книга хороша в полиграфическом отношении: Твёрдая тканевая обложка, суперобложка, ляссе, неплохой оффсет, неплохо отпечатаны текст и иллюстрации (классические иллюстрации Сеймура и Физа), но, повторюсь, издательство "Речь" сделало всё сильно лучше. Но здесь же оригинал, а там кэбмен грамотный!
Данное издание имеет вступительную статью, имеется очень ценное приложение, в котором мы обнаруживаем вводную статью самого Честертона. Вызывает удивление, почему оно не помещено сразу перед предисловиями Диккенса; издательство решило, что поперёд всего должно стоять введение совсем нам неизвестного Питера Вашингтона. Может фамилия этого Питера повлияла на решение издателя? Вашингтон сзади вызывает дискомфорт.
В качестве минуса (на мой взгляд, большого) отмечу, что в книге нет комментариев к тексту, но я на этот случай припас скромное бумажное издание от "Wordsworth" (см. ссылку) - в нём они есть. Но есть способ проще: можно скачать электронную версию с комментариями. Здесь подойдёт не только "Wordsworth"; с комментариями выпускается, например, вся серия "Oxford World's Classics".
Несмотря на последний недостаток я всё же советую эту книгу приобрести. Особенно это относится к ценителям этого выдающегося произведения Диккенса.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
21.04.2011 13:35:26
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Есть три выдающихся писателя, которые вызывают схожие ощущения: Кафка, Джойс и Пруст. То ли сон, то ли поток сознания. Кажется, что такое произведение не может иметь конца. Джойс каким-то чудом свое детище довел. Кафка не довел ни одного, Пруст остановился в пути.
Данное издание содержит два произведения, достаточно хорошо известные, чтобы их пересказывать. Да и трудновато пересказывать сон -- сами знаете. Поэтому ограничусь техническими деталями.
О переводе. Некоторые любят больше...
Дальше
Есть три выдающихся писателя, которые вызывают схожие ощущения: Кафка, Джойс и Пруст. То ли сон, то ли поток сознания. Кажется, что такое произведение не может иметь конца. Джойс каким-то чудом свое детище довел. Кафка не довел ни одного, Пруст остановился в пути.
Данное издание содержит два произведения, достаточно хорошо известные, чтобы их пересказывать. Да и трудновато пересказывать сон -- сами знаете. Поэтому ограничусь техническими деталями.
О переводе. Некоторые любят больше Любимова. Как не любить Любимова. В каком-то смысле он прошел путь Пруста и также очень устал и не все успел. Однако, я также ценю и Франковского (и не только за работу над Прустом), а потому не очень сомневался перед покупкой.
Книга издана неплохо. Для тех у кого есть зеленая серия АСТ могу сказать, что качество почти идентично. Приличное оформление, хорошая бумага; не просвечивает. Шрифт, возможно, мелковат. Мне показалось, что чуть мажет, если специально стараться это делать. Я, обычно мою руки (особенно, если бумага белованная), чтобы не было пота.
Осмелюсь рекомендовать к покупке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
27.11.2022 16:20:43
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Ещё одна жемчужинка появилась в моей библиотеке!
Здесь всё совершенно: выдающийся писатель, выдающийся переводчик, очень приличный иллюстратор (я пока не готов дать ему эмоциональную оценку; нужно подумать), прекрасное полиграфическое исполнение.
Иллюстрации мне очень понравились; соответствуют эмоциональному фону в точности. Иллюстраций ровно столько, сколько требуется. В этой книге всё выверено точно.
Каков текст! При чтении моё воображение невольно занимали разные персонажи из...
Дальше
Ещё одна жемчужинка появилась в моей библиотеке!
Здесь всё совершенно: выдающийся писатель, выдающийся переводчик, очень приличный иллюстратор (я пока не готов дать ему эмоциональную оценку; нужно подумать), прекрасное полиграфическое исполнение.
Иллюстрации мне очень понравились; соответствуют эмоциональному фону в точности. Иллюстраций ровно столько, сколько требуется. В этой книге всё выверено точно.
Каков текст! При чтении моё воображение невольно занимали разные персонажи из других произведений, но более всего несравненная Манон Леско. Давненько не читал такого волшебного текста. Прочитал в комментариях, что один известный писатель прочёл книгу трижды с маленькими перерывами; я склонен с доверием отнестись к этому комментарию.
Мне кажется, что "Манон Леско" и "Сафо" больше подошли бы к серии "Будуар", но это дело вкуса.
К моему сожалению, некоторые старинные слова, которые употребил переводчик, не всегда были мне понятны (например, названия некоторых одежд); приходилось заходить в интернет, поскольку в самой книге соответствующих комментариев не находилось. Но это не критично для оценки данного шедевра.
Стилистика текста совершенна (это заслуга не только Альфонса Доде, но и Николая Михайловича Любимова). Доде балансировал местами на грани натурализма, но нигде не потерял равновесия. Лично я натуралистических текстов (в духе Золя, например) не люблю; лучше уж читать откровенно грубые тексты без претензии на тонкие душевные переживания. Здесь же присутствует всё в правильных пропорциях: поэтические оттенки, психологические зарисовки, образчики изящной словесности без каких-либо громоздких конструкций.
Оставим анализ текста настоящим профессионалам (очень профессиональный критический текст вы обнаружите в комментариях к книге), а мы ограничимся настоятельной рекомендацией к приобретению этой книги. Покупайте для себя - будете очень довольны, покупайте для подарка - заслужите большую благодарность ваших близких.
Я много покупаю у "Вита Нова", поэтому (учитываю высокие цены) стараюсь экономить; на этот раз купил книгу в магазине "Гиперион" в Москве. Можно дождаться скидок в магазине в Санкт-Петербурге (на Мойке) и заказать по почте. Не жалейте времени на поиск опитимального варианта покупки; книги, подобные обсуждаемой, заслуживают того.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
29.12.2018 20:35:48
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Текст этой замечательной книжечки, если целиком выбросить из него последнюю главу, можно прибавить в качестве 1002-ой сказки к знаменитому восточному альманаху. Будучи большим любителем сказок, я в высшей степени доволен приобретением; хотя мне приводилось читать сказки и покруче (например, "Сто лет одиночества", "Рукопись, найденная в Сарагосе", "Мельмот Скиталец" и др., не говоря уже о сказках тысячи и одной ночи), эта поразила меня изяществом стилистики и...
Дальше
Текст этой замечательной книжечки, если целиком выбросить из него последнюю главу, можно прибавить в качестве 1002-ой сказки к знаменитому восточному альманаху. Будучи большим любителем сказок, я в высшей степени доволен приобретением; хотя мне приводилось читать сказки и покруче (например, "Сто лет одиночества", "Рукопись, найденная в Сарагосе", "Мельмот Скиталец" и др., не говоря уже о сказках тысячи и одной ночи), эта поразила меня изяществом стилистики и языком (к сожалению, лишь в переводе на русский; с французским мы лишь на уровне «месьё, жё нё манж па депюи си жур»).
Переводчица - Елена Березина - поработала на славу! Книга получилась очень гармоничной во всех отношениях. Текст представляет собой единое целое с иллюстрациями Герды Вегенер; других иллюстраций не могу себе представить (хотя они были; кажется, Бека тоже иллюстрировал "Фортунио"). В полиграфическом отношении книга великолепна; я имею ввиду не только качество материалов, качество типографской работы, но и художественное оформление книги. Отпечатана в Финляндии; с некоторых пор книги издательства стали печататься в Латвии, но я не заметил существенных изменений в полиграфии.
В первую очередь рекомендую эту книгу дамам. У их кавалеров, при этом, появляется отличная возможность приподнести изящный подарок; так что я и им рекомендую эту книгу.
У меня уже накопилось приличное количество книг серии "Будуар"; эта заняля почётное второе место после потрясающей "Таис" Анатоля Франса! Последнюю я также настоятельно рекомендую к приобретению. А может быть, "Фортунио" занимает не второе, а третье место после "Романа о Мумии", опять же написанного Готье и изданного Вита Нова в этой же серии.
Ранее я купил ценный сборник романтических произведений Готье в переводе Трынкиной в серии "Литературные памятники", к которой я отношусь с доверием - и к переводчице и к серии. Но два произведения - "Фортунио" и "Роман о Мумии" - я хотел сначала прочесть именно в издании "Вита Нова". Теперь будет интересно сравнить тексты. Как только это будет сделано, я непременно сообщу вам обо всех деталях.
Поздравляю с наступающим Новым Годом, как библиофилов, так и издателей. Первым желаю новых замечательных приобретений, а второым - творческих успехов в виде новых замечательных изданий! В этом году Вита Нова изрядно облегчила мой кошелёк, но не менее изрядно пополнила мою библиотеку. Вот бы так и продолжалось в следющем году!
Чуть не забыл сказать, что я купил эту книгу за 5000 рублей; она прилетела ко мне на самолёте из фирменного магазина "Вита Нова", что на Мойке, что в Санкт-Петербурге. Впрочем, у москвичей тоже есть магазинчик, распространяющий книги Вита Нова ("Гиперион" называется) и оперирующий петербургскими ценами.
Для оценки красоты слога выложил предисловие автора (изображения с третьего по пятое).
PS: Интересно отметить, что Готье мог бы пойти по пути, если можно так выразиться, прикладного романтизма в духе Гюго. Прикладного в том смысле, что Гюго, помимо прочего, надеялся облагородить человечество, пробудить в нём революционный дух и, в конечном итоге, преобразовать общественное устройство (это я излагаю свои впечатления, полученные от прочтения практически всего Гюго). Ещё в юности Готье задумал написать своего "Капитана Фракасса", но отложил его на старость. Видимо, чтобы не превратиться в тень Гюго, он решил пойти иным путём. Он решил заняться чистым искусством; даёшь эстетику, долой грубую реальность. Некоторые считают, что он совершил ошибку. Я так теперь не считаю; уникальность Готье в его эстетическом, антиприкладном романтизме. Единственной ошибкой Готье я считаю переделку первого издания "Капитана Фракасса". Трагическая концовка первого издания действительно делала текст в целом как бы дополнительным томом собрания сочинений Гюго (прошу прощения у литераторов за подобные фантазии; конечно это не так), но тот хэппи энд, который украсил последующие издания, сузил круг читателей до детей изрядного возраста. Я, тем не менее, ценю "Капитана Фракаса" не меньше, чем остальное творчество Готье.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
31.12.2016 11:07:06
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
С Новым годом, дорогие друзья!!! Желаю всем новых приобретений, а издателям новых достижений!
Поскольку книг - две, и поскольку большое количество отзывов на это издание не предвидится, то я позволю себе написать ещё один отзыв; на этот раз о детской части.
Когда я впервые читал Хармса для детей (издательство "Лицей" 1992 г.; в одном из отзывов я ошибочно написал "Академия" вместо "Лицей"), я не мог понять, почему дети с таким интересом слушают на первый...
Дальше
С Новым годом, дорогие друзья!!! Желаю всем новых приобретений, а издателям новых достижений!
Поскольку книг - две, и поскольку большое количество отзывов на это издание не предвидится, то я позволю себе написать ещё один отзыв; на этот раз о детской части.
Когда я впервые читал Хармса для детей (издательство "Лицей" 1992 г.; в одном из отзывов я ошибочно написал "Академия" вместо "Лицей"), я не мог понять, почему дети с таким интересом слушают на первый взгляд какие-то абстракции и какие-то глупости как, например,
А на крыше спит старуха -
На носу её кривом
Тихим ветром плещет ухо,
Дует волосы кругом...
или, например,
Там лишь ветер карабистр
Время в цифрах бережёт,
Там лишь ястреб сдыгр устр
Себе добычу стережёт.
(цитирую по памяти, поэтому возможны ошибки).
Один мой знакомый (раньше он был математиком, а теперь - священик) рассказывал (я ему доверяю, поскольку он посещал какой-то клуб любителей Хармса среди участников которого был и филолог-хармсовед), что однажды Хармс посетил детский дом. После встречи со странным дядей дети полным составом пошли за ним.
В детстве я читал пару рассказов Хармса не то в "Мурзилке", не то в "Весёлых картинках" (один - про кошек - я выложил в изображениях). Оба запомнил. Значит что-то есть в рассказах и стихах Хармса, что оставляет неизгладимый след!
Я не буду здесь распространяться о пользе чтения детьми Хармса, поскольку с одной стороны польза очевидна, а с другой, трудно сказать почему. Могу только сказать, что точно она может способствовать выходу вашего ребёнка из плоскости - двумерного многообразия - общего развития в пространство большего количества измерений (однажды, из уст выдающегося математика - М.М. Постникова, я слышал фразу: "где Х - это некоторое высокомерное пространство").
Детскую часть в магазине в Петербурге ("Государственный музей истории Санкт-Петербурга. Музей книгопечатания", что на Мойке) можно купить отдельно. Взрослую же только с детской частью (в Лабиринте тоже). Книжечка получилась очень достойная по содержанию - отбор материала для публикации очень хорош. В полиграфическом отношении я в книгах издательства "Вита-Нова" вообще ни разу не нашёл к чему бы придраться. Художественное оформление под стать. Единственный спорный момент, на мой взгляд, - это иллюстрации. Я видел более подходящие (в упомянутом выше издании "Лицея") к духу Хармса. Это мешает мне без задней мысли относиться к иллюстрациям Юрия Штапакова, но я их принял. Во взрослой же части они смотрятся более гармонично (может даже идеально).
Я очень и очень советую как-то купить детскую часть для своих чад (например, заказать по почте).
PS: В отзыве о взрослой части я забыл отметить важное обстоятельство - некоторые вещи опубликованы впервые, что делает это издание уникальным. Впрочем, уникальными являются почти все книги издательства "Вита-Нова".
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
назад
...
63
64
65
66
67
68
69
70
71
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"