|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Вот, наконец, и для старшей дочки (она - скрипач; точнее, учится в консерватории) книжечку купил (в последнее время все больше для младшей сказки и истории покупал). Да еще какую!
Книга постоянно находилась в режиме ожидания, но пару недель назад появилась на мгновение и снова исчезла (уж извините, купил). Теперь буду ловить следующее мгновение, поскольку мне тоже хочется обладать такой книгой. Эту книгу недостаточно прочесть, ее нужно иметь под рукой. Никогда бы не подумал, что музыку... Дальше
Во-первых не "Путешествие" а "Путешествия" (в оригинале так). Это набор "взрослого" Гулливера, более саркастичного и натуралистичного (даже описано как он писает и какает) по сравнению со своим детским вариантом. Чтение доставляет большое удовольствие, иногда переходящее в злорадство, когда автор, например, описывает повадки чиновников. Мы то с Вами ведь редко начальство любим. В этом у нас с Вами сходство со Свифтом. Правда на этом сходство и кончается; наше...
Дальше
...........
Ковыряй, ковыряй, мой милый, Суй туда палец весь. Только вот с эфтой силой В душу к себе не лезь! ........... В.Маяковский Склонность к излишнему самоанализу - к самокопанию, привела С.Цвейга к самоубийству. Это выдающийся мастер психологического анализа жизненных ситуаций. В его новеллах вы найдете массу таких ситуаций, группирующихся, в конечном итоге, вокруг темы любви. Кроме того, он старался подвергнуть анализу и ситуации, связанные не с сугубо интимной жизнью... Дальше
Очень прилично сделано! В пункте самовывоза я сказал продавцу, что если бы я был ребенком, то вряд ли стал бы это читать. Каково же было мое удивление, когда мой ребенок (5 лет) с увлечением стал эту книгу изучать. Там ведь загадочки разные, картиночки и т.п.
Бумага белая. Не сказать, чтобы толстая, но практически не просвечивает. Печать четкая. Мне пока не попадались явно провальные издания от ОлмаМедияГрупп. Привожу изображения, дающие представление о содержимом. На последнем изображении... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Переводил этот текст выдающийся человек - Михаил Лозинский. Если бы когда нибудь был утверждён орден "Заслуженный переводчик мировой классики", то Михаил Лозинский достоин был получить его первым. При наличии нескольких переводов, принадлежащий ему оказывался наилучшим (это относится к тому, что мне довелось читать). Здесь его перевод прекрасен с точки зрения языка, хотя сам он отзывается о нём скромно, сетуя на то, что строй французского языка отличается от строя языка русского, а потому достичь совершенства здесь не удаётся (это признание приведено на третьем изображении).
В серии "Будуар" представлены три произведения Ренье. Все они великолепны, но я бы начал с книжечки "Встречи господина де Брео". Это очень "атмосферная" вещь, которую можно читать много раз. Все три книги переведены выдающимися людьми: Михаилом Кузминым, Фёдором Сологубом, Михаилом Лозинским. Покупайте все три книги. Я потратил на них 15000 рублей (в Лабиринте это станет сильно дороже).
Мне очень нравится описывать полиграфию книг этой серии, но я воздержусь на этот раз, чтобы избежать некоторой фривольности (в рецензиях на некоторые из книг серии я не удержался). Погладьте книгу серии, покрытую материалом Lynel Tann и, вы сразу ощутите некоторую будуарную щекотку (ой, что это я?). Первая из книг издана в Финляндии, две других в Латвии, но большой разницы в качестве я не обнаружил; оно очень высокое. Теперь книги Вита Нова будут печатать у нас и я с нетрпением жду первых результатов. Надеюсь, что мы с этим справимся.
Когда-то я думал, что куплю все книги, иллюстрированные Брунеллески, но теперь уже придётся отказаться от этой затеи (например, "Поцелуи" Дора переведены Ясновым). Превосходные иллюстрации! Лучше один раз увидеть, чем сто раз прослушать словесное описание. Предыдущие книги превосходно иллюстрированы Барбье. Барбье я тоже стараюсь не пропускать.
Я бы вернул букву Ё. На двух точках мало чего сэкономишь. Почему-то мне не встречались книги на немецком языке, в которых были бы опущены умляуты. Не встречал я и французских книг с опущенными оксан тегю и другими опущенными значками. Видимо, они больше любят свои языки, чем мы. Опущенный знак можно интерпретировать и как униженный. Хотел написать, как сейчас говорят, позитивный отзыв, а получилась какая-то ворчалочка.
Чтобы перебить это заметим, что в данном издании текст перевода представлен в первозданном виде, как это было выполнено самим Лозинским. В других изданиях поработали ручки (или карандаши) цензоров, где-то сильно, где-то не очень. Будучи консерватором, я бы тоже кое-что подправил. Братец мсье де Сегирана занимался всякими делишками, которые у нас нельзя рекламировать. Впрочем, де Ренье этот братец - мсье Моморон - тоже не нравился именно за это, но, будучи автором он не мог себе позволить вырезать соответствующие места, поскольку это могло бы оставить характер этого мсье нераскрытым. Автор нигде не скатывается на натурализм, поэтому всё остаётся в рамках приличий. Ладно, присоединяюсь к автору и ничего не вырезаю.
Покупайте эти замечательные книги и ваши чада получат от вас хорошее наследство! Скрыть