НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
62
13.05.2011 11:04:44
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Очень долго я изучал различные издания Мольера. Остановился на этом и не ошибся.
Во-первых, это, пожалуй, самое лучшее по полиграфическому качеству издание в серии "Золотой фонд мировой классики" (я довольно много уже купил томов этой серии и есть с чем сравнивать). Бумага может быть названа белой (немного просвечивает, но в пределах допустимого; не раздражает), печать очень четкая (правда, вступительная статья несколько мелковата), междустрочные интервалы позволяют достаточно...
Дальше
Очень долго я изучал различные издания Мольера. Остановился на этом и не ошибся.
Во-первых, это, пожалуй, самое лучшее по полиграфическому качеству издание в серии "Золотой фонд мировой классики" (я довольно много уже купил томов этой серии и есть с чем сравнивать). Бумага может быть названа белой (немного просвечивает, но в пределах допустимого; не раздражает), печать очень четкая (правда, вступительная статья несколько мелковата), междустрочные интервалы позволяют достаточно комфортно читать; строчки не теряются. Внешнее оформление тоже выполнено со вкусом, исключая (с моей точки зрения) только один момент. А именно, надпись на корешке "МОЛЬЕР" крупновата; диссонирует с остальной частью моей библиотеки.
Во-вторых, очень приличные переводы. Очень доволен наличием перевода Н.Любимова "Мещанина во дворянстве".
О содержании говорить, может быть, лишне, но должен сказать только, что это на любителя. Любите гротеск, зачастую до потери здравого смысла, берите. В любом случае, даже если не пристраститесь, то не пожалеете.
Смело можно рекомендовать к покупке.
По поводу изображений. Весна уже в разгаре, а окно я еще не помыл, поэтому там где снято с поднятыми жалюзи получились пятна. На бумаге нет никаких пятен.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+27
19.02.2018 20:20:35
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Издательство "Вита Нова" продолжает для нас открывать новых иллюстраторов. Пуарсона не было до сих пор на просторах "Лабиринта". Между тем из статьи о художнике, приведённой к книге, следует, что он очень популярен. В частности, после издания книги на французском языке её, с иллюстрациями Пуарсона, переиздали в Англии и называли изданием Пуарсона.
Иллюстрации создают очень точную атмосферу для восприятия произведения. Их очень много, я выложил 29 изображений, а мог бы...
Дальше
Издательство "Вита Нова" продолжает для нас открывать новых иллюстраторов. Пуарсона не было до сих пор на просторах "Лабиринта". Между тем из статьи о художнике, приведённой к книге, следует, что он очень популярен. В частности, после издания книги на французском языке её, с иллюстрациями Пуарсона, переиздали в Англии и называли изданием Пуарсона.
Иллюстрации создают очень точную атмосферу для восприятия произведения. Их очень много, я выложил 29 изображений, а мог бы выложить и 117. Спасибо издательству "Вита Нова" за качественное их воспроизведение.
Вообще, полиграфическое исполнение книги великолепно. После него вам уже не потребуется приобретать это произведение в каком-либо ином издании.
Книжечка очень украсит вашу фамильную библиотеку.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+27
23.05.2017 11:50:02
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Книга великолепна!
Лучший способ представить эту книгу - начать с какого-нибудь фрагмента. Следующий фрагмент взят мной наудачу. Слово "пребендарий", встречающееся в нём, означает лицо, управляющее некоторым церковным округом, и живущее с фиксированной доли доходов, собираемых церковью в этом округе.
- А что будет плохого, - сказал я себе, - если я попрошу эту удручённую горем даму занять половину моей кареты? - Какие великие беды могут от этого произойти?
Все грязные...
Дальше
Книга великолепна!
Лучший способ представить эту книгу - начать с какого-нибудь фрагмента. Следующий фрагмент взят мной наудачу. Слово "пребендарий", встречающееся в нём, означает лицо, управляющее некоторым церковным округом, и живущее с фиксированной доли доходов, собираемых церковью в этом округе.
- А что будет плохого, - сказал я себе, - если я попрошу эту удручённую горем даму занять половину моей кареты? - Какие великие беды могут от этого произойти?
Все грязные страсти и гадкие наклонности естества моего всполошились, когда я высказал это предположение. - Тебе придётся тогда взять третью лошадь, сказала Скупость, - и за это карман твой поплатится на двадцать ливров. - Ты не знаешь, кто она, - сказала Осмотрительность, - и в какие передряги может вовлечь тебя твоя затея, - шепнула Трусость.
- Можешь быть уверен, Йорик, - сказало Благоразумие, - что пойдёт слух, будто ты отправился в поездку с любовницей и с этой целью сговорился встретиться с ней в Кале.
- После этого, - громко закричало Лицемерие, тебе невозможно будет показаться в свете, - или сделать церковную карьеру, - прибавила Низость, и быть чем-нибудь побольше паршивого пребендария.
- Но ведь этого требует вежливость, - сказал я, - и так как в поступках своих я обыкновенно руковожусь первым побуждением и редко прислушиваюсь к подобным наговорам, которые, насколько мне известно, способны только обратить сердце в камень, - то я мигом повернулся к даме -
- Но пока шла эта тяжба, она незаметно ускользнула и к тому времени, когда я принял решение, успела сделать по улице десять или двенадцать шагов; я поспешно бросился вдогонку, чтобы как-нибудь поискуснее сделать ей своё предложение; однако, заметив, что она идёт, опершись щекой на ладонь и потупив в землю глаза - медленными, размеренными шагами человека, погруженного в раздумье, - я вдруг подумал, что и она обсуждает тот же вопрос. - Помоги ей, боже! - сказал я, - вернно, у неё, как и у меня, есть какая-нибудь ханжа тётка, свекровь или другая вздорная старуха, с которыми ей надо мысленно посоветоваться об этом деле. - Вот почему, не желая ей мешать и решив, что галантнее будет взять её скромностью, а не натиском, я повернул назад и раза два прошёлся перед дверями сарая, пока она продолжала свой путь, погружённая в размышления.
Как же я люблю такие тексты! Ай да Адриан Антонович Франковский! Это он передал нам с мельчайшими оттеночками оригинальный текст несравненного Лоренса Стерна. Он - тончайший знаток английской культуры в целом, и литературы в частности. То же можно сказать о его отношении к французской культуре и литературе. Но что особенно важно, он виртуозно владеет русской речью, что для переводчика на русский язык особенно важно. Вот так нужно по настоящему делать своё дело! Вот чего не хватает подавляющему большинству современных нам переводчиков.
Кажется, для этой части отзыва текста накопилось уже довольно много. Перейдем ко второй части (я разбил отзыв на части, чтобы разместить все сделанные мной изображения).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+27
12.04.2017 20:17:14
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Книга содержит настолько богатый иллюстративный материал, что одним отзывом тут не отделаться.
Серия "Литературные памятники" славна своими качественными переводами, но более всего тем, что сопровождается статьями исследователей - филологов высочайшего уровня. Иногда статьи напоминали чуть-ли не детективное расследование; собирались улики - прямые и косвенные, собирались свидетельства современников, принимались во внимание расследования других специалистов и, на основании всего...
Дальше
Книга содержит настолько богатый иллюстративный материал, что одним отзывом тут не отделаться.
Серия "Литературные памятники" славна своими качественными переводами, но более всего тем, что сопровождается статьями исследователей - филологов высочайшего уровня. Иногда статьи напоминали чуть-ли не детективное расследование; собирались улики - прямые и косвенные, собирались свидетельства современников, принимались во внимание расследования других специалистов и, на основании всего этого, делалось, с той или иной степенью уверенности, заключение, например, о датировке произведения (если речь идёт, например, о средневековье; только что прочёл исследование датировки "Кудруны"). Иногда чтение подобной аналитической статьи оказывалось даже интереснее чтения самого произведения. В последнее время к этому добавилась и вполне приличная полиграфия. Книги стали издаваться на хорошей офсетной бумаге, с чётко отпечатанными иллюстрациями и текстом.
Правда, на мой субъективный взгляд, общий научный уровень несколько снизился. Капитализм нас, к сожалению, ведёт к культурной деградации. Появились в серии некоторые переводчики, которым я доверяю уже не так абсолютно (например, в силу того, что их основной промысел - переводы бульварного чтива); старым мастерам я доверял безоговорочно. В силу этого, покупки книг этой серии стали для меня почти явлением. А раньше, эх .... Вот почему в последнее время я энергично скупаю старые книги этой серии у букинистов. Раньше о покупке некоторых из них я даже не задумывался.
Предварительная работа, проведённая мной до покупки этой книги, оказалась небесполезной. Книга оправдала надежды. Рекомендую к покупке с увереннностью. Цена книги вполне соответствует её качеству.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+27
15.04.2017 16:01:58
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Это - великий Шекспир!
Это - великий Хью Томсон!
Это - лучшее издание данных произведений, из когда-либо виденных мной!
Кажется, я ещё не испытывал такого абсолютного восторга от книги. Дожил-таки!
I spent my whole life waiting for such a marvelous book!
Рейтинг рецензии:
+27
назад
...
58
59
60
61
62
63
64
65
66
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"