|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
"Над кем смеётесь? Над собой смеётесь!"
(Н.В. Гоголь "Ревизор") "Поздравляю Вас с большим успехом "Мелкого Беса". На юге он всюду в окнах магизинов и, как слышал, хорошо покупается, несмотря на несколько высокую цену". (из письма С. Городецкого автору). В Лабиринте цена этой книги не "несколько завышена" - она просто "конская" (извините за жаргон), как, впрочем, и цены на другие книги издательства "Вита Нова". В... Дальше
Движение. 1927
Сидит извозчик, как на троне, Из ваты сделана броня, И борода, как на иконе, Лежит, монетами звеня. А бедный конь руками машет, То вытянется, как налим, То снова восемь ног сверкает В его блестящем животе. Не позволяй душе лениться. 1958 Не позволяй душе лениться! Чтоб в ступе воду не толочь, Душа обязана трудиться И день и ночь, и день и ночь! Гони её от дома к дому, Тащи с этапа на этап, По пустырю, по бурелому Через сугроб, через ухаб! Не разрешай... Дальше
Ниже мы употребляем слово "симметрия". Во избежание недоразумений скажем, что в "большой" математике под симметрией понимают такое преобразование объекта или какой-нибудь структуры, при котором она остается в классе, в котором лежала изначально. Или, более узко, переходит сама в себя.
Свои впечатления о Борхесе я разместил в рецензии на второй том, посвященный наиболее плодотворному периоду его творчества. Здесь я остановлюсь на обложках, хотя это может показаться... Дальше
Многие столетия "Илиада" рассматривалась как сказка, сочиненная Гомером. Ситуация поменялась когда нашелся чудак, принявший все за чистую монету. Он не просто поверил, а проанализировав текст нашел Трою. Это был Шлиман известный теперь по устойчивому словосочетанию "Золото Шлимана". Я думаю, что потенциал "Илиады" далеко не исчерпан и впереди нас еще ждут открытия.
Первый мой опыт чтения "Илиады" ничем не закончился. Было скучно. Правда тогда я учился... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
У меня есть аннотированное издание на русском языке. Всё бы ничего, но все переводы на русский язык, даже самый почитаемый перевод Нины Демуровой, страдают ошибками. Я несколько раз писал об этом в отзывах, но всякий раз это вызывало бурю негодования. Один сердобольный читатель, после всего, что он мне наговорил (в своём отзыве), даже посоветовал мне поберечь себя.
Поэтому я давно решил покончить с этим и, по возможности,... Дальше
У меня есть аннотированное издание на русском языке. Всё бы ничего, но все переводы на русский язык, даже самый почитаемый перевод Нины Демуровой, страдают ошибками. Я несколько раз писал об этом в отзывах, но всякий раз это вызывало бурю негодования. Один сердобольный читатель, после всего, что он мне наговорил (в своём отзыве), даже посоветовал мне поберечь себя.
Поэтому я давно решил покончить с этим и, по возможности, приобрести издание на языке оригинала, аннотированное Мартином Гарднером. Мартин Гарднер прославился своими популяризаторскими работами (главным образом, в математике). Я стал собирать его книги ещё до поступления в университет. Можно сказать, что я стал математиком при содействии этих его книг: "Математические Досуги", "Математические Новеллы", "Математические чудеса и тайны" и т.д. Очень вам рекомендую купить хотя бы одну из них. У букинистов они есть.
Но оказалось, что он потратил несколько десятилетий на анализ текста другого математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона (он же Льюис Кэрролл). Вышло несколько различных изданий, всё более скрупулёзно разобранных текстов и, наконец, вышло последнее - "The Annotated Alice. The Definitive Edition". Больше переработок не будет, поскольку Мартин Гарднер от нас ушёл.
Здесь обе книги дилогии об Алисе.
Мне как-то даже стыдно рекомендовать эту книгу к покупке; настолько это очевидно. Единственное, что можно здесь прибавить, что отпечатана она на газетной бумаге приличного качества. Отпечатана достаточно чётко. Несколько мелковато отпечатаны примечания, но читать можно. Та, что на русском языке, имеет огромные размеры, поэтому там такой проблемы нет. Иллюстрации классические (Тенниел), отпечатаны вполне приемлемо.
Я так долго искал эту книгу, что не выдержал, скачал электронную версию и прочитал. Зато теперь я буду перечитывать эту книгу уже как опытный читатель.
Не могу себе откзать в удовольствии продемонстрировать как сама Нина Демурова изобличает свою ошибку при переводе по разному одного и того же глагола “to drop”; правильно в комментарии и не правильно в основном тексте.
Основной текст:
"Алиса побоялась бросить банку вниз - как бы не убить кого-нибудь! - и умудрилась на лету засунуть её в в какой-то шкаф. "
А вот комментарий Гарднера к этому месту (на этот раз Демурова переводит точно):
"Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падении Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии)", ни снова поставить её на полку (скорость движения была бы слишком большой)".
Так вот, банку можно бросить вниз (придав ей начальную скорость) и она будет равномерно удаляться от вас. А уронить (это написано в оригинале) нельзя; можно разжать руку и банка будет сопровождать вас в полёте. В русском же переводе вместо уронить фигурирует бросить и, в результате, всё остроумие Кэрролла улетучилось! Здесь, помимо филологических познаний ("to drop" можно перевести и "уронить" и "бросить") требуется знание физики (чтобы знать разницу между "бросить" и "уронить" в данном контексте; уронить это придать нулевую начальную скорость, а бросить - ненулевую).
В этой нашей книжечке нас такие несуразности не подстерегают. Она не переведена и, в этом её очевидное преимущество. Я приобретением этой книжечки экстремально, нет - радикально, нет - категорически, нет - очень доволен! Скрыть